Efésios 5

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ega puo Deo oi animi eani alogaina gauga epamiaimi koa iꞌopoga, oi isafa Deo papiau aniꞌi eani koa iꞌopoga mo fokapa.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Ke Iesu Kristo iꞌa aniꞌa eani alogaina, ke ifo imaauga elogoaina mulamula foga felo ipauma koa epamia, ke aꞌo Deo kepaꞌa penia auga koa iꞌopoga emia Deo epaꞌa penia. Ega koa iꞌopoga oi isafa emi agu alogai alomi koꞌagai agaꞌo agaꞌo animi foani, ke agugai foagu.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Kai oi epomiai aufalao agaꞌo fou aloamage auga fou feu auga laoga maina, ke laomai apalaꞌi maꞌoai, Deo maagai laomai ofuꞌi, ke mogemoge laoꞌi maiꞌi agaꞌomo ganinagai foloifa opoꞌi. Gome Deo ega papiau aloꞌi elolofa auꞌi eeꞌiai egaꞌina laoꞌi maiꞌi auꞌi akekapa afaekaina.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Ke laomai apalaꞌi papiau aloꞌi kepaofua auꞌi, ke kafoꞌo niniꞌaniꞌi, ke paꞌau apalaꞌi auꞌi isafa oi eemiai akekapa afaekaina. Egaꞌina folokapaꞌi kai, Deo tenkiu fopenia auga felo ipauma.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Gome oi iꞌina auga ologo felo. Papiau agaꞌo aufalao agaꞌo fou akeamage kai, fou kefeu auꞌi ke Deo maagai aloꞌi feofu auꞌi laoꞌi maiꞌi kekapaꞌi auꞌi, ke kemogemoge auꞌi, egaꞌina laoꞌi maiꞌi kekapa auꞌi maꞌoai isa eꞌi deo koa kepamiaꞌi puo, Iesu Kristo ke Deo fou eꞌi agofaꞌai kapa agaꞌo afakeafia.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ke aufalao agaꞌo folologoaina niniꞌani kapa agaꞌo afakepagama auga niniꞌaniꞌiai faefogeimi. Gome iꞌina kapaꞌi kaiꞌiai Deo ega guakupu papiau kapaꞌi Isa aina laagai keaopagai auꞌi eeꞌi emai.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Ega puo papiau kapaꞌi egaꞌina laoꞌi maiꞌi apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi fou folomia egaꞌina laoꞌi maiꞌi folokapaꞌi.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Gome ufainagai oi isafa uminagai oagu kai, pau auga Lopia faugai oi eaeai oague. Ega puo oi eaea auga gauga aumi koa foagu.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Gome eaea puaga auga, laomai feloꞌi, ke alo opai laoꞌi maiꞌi mo kekapaꞌi, ke iifa koꞌa mo keifaniꞌi.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Ke kapaꞌina Lopia alo epagama kapaꞌi auꞌi mo fokapulaiꞌi fokapaꞌi.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Ke oi papiau uminagai keagu auꞌi laomai aniꞌi laaꞌi kekapaꞌi auꞌi fou folomia egaꞌina laoꞌi maiꞌi folokapaꞌi. Kai egaꞌina laoꞌi maiꞌi auꞌi apalaꞌi auga foifafouꞌi fopafokiꞌi.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Gome kapaꞌina mo ogefakeai kemia auꞌi iifafouga mo ganinagai, meagaina eꞌele laaꞌi.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Kai kapa maꞌoai eaeai keka auꞌi kefoki papiau keisaꞌi. Kai eaeai laomai feloꞌi maꞌoai kekapaꞌi auꞌi maꞌoai akefoki afeꞌai.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Gome eaea kapa maꞌoai epafokiꞌi papiau keisa. Ega kainai aufalao agaꞌo iina epapua oma ekae:
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Ega puo oi emi agu foisa felo, ega koa kafoꞌo agugai foloagu kai ikifa agugai foagu.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Ke aufa kina ega koa fokapa faefuafua, gome pau auga kina apalaꞌiai aague.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Ega puo folokafoꞌo kai, Lopia kapaꞌina anina eani fokapa eoma auga oko fologo felo.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Ke oi fino foloinu. Fino papiau elaoainiꞌi aꞌoaꞌo akaikiꞌaꞌi ke laomai apalaꞌi kekapaꞌi. Kai Deo ega Spiritu oi alomi fepapogua.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Ke oi agaꞌo agaꞌo maamiai Deo foau afagaina iifaꞌi, ke Deo foau afagaina iifiꞌi, ke Deo ega Spiritu iifi epalogonimi iifiꞌi foifaniꞌi. Ke foifi ke guami alogai iifa feloꞌi ipaumaꞌi Deo foau afagaina iifaꞌi ifiai fokapaꞌi Lopia eega felao.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Ke aufa kina Lopia Iesu Kristo akagai, kapa maꞌoai fauꞌiai Amaꞌa Deo tenkiu fopenia faefuafua.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Ke oi Iesu Kristo omaniꞌiaina, au akaikiꞌa opamia koa iꞌopoga, agaꞌo agaꞌo kapaꞌina agoifania auga ainami foafia.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ke oi papie aumi, Lopia aina oafia koa iꞌopoga, ifomi akafami isafa kapaꞌina akeifania auga ainaꞌi kainai mo fopakaisa.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Gome Iesu Kristo iifi eꞌa, isa imaauga auga, kania eagamauga auga kaniagai koa iꞌopoga, oi akafamu auga oi kaniamuai.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Ega puo iifi eꞌa papiauꞌi Iesu Kristo aina keafia koa iꞌopoga, papie auꞌi kapa maꞌoai akekapaꞌi alogai ifoꞌi akafaꞌi ainaꞌi fekeafia faefuafua.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Ke oi au aumi, Iesu Kristo iifi eꞌa papiauꞌi aniꞌi eani koa iꞌopoga, oi akafami isafa aniꞌi ega foani oma. Iesu iifi eꞌa papiauꞌi aniꞌi eani auga, isa iifi eꞌa faugai ifo imaauga elogoaina, Deo epaꞌa penia.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Ke isa ega iifa iifi eꞌa papiauꞌi epeniiꞌi ke baptismo epeniiꞌi eꞌi laomai apalaꞌi eikuiꞌi, ega koa iifi eꞌa papiauꞌi aloꞌi felolofa eoma.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Ke ega koa iifi eꞌa egaꞌina ofu agaꞌo faagagai faeka, ke papiau faagaꞌi ekafefe koa iꞌopoga auga iifi eꞌa egaꞌina faagagai faeka, ke kua afuga agaꞌo faagagai faeka kai, isa ifo agogai iifi eꞌa egaꞌina feka fekimage, ke felolofa mo feka, ke kapa apala agaꞌo iifi eꞌa egaꞌina faagagai faekapulaisa eoma.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Ke Iesu Kristo iifi eꞌa anina eani alogaina, ke faagagai ega koa ekapaisa koa iꞌopoga, oi au aumi isafa ifomi imaaumi anina oani koa iꞌopoga, alomi koꞌagai akafami isafa aniꞌi ega foani oma. Kaisau alo koꞌagai akafa anina eani auga, alo koꞌagai ifo isafa anina eani.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Gome papiau maꞌoai aloꞌi koꞌagai ifoꞌi imaauꞌi anina keani, gome kai agaꞌo ifo imaauga anina afaeani afaekaina kai, imaauꞌi kepaaniania, ke keꞌima felo. Ega koa iꞌopoga, Iesu Kristo isafa iifi eꞌa epaaniania ke eꞌima felo alogaina.
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 Iesu ega ekapa oma, gome iꞌa auga isa imaauga, ke pitioga, ke uniaga agaꞌo.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Ega puo au alo koꞌagai akafa anina feani. Gome Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma: “Egaꞌina kainai au ageꞌue ina ama agepuaꞌafuniꞌi agelao akafa papie fou akeagu, ke auniꞌi akemai imaauꞌiai agaꞌomo akemia.”
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Egaꞌina iifaga auga ogefake akaikiꞌa. Kai lau auga Iesu Kristo, ke iifi eꞌa isafa fou fouꞌi laifania.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Ega mo ganinagai, oi au aumi, oi agaꞌo agaꞌo ifomi animi oani koa iꞌopoga, akafami isafa aniꞌi ega foani oma. Ke oi papie aumi isafa oi akafami, au akaikiꞌaꞌi fopamiaꞌi ainaꞌi foafia.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.