Efésios 5

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ega puo Deo oi animi eani alogaina gauga epamiaimi koa iꞌopoga, oi isafa Deo papiau aniꞌi eani koa iꞌopoga mo fokapa.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Ke Iesu Kristo iꞌa aniꞌa eani alogaina, ke ifo imaauga elogoaina mulamula foga felo ipauma koa epamia, ke aꞌo Deo kepaꞌa penia auga koa iꞌopoga emia Deo epaꞌa penia. Ega koa iꞌopoga oi isafa emi agu alogai alomi koꞌagai agaꞌo agaꞌo animi foani, ke agugai foagu.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Kai oi epomiai aufalao agaꞌo fou aloamage auga fou feu auga laoga maina, ke laomai apalaꞌi maꞌoai, Deo maagai laomai ofuꞌi, ke mogemoge laoꞌi maiꞌi agaꞌomo ganinagai foloifa opoꞌi. Gome Deo ega papiau aloꞌi elolofa auꞌi eeꞌiai egaꞌina laoꞌi maiꞌi auꞌi akekapa afaekaina.
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Ke laomai apalaꞌi papiau aloꞌi kepaofua auꞌi, ke kafoꞌo niniꞌaniꞌi, ke paꞌau apalaꞌi auꞌi isafa oi eemiai akekapa afaekaina. Egaꞌina folokapaꞌi kai, Deo tenkiu fopenia auga felo ipauma.
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Gome oi iꞌina auga ologo felo. Papiau agaꞌo aufalao agaꞌo fou akeamage kai, fou kefeu auꞌi ke Deo maagai aloꞌi feofu auꞌi laoꞌi maiꞌi kekapaꞌi auꞌi, ke kemogemoge auꞌi, egaꞌina laoꞌi maiꞌi kekapa auꞌi maꞌoai isa eꞌi deo koa kepamiaꞌi puo, Iesu Kristo ke Deo fou eꞌi agofaꞌai kapa agaꞌo afakeafia.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ke aufalao agaꞌo folologoaina niniꞌani kapa agaꞌo afakepagama auga niniꞌaniꞌiai faefogeimi. Gome iꞌina kapaꞌi kaiꞌiai Deo ega guakupu papiau kapaꞌi Isa aina laagai keaopagai auꞌi eeꞌi emai.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ega puo papiau kapaꞌi egaꞌina laoꞌi maiꞌi apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi fou folomia egaꞌina laoꞌi maiꞌi folokapaꞌi.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Gome ufainagai oi isafa uminagai oagu kai, pau auga Lopia faugai oi eaeai oague. Ega puo oi eaea auga gauga aumi koa foagu.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Gome eaea puaga auga, laomai feloꞌi, ke alo opai laoꞌi maiꞌi mo kekapaꞌi, ke iifa koꞌa mo keifaniꞌi.
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Ke kapaꞌina Lopia alo epagama kapaꞌi auꞌi mo fokapulaiꞌi fokapaꞌi.
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Ke oi papiau uminagai keagu auꞌi laomai aniꞌi laaꞌi kekapaꞌi auꞌi fou folomia egaꞌina laoꞌi maiꞌi folokapaꞌi. Kai egaꞌina laoꞌi maiꞌi auꞌi apalaꞌi auga foifafouꞌi fopafokiꞌi.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 Gome kapaꞌina mo ogefakeai kemia auꞌi iifafouga mo ganinagai, meagaina eꞌele laaꞌi.
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 Kai kapa maꞌoai eaeai keka auꞌi kefoki papiau keisaꞌi. Kai eaeai laomai feloꞌi maꞌoai kekapaꞌi auꞌi maꞌoai akefoki afeꞌai.
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Gome eaea kapa maꞌoai epafokiꞌi papiau keisa. Ega kainai aufalao agaꞌo iina epapua oma ekae:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Ega puo oi emi agu foisa felo, ega koa kafoꞌo agugai foloagu kai ikifa agugai foagu.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Ke aufa kina ega koa fokapa faefuafua, gome pau auga kina apalaꞌiai aague.
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 Ega puo folokafoꞌo kai, Lopia kapaꞌina anina eani fokapa eoma auga oko fologo felo.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Ke oi fino foloinu. Fino papiau elaoainiꞌi aꞌoaꞌo akaikiꞌaꞌi ke laomai apalaꞌi kekapaꞌi. Kai Deo ega Spiritu oi alomi fepapogua.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 Ke oi agaꞌo agaꞌo maamiai Deo foau afagaina iifaꞌi, ke Deo foau afagaina iifiꞌi, ke Deo ega Spiritu iifi epalogonimi iifiꞌi foifaniꞌi. Ke foifi ke guami alogai iifa feloꞌi ipaumaꞌi Deo foau afagaina iifaꞌi ifiai fokapaꞌi Lopia eega felao.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Ke aufa kina Lopia Iesu Kristo akagai, kapa maꞌoai fauꞌiai Amaꞌa Deo tenkiu fopenia faefuafua.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Ke oi Iesu Kristo omaniꞌiaina, au akaikiꞌa opamia koa iꞌopoga, agaꞌo agaꞌo kapaꞌina agoifania auga ainami foafia.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Ke oi papie aumi, Lopia aina oafia koa iꞌopoga, ifomi akafami isafa kapaꞌina akeifania auga ainaꞌi kainai mo fopakaisa.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 Gome Iesu Kristo iifi eꞌa, isa imaauga auga, kania eagamauga auga kaniagai koa iꞌopoga, oi akafamu auga oi kaniamuai.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Ega puo iifi eꞌa papiauꞌi Iesu Kristo aina keafia koa iꞌopoga, papie auꞌi kapa maꞌoai akekapaꞌi alogai ifoꞌi akafaꞌi ainaꞌi fekeafia faefuafua.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Ke oi au aumi, Iesu Kristo iifi eꞌa papiauꞌi aniꞌi eani koa iꞌopoga, oi akafami isafa aniꞌi ega foani oma. Iesu iifi eꞌa papiauꞌi aniꞌi eani auga, isa iifi eꞌa faugai ifo imaauga elogoaina, Deo epaꞌa penia.
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Ke isa ega iifa iifi eꞌa papiauꞌi epeniiꞌi ke baptismo epeniiꞌi eꞌi laomai apalaꞌi eikuiꞌi, ega koa iifi eꞌa papiauꞌi aloꞌi felolofa eoma.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Ke ega koa iifi eꞌa egaꞌina ofu agaꞌo faagagai faeka, ke papiau faagaꞌi ekafefe koa iꞌopoga auga iifi eꞌa egaꞌina faagagai faeka, ke kua afuga agaꞌo faagagai faeka kai, isa ifo agogai iifi eꞌa egaꞌina feka fekimage, ke felolofa mo feka, ke kapa apala agaꞌo iifi eꞌa egaꞌina faagagai faekapulaisa eoma.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ke Iesu Kristo iifi eꞌa anina eani alogaina, ke faagagai ega koa ekapaisa koa iꞌopoga, oi au aumi isafa ifomi imaaumi anina oani koa iꞌopoga, alomi koꞌagai akafami isafa aniꞌi ega foani oma. Kaisau alo koꞌagai akafa anina eani auga, alo koꞌagai ifo isafa anina eani.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 Gome papiau maꞌoai aloꞌi koꞌagai ifoꞌi imaauꞌi anina keani, gome kai agaꞌo ifo imaauga anina afaeani afaekaina kai, imaauꞌi kepaaniania, ke keꞌima felo. Ega koa iꞌopoga, Iesu Kristo isafa iifi eꞌa epaaniania ke eꞌima felo alogaina.
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Iesu ega ekapa oma, gome iꞌa auga isa imaauga, ke pitioga, ke uniaga agaꞌo.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Ega puo au alo koꞌagai akafa anina feani. Gome Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma: “Egaꞌina kainai au ageꞌue ina ama agepuaꞌafuniꞌi agelao akafa papie fou akeagu, ke auniꞌi akemai imaauꞌiai agaꞌomo akemia.”
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Egaꞌina iifaga auga ogefake akaikiꞌa. Kai lau auga Iesu Kristo, ke iifi eꞌa isafa fou fouꞌi laifania.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Ega mo ganinagai, oi au aumi, oi agaꞌo agaꞌo ifomi animi oani koa iꞌopoga, akafami isafa aniꞌi ega foani oma. Ke oi papie aumi isafa oi akafami, au akaikiꞌaꞌi fopamiaꞌi ainaꞌi foafia.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.