Colossenses 2

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gome lau anina laani oi, Laodisia iifi eꞌa papiauꞌi, ke papiau maꞌo lau akeisau akelogoniau auꞌi isafa fou kaimialao faumiai launiaimoimo, ifou lapaafi puguisau auga fologo laoma.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Lau egaꞌina lakapa auga, lau anina laani isa mapaameꞌi, ke aloꞌi agaꞌomo femia, aloꞌi koꞌagai agaꞌo agaꞌo aniꞌi fekeani laoma. Ke isa ega koa fekekapa, Deo ega ogefake kapa akaikiꞌa Iesu Kristo auga fekelogo felo laoma. Ke ega koa fekekapa, ega koa aloꞌi kapulaga ipaumagai kapa maꞌoai okoꞌi fekelogo laoma.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Ke Iesu Kristo faagagai ikifa, ke logo kapaꞌi akaikiꞌaꞌi auꞌi maꞌoai kekafake kekae.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Lau egaꞌina oi maamiai laifania, ega koa kai agaꞌo aloani niniꞌaniꞌiai faefogeimi laoma.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Gome lau ifou imaau auga egae oi fou laaꞌi mo ganinagai, lau opouai auga oi fou egae aague. Ke oi kapa maꞌoai okoꞌiai mo okapaꞌi auga fouga lalogo, ke emi pakoꞌa Iesu Kristo eegai ooge kapulania auga isafa fouga lalogo kainai, alou egama alogaina.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Ega puo oi Iesu Kristo oafiia emi Lopia opamia koa iꞌopoga, oi isa ega aguai foagu faefuafua.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Ke au gagamuga aꞌisa alogai ekaaga euki koa iꞌopoga, oi isafa gagamumi Iesu faagagai fokaaga, faagagai fouki. Ke lai apamalelenimi koa iꞌopoga, emi pakoꞌai fokapula alogaina, ke aufa kina Deo tenkiu fopenia auga laoga maina alomi fepogu.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Ke foisa felo ega koa kai agaꞌo iꞌina agofaꞌa ikifaga auꞌi eꞌi pamaleleai, ke pifoge niniꞌaniꞌi kapa agaꞌo afakepagama auꞌi niniꞌaniꞌiai oi fakepaoaimi fakeafimi. Egaꞌina pamaleleꞌi ke niniꞌaniꞌi auꞌi papiau aumauni eꞌi kagakagai, ke agofaꞌai pamalele eꞌeleꞌi, papiau aumauni fekepalagainiꞌi iꞌina agofaꞌagai fekeagu fekaina auga mo pamaleleꞌi kai, Iesu Kristo fouga akepamalelenia.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Ke oi foisa felo laoma, gome Deo Ama ega akaikiꞌa, ke ega isapu ala koa auga Iesu Kristo imaaugai ekae.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ke Iesu Kristo auga ufa, ke agofaꞌa maꞌoai eꞌi isapu, ke isapu keafia papiau keꞌimaꞌi lopiaꞌi maꞌoai isafa kaniaꞌiai auga. Ke oi auga Iesu Kristo fou omia kainai, isa ega akaikiꞌa ke ega isapu ala koa auga isafa epalogonimi alomi epogu efua.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Ke oi ologo koa iꞌopoga, kaisau maguaeꞌi faaga iifalaina emia auꞌi Deo ega papiau kemia. Ke oi Iesu opakoꞌania kainai, maguaemi iifalaina laoga maina faagamiai emia efua. Kai oi auga papiau imaꞌiai au agaꞌo maguaega faaga iifalaina emia auga koa iꞌopoga faagamiai aemia kai, oi Iesu opakoꞌania aisama, egaꞌina laoga maina koꞌa ipauma auga faagamiai ekapaisa. Ega koa ekapaisa, oi papiau aumauni laoga maina apala ega kagakaga kaiꞌiai fopea auga kagakagaꞌi eeꞌiai epapealaimi.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Ke oi baptismoai emi laomai apalaꞌi maꞌoai fou Iesu Kristo fou omae koa iꞌopoga. Kai Deo ega isapuai Iesu maeai epamaunimue auga opakoꞌania aisama, egaꞌina pakoꞌagai Deo oi isafa Iesu fou epamauni mueimi koa iꞌopoga, mauni mamaga oafiia.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ke oi Iudea aumi laaꞌi kainai, maguaemi faaga iifalaina aemia, ke laomai apalaꞌi okapaiꞌi. Ke oi ega koa okapaiꞌi auga, oi Deo maagai omae efua koa iꞌopoga. Kai oi Iesu Kristo opakoꞌania aisama, Deo oi isafa Iesu fou kaimialao epamauni mueimi koa iꞌopoga. Ke Isa iꞌa aꞌa laomai apalaꞌi maꞌoai eꞌagegeainiꞌi.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Ke Deo ega koa ekapaisa, iꞌa aꞌa laomai apalaꞌi akapaiꞌi fouꞌi kepapuaꞌi, keifa apuiꞌa auꞌi laaꞌi epamiaꞌi, ke eafiiꞌi Iesu Kristo fou kolotiai eauꞌuꞌuiniꞌi, ega koa iꞌa aꞌa laomai apalaꞌi egaꞌina maꞌoai eaꞌiniꞌi.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Ke Deo Iesu Kristo maeai epamaunimue aisama, ufai ke agofaꞌai kai mo isapu keafia auꞌi, ke isapu keafia kepapinauga lopiaꞌi maꞌoai isafa eꞌi isapu eafaniꞌi. Ke Deo ega koa ekapaisa, kolotiai isa maꞌoai epalutiniꞌi auga laꞌafouai iꞌa maꞌoai epakinaiꞌa.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Iesu ega koa ekapaisa puo oi titi oania, o kapaꞌina oinu, o Deo fekeau afagaina miamiaga muninai fopea o afolopea, o gafa mamaga miamia keoma auga kinagai miamia fokapa o afolokapa, o aufa iifiai Deo isau afagaina kina keoma auga kinagai Deo foau afagaina o foloau afagaina ganinagai, aufalao agaꞌo oi egaꞌina okapa auga laomai felo, o apala faeoma.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Egaꞌina kapaꞌi auga oi Deo maagai alo opai aumi afakepamiaimi kai, muni kapaꞌina koꞌaꞌi akemai auꞌi ogoꞌi. Kai kapa koꞌa ipauma auga oi Iesu mo muninai fopea.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Ke aufalao agaꞌo pifogeai ifo eꞌele koa epamia, ke agelo eau afagainiꞌi auga alogama epaꞌaua auga folologoaina oi faefogeimi, ega koa Deo oi emi laomai felo afa kapaꞌina foafia eoma auga foafia paisa. Papiau ega koa auga, kapaꞌina eisa auga fouga eifania epamaefania. Ke kapa felo agaꞌo aekapaisa mo ganinagai, papiau aumauni laoga maina apala auga isa eꞌima puo, niniꞌani koꞌa ekae kai ifo apuga laagai eogeaua eifania.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Ke isa ega koa ekapa puo, isa iifi eꞌa kaniagai auga Iesu Kristo faagagai laaꞌi. Ke papiau aumauni imaaugai gumi pitio unia fou eafiapiꞌi, imaauga fofouga keafiapia euki koa iꞌopoga, Iesu Kristo iifi eꞌa ega eafiapi oma, ke Deo iifi eꞌa egaꞌina papiau aumauni imaauga koa auga epaukia.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Ega puo oi Iesu Kristo fou iꞌina agofaꞌa laoꞌi maiꞌi eeꞌiai omae koa aisama, kapa puo oi iꞌina agofaꞌa apuga paisa koa iꞌopoga omia, ke iꞌina agofaꞌa iifaꞌi kaiꞌiai opea?
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 Oi iꞌina agofaꞌa iifaꞌi iina keifa omaꞌi auꞌi kaiꞌiai opea: ‘Egaꞌina kapa folokapa,’ keoma ke ‘Egaꞌina kapa foloani opogaina,’ keoma, ke ‘Egaꞌina kapa foloafi opogaina,’ keoma.
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Kai egaꞌina iifaꞌi auꞌi maꞌoai agopapinauganiꞌi akelao laaꞌi akemia, gome egaꞌina auga papiau aumauni eꞌi pamalele, ke eꞌi iifa kapula.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Ke iifa gome egaꞌina iifaꞌi auꞌi, ikifa iifaꞌi koa iꞌopoꞌi, isa ifoꞌi au afagai ala fekekapa oma auga mo iifaꞌi, ke pifogeai ifoꞌi eꞌeleꞌi fekepamiaꞌi, ke ifoꞌi imaauꞌi fekepakiekie auga mo iifaꞌi. Kai egaꞌina iifaꞌi kaiꞌiai fekepea, fepalagainiꞌi papiau aumauni laoga maina apala kapaꞌina emaaga auga eegai fekaisapuꞌi auga afaekaina.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.