Colossenses 2

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gome lau anina laani oi, Laodisia iifi eꞌa papiauꞌi, ke papiau maꞌo lau akeisau akelogoniau auꞌi isafa fou kaimialao faumiai launiaimoimo, ifou lapaafi puguisau auga fologo laoma.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Lau egaꞌina lakapa auga, lau anina laani isa mapaameꞌi, ke aloꞌi agaꞌomo femia, aloꞌi koꞌagai agaꞌo agaꞌo aniꞌi fekeani laoma. Ke isa ega koa fekekapa, Deo ega ogefake kapa akaikiꞌa Iesu Kristo auga fekelogo felo laoma. Ke ega koa fekekapa, ega koa aloꞌi kapulaga ipaumagai kapa maꞌoai okoꞌi fekelogo laoma.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Ke Iesu Kristo faagagai ikifa, ke logo kapaꞌi akaikiꞌaꞌi auꞌi maꞌoai kekafake kekae.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Lau egaꞌina oi maamiai laifania, ega koa kai agaꞌo aloani niniꞌaniꞌiai faefogeimi laoma.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Gome lau ifou imaau auga egae oi fou laaꞌi mo ganinagai, lau opouai auga oi fou egae aague. Ke oi kapa maꞌoai okoꞌiai mo okapaꞌi auga fouga lalogo, ke emi pakoꞌa Iesu Kristo eegai ooge kapulania auga isafa fouga lalogo kainai, alou egama alogaina.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ega puo oi Iesu Kristo oafiia emi Lopia opamia koa iꞌopoga, oi isa ega aguai foagu faefuafua.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Ke au gagamuga aꞌisa alogai ekaaga euki koa iꞌopoga, oi isafa gagamumi Iesu faagagai fokaaga, faagagai fouki. Ke lai apamalelenimi koa iꞌopoga, emi pakoꞌai fokapula alogaina, ke aufa kina Deo tenkiu fopenia auga laoga maina alomi fepogu.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Ke foisa felo ega koa kai agaꞌo iꞌina agofaꞌa ikifaga auꞌi eꞌi pamaleleai, ke pifoge niniꞌaniꞌi kapa agaꞌo afakepagama auꞌi niniꞌaniꞌiai oi fakepaoaimi fakeafimi. Egaꞌina pamaleleꞌi ke niniꞌaniꞌi auꞌi papiau aumauni eꞌi kagakagai, ke agofaꞌai pamalele eꞌeleꞌi, papiau aumauni fekepalagainiꞌi iꞌina agofaꞌagai fekeagu fekaina auga mo pamaleleꞌi kai, Iesu Kristo fouga akepamalelenia.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Ke oi foisa felo laoma, gome Deo Ama ega akaikiꞌa, ke ega isapu ala koa auga Iesu Kristo imaaugai ekae.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Ke Iesu Kristo auga ufa, ke agofaꞌa maꞌoai eꞌi isapu, ke isapu keafia papiau keꞌimaꞌi lopiaꞌi maꞌoai isafa kaniaꞌiai auga. Ke oi auga Iesu Kristo fou omia kainai, isa ega akaikiꞌa ke ega isapu ala koa auga isafa epalogonimi alomi epogu efua.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Ke oi ologo koa iꞌopoga, kaisau maguaeꞌi faaga iifalaina emia auꞌi Deo ega papiau kemia. Ke oi Iesu opakoꞌania kainai, maguaemi iifalaina laoga maina faagamiai emia efua. Kai oi auga papiau imaꞌiai au agaꞌo maguaega faaga iifalaina emia auga koa iꞌopoga faagamiai aemia kai, oi Iesu opakoꞌania aisama, egaꞌina laoga maina koꞌa ipauma auga faagamiai ekapaisa. Ega koa ekapaisa, oi papiau aumauni laoga maina apala ega kagakaga kaiꞌiai fopea auga kagakagaꞌi eeꞌiai epapealaimi.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Ke oi baptismoai emi laomai apalaꞌi maꞌoai fou Iesu Kristo fou omae koa iꞌopoga. Kai Deo ega isapuai Iesu maeai epamaunimue auga opakoꞌania aisama, egaꞌina pakoꞌagai Deo oi isafa Iesu fou epamauni mueimi koa iꞌopoga, mauni mamaga oafiia.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ke oi Iudea aumi laaꞌi kainai, maguaemi faaga iifalaina aemia, ke laomai apalaꞌi okapaiꞌi. Ke oi ega koa okapaiꞌi auga, oi Deo maagai omae efua koa iꞌopoga. Kai oi Iesu Kristo opakoꞌania aisama, Deo oi isafa Iesu fou kaimialao epamauni mueimi koa iꞌopoga. Ke Isa iꞌa aꞌa laomai apalaꞌi maꞌoai eꞌagegeainiꞌi.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Ke Deo ega koa ekapaisa, iꞌa aꞌa laomai apalaꞌi akapaiꞌi fouꞌi kepapuaꞌi, keifa apuiꞌa auꞌi laaꞌi epamiaꞌi, ke eafiiꞌi Iesu Kristo fou kolotiai eauꞌuꞌuiniꞌi, ega koa iꞌa aꞌa laomai apalaꞌi egaꞌina maꞌoai eaꞌiniꞌi.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Ke Deo Iesu Kristo maeai epamaunimue aisama, ufai ke agofaꞌai kai mo isapu keafia auꞌi, ke isapu keafia kepapinauga lopiaꞌi maꞌoai isafa eꞌi isapu eafaniꞌi. Ke Deo ega koa ekapaisa, kolotiai isa maꞌoai epalutiniꞌi auga laꞌafouai iꞌa maꞌoai epakinaiꞌa.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Iesu ega koa ekapaisa puo oi titi oania, o kapaꞌina oinu, o Deo fekeau afagaina miamiaga muninai fopea o afolopea, o gafa mamaga miamia keoma auga kinagai miamia fokapa o afolokapa, o aufa iifiai Deo isau afagaina kina keoma auga kinagai Deo foau afagaina o foloau afagaina ganinagai, aufalao agaꞌo oi egaꞌina okapa auga laomai felo, o apala faeoma.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Egaꞌina kapaꞌi auga oi Deo maagai alo opai aumi afakepamiaimi kai, muni kapaꞌina koꞌaꞌi akemai auꞌi ogoꞌi. Kai kapa koꞌa ipauma auga oi Iesu mo muninai fopea.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Ke aufalao agaꞌo pifogeai ifo eꞌele koa epamia, ke agelo eau afagainiꞌi auga alogama epaꞌaua auga folologoaina oi faefogeimi, ega koa Deo oi emi laomai felo afa kapaꞌina foafia eoma auga foafia paisa. Papiau ega koa auga, kapaꞌina eisa auga fouga eifania epamaefania. Ke kapa felo agaꞌo aekapaisa mo ganinagai, papiau aumauni laoga maina apala auga isa eꞌima puo, niniꞌani koꞌa ekae kai ifo apuga laagai eogeaua eifania.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Ke isa ega koa ekapa puo, isa iifi eꞌa kaniagai auga Iesu Kristo faagagai laaꞌi. Ke papiau aumauni imaaugai gumi pitio unia fou eafiapiꞌi, imaauga fofouga keafiapia euki koa iꞌopoga, Iesu Kristo iifi eꞌa ega eafiapi oma, ke Deo iifi eꞌa egaꞌina papiau aumauni imaauga koa auga epaukia.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Ega puo oi Iesu Kristo fou iꞌina agofaꞌa laoꞌi maiꞌi eeꞌiai omae koa aisama, kapa puo oi iꞌina agofaꞌa apuga paisa koa iꞌopoga omia, ke iꞌina agofaꞌa iifaꞌi kaiꞌiai opea?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Oi iꞌina agofaꞌa iifaꞌi iina keifa omaꞌi auꞌi kaiꞌiai opea: ‘Egaꞌina kapa folokapa,’ keoma ke ‘Egaꞌina kapa foloani opogaina,’ keoma, ke ‘Egaꞌina kapa foloafi opogaina,’ keoma.
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Kai egaꞌina iifaꞌi auꞌi maꞌoai agopapinauganiꞌi akelao laaꞌi akemia, gome egaꞌina auga papiau aumauni eꞌi pamalele, ke eꞌi iifa kapula.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Ke iifa gome egaꞌina iifaꞌi auꞌi, ikifa iifaꞌi koa iꞌopoꞌi, isa ifoꞌi au afagai ala fekekapa oma auga mo iifaꞌi, ke pifogeai ifoꞌi eꞌeleꞌi fekepamiaꞌi, ke ifoꞌi imaauꞌi fekepakiekie auga mo iifaꞌi. Kai egaꞌina iifaꞌi kaiꞌiai fekepea, fepalagainiꞌi papiau aumauni laoga maina apala kapaꞌina emaaga auga eegai fekaisapuꞌi auga afaekaina.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.