Atos 9

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kai Saulo Ierusaleme taoninai eagu auga, Lopia ega papiau epamaniꞌiniꞌi, ke gaaupuguꞌi paisa eoma puo elao sakedote lopia faꞌa eegai.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Ke egoinia malele agaꞌo fepapua feafia felao, Damaskus taoninai Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai, au akaikiꞌaꞌi fepeniꞌi eoma. Ega koa isa fekepalagaina au papie fou Iesu ega iifa kainai kepea auꞌi ageisaꞌi aisama, fegopeꞌi femaiseiniꞌi Ierusaleme taoninai eoma. Sakedote lopia faꞌa egaꞌina malelega epapua efua aisama, Saulo malele eafiia Damaskus taonina elao.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Ke Saulo elao alogai emai Damaskus taonina eegai aisama, fiakoa mo eaea akaikiꞌa ufai egefaopu eake eailofe.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Ega aisama maaga eꞌumina eꞌualai aꞌisaai, ke aufalao agaꞌo iina eifa oma aina elogonia, “Saulo! Saulo! Kapa puo lau loafi apalaniau?” eoma.
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ke Saulo einaka, “Lopia, oi kaisau?” eoma.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Pau moꞌue Damaskus taonina alogai mokoko. Egae oi kapaꞌina fokapa auga maamuai akeifania,” eoma.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Ke Saulo fou kelao auꞌi isafa, egae keapa aꞌoaꞌo kelogonia kai, kai agaꞌo akeisa puo kekauai alogaina iifa agaꞌo akeifania.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Egae kai Saulo aꞌisaai eꞌue ke maaga epakiakaea aisama kapa agaꞌo aeisa. Kai fou kelao auꞌi isa imagai keafi kepapea Damaskus taonina alogai kekoko.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Ke egae Saulo kina oiso alogai maaga ekimiꞌi eagu, ke kapa agaꞌo aeania ke aeinu.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Egaꞌina kinaꞌiai Iesu epakoꞌania auga agaꞌo aka Ananias Damaskus taoninai eagu. Lopia laulauai isa eifaga einaka, “Ananias!” eoma. Ke Ananias einaka, “Lopia, lau inamoꞌe,” eoma.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Ke Lopia isa epainia einaka, “Moꞌue keaga aka Opaina keoma auga keagaga moafia molao egae Judas ega eꞌai Tarsus auga aka Saulo fopaꞌaniaina. Gome isa pau eague emegamega.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Ke ega megamegai maaga elaulau au aka Ananias eisa elao ima faagagai eogeaua ega koa maaga efelo afu eisa pugu eoma.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ega aisama Ananias einaka, “Lopia, papiau maꞌo eeꞌiai iꞌina auga Ierusaleme taoninai oi emu papiau ala epalifu omaꞌi auga fouga lalogo.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Ke sakedote lopiaꞌi isa isapu kepeniia, papiau inae oi akamu keifania auꞌi maꞌoai fegopeꞌi keoma,” eoma.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Kai Lopia isa epainia einaka, “Molao. Gome isa lau fauai lakinaga eꞌu pinauga agekapa. Isa afu iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi agelao akelogoniau papiauꞌi, ke eꞌi kin ke Israel papiauꞌi isafa maaꞌiai lau akau ageifafoua.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Gome isa lau akau kainai ala fekiekie oma auga alapakina,” eoma.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ega puo Ananias elao Saulo eagu eꞌagai ekoko. Ke ima Saulo faagagai eogeaua kai einaka, “Akiu Saulo, oi iina lomai alogai Lopia Iesu oi keagai eapakina penio auga eulaisau lamai. Ega koa oi afu foisa pugu ke Deo ega Spiritu alomu fepogu eoma.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ega aisama fiakoa mo Saulo maagai maꞌa oga koa iꞌopoꞌi keꞌualai ke afu eisa pugu. Ke eꞌue Ananias isa baptismo epeniia.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Ke isa foꞌama eaniia aisama, ega kapula eafimue pugu.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Egaꞌina alogai fiakoa mo Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuga elao, Mesaia fouga einogonia, ke eifa Mesaia auga Deo Gauga eoma.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ega aisama papiau maꞌoai isa aina kelogonia auꞌi kekauai alogaina, ke keinaka, “Iꞌina auga Ierusaleme taoninai Iesu aka keifania papiauꞌi epalifuꞌi. Ke isa egaꞌina fekapa eoma puogai, iina emai ega koa iꞌina papiauꞌi fegopeꞌi, sakedote lopiaꞌi eeꞌi felaoainiꞌi eoma. Kai ala koa pau eapae Iesu fouga eifafoua?” keoma.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Kai Saulo ega inogo kapulaga euki elaoaina, ke Iesu Mesaia auga koꞌa ipauma mo papiau maaꞌiai eifafoua. Ega koa ekapaisa Iudea papiauꞌi Damaskus taoninai keagu auꞌi aloꞌi epamaꞌo alogaina, kapaꞌina fekekapa auga akelogo.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ke kina maꞌo kelao afegai, Iudea papiauꞌi iifa kepaapa Saulo kegaaupugua keoma.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Ke isa kinai ke gapiai Damaskus taonina paꞌafina akegai keapa keꞌimaisa aefuafua, fekeaupugua keoma. Kai Saulo isa fekeaupugua iifaga kepaapa auga fouga elogo.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Ega aisama Saulo muninai kepea auꞌi, gapiai Saulo keafiia, kokoꞌeai keukaisa, pou inegai kepaake. Ke isa Damaskus taoninai epealai, Ierusaleme taonina pea epea.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Ke Saulo emai Ierusaleme taoninai ekoko aisama, egae pakoꞌa papiauꞌi fou kegamia eoma. Kai egaꞌina papiauꞌi maꞌoai, isa alo koꞌagai Iesu epakoꞌania auga akepakoꞌania puo, kemaniꞌiaina.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Kai Banabas Saulo eafiia apostolo eeꞌi elaoaina. Ke Saulo Damaskus taonina keagagai maagai Lopia ala koa eisa, ke Lopia isa maagai eniniꞌani auga fouga apostolo maaꞌiai eifania. Ke isa Damaskus taoninai aimaniꞌina mo Iesu akagai ala einogo kapula oma auga isafa fouga maaꞌiai eifania.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Ega puo pakoꞌa papiauꞌi Saulo akemaniꞌiaina, fou Ierusaleme taoninai keagu. Ke Saulo Ierusaleme taoninai elao emai aisama, kai agaꞌo isa aekaisapua, ke aimaniꞌina mo Lopia Iesu akagai einogo kapula alogaina.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Kina agaꞌogai Saulo, Iudea papiauꞌi Grik malagai keniniꞌani auꞌi fou niniꞌaniai keakekua. Ega puo isa keoge Saulo kegaaupugua keoma.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Kai pakoꞌa papiauꞌi iꞌina fouga kelogo aisama, Saulo keafiia Sisarea taonina kelaoaina, ke egae keulaisa Tarsus taonina elao.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Egaꞌina afegai Iudea, Kalilea, ke Samaria agoꞌi fofouga pakoꞌa papiauꞌi maꞌoai gagaoai keagu. Ke Deo ega Spiritu isa epalagainiꞌi eꞌi pakoꞌa epakapulania, ke Deo kemaniꞌiaina keau afagaina, ke ega ikupu akaikiꞌa emia.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Egaꞌina kinaꞌiai Peto afu maꞌoai epeaiꞌi alogai, elao Deo ega papiau Lida taoninai keagu auꞌi isafa eeꞌiai.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Egae au agaꞌo aka Aeneas faaga fofouga emae auga inipo imagea kuagai gua petiai ekaaka mo auga eisa.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Ke Peto isa epainia einaka, “Aeneas, Iesu Kristo epafeloiso moꞌue emu peti mokapa felo,” eoma. Ke isa fiakoa mo felo emia eꞌuegekae.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Lida taonina ke Saron agogai keagu auꞌi maꞌoai Aeneas efelo keisa, ke isa Lopia keaipenia.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Ke Joppa taoninai pakoꞌa papiega agaꞌo aka Tabita eagu. (Isa Grik malagai keifaga Dorkas keoma.) Egaꞌina papiega kina maꞌoai papiau eeꞌiai pinauga felo mo ekapaiꞌi, ke ulalu papiauꞌi isafa epapalagainiꞌi.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Kai egaꞌina kinagai eisafa emae. Ke papiau isa imaauga kepauepia efua aisama, keafiia eꞌa auꞌoni agaꞌogai kepakala.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Ke Joppa taonina ke Lida taonina fou epoꞌi agoma laaꞌi kainai, pakoꞌa papiauꞌi, Peto Lida taoninai eagu auga fouga kelogo. Ke isa au gua keulaiꞌi kelao Peto kegoinia keinaka, “Mogafegafe mopaafiafi fou emai taoni alao,” keoma.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ega aisama Peto eꞌue isa fou Joppa taonina kelao. Ke kelao eꞌai kekoko aisama, Peto kepapea keꞌagauaina eꞌa auꞌoniai Tabita eka afugai kekoko. Ke afuafu maꞌoai Peto keapa lofe keapepe, ke Tabita eagu miagai afeꞌi tiapuꞌi iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi maꞌoai ekainiꞌi auꞌi keafiiꞌi kepakina.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Egae kai Peto eꞌa alogai papiau maꞌoai epapealaiꞌi kai, eanifeꞌu emegamega. Ke Tabita emae auga imaauga eaipenia eifa einaka, “Tabita moꞌue,” eoma. Ke Tabita maaga epakiakaea Peto eisa aisama eꞌuegekae eagu.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ke Peto isa epalagaina imagai eafi epaꞌuegenia eapa. Egae kai Deo ega papiau ke afuafu fou eifaniꞌi kemai epamaunimue auga epakinaꞌi.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Peto iꞌina ekapaisa auga fouga Joppa taoninai efoufaꞌa. Ke papiau maꞌo Lopia Iesu kepakoꞌania.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Ke Peto kina maꞌo Joppa taoninai, au agaꞌo aka Saimon, aꞌo faagaꞌi eafiiꞌi tiapu ekapakapa auga ega eꞌai fou keagu.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.