Atos 9
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARC
1 Kai Saulo Ierusaleme taoninai eagu auga, Lopia ega papiau epamaniꞌiniꞌi, ke gaaupuguꞌi paisa eoma puo elao sakedote lopia faꞌa eegai.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Ke egoinia malele agaꞌo fepapua feafia felao, Damaskus taoninai Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai, au akaikiꞌaꞌi fepeniꞌi eoma. Ega koa isa fekepalagaina au papie fou Iesu ega iifa kainai kepea auꞌi ageisaꞌi aisama, fegopeꞌi femaiseiniꞌi Ierusaleme taoninai eoma. Sakedote lopia faꞌa egaꞌina malelega epapua efua aisama, Saulo malele eafiia Damaskus taonina elao.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Ke Saulo elao alogai emai Damaskus taonina eegai aisama, fiakoa mo eaea akaikiꞌa ufai egefaopu eake eailofe.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Ega aisama maaga eꞌumina eꞌualai aꞌisaai, ke aufalao agaꞌo iina eifa oma aina elogonia, “Saulo! Saulo! Kapa puo lau loafi apalaniau?” eoma.
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ke Saulo einaka, “Lopia, oi kaisau?” eoma.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Pau moꞌue Damaskus taonina alogai mokoko. Egae oi kapaꞌina fokapa auga maamuai akeifania,” eoma.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Ke Saulo fou kelao auꞌi isafa, egae keapa aꞌoaꞌo kelogonia kai, kai agaꞌo akeisa puo kekauai alogaina iifa agaꞌo akeifania.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Egae kai Saulo aꞌisaai eꞌue ke maaga epakiakaea aisama kapa agaꞌo aeisa. Kai fou kelao auꞌi isa imagai keafi kepapea Damaskus taonina alogai kekoko.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Ke egae Saulo kina oiso alogai maaga ekimiꞌi eagu, ke kapa agaꞌo aeania ke aeinu.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Egaꞌina kinaꞌiai Iesu epakoꞌania auga agaꞌo aka Ananias Damaskus taoninai eagu. Lopia laulauai isa eifaga einaka, “Ananias!” eoma. Ke Ananias einaka, “Lopia, lau inamoꞌe,” eoma.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Ke Lopia isa epainia einaka, “Moꞌue keaga aka Opaina keoma auga keagaga moafia molao egae Judas ega eꞌai Tarsus auga aka Saulo fopaꞌaniaina. Gome isa pau eague emegamega.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Ke ega megamegai maaga elaulau au aka Ananias eisa elao ima faagagai eogeaua ega koa maaga efelo afu eisa pugu eoma.”
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Ega aisama Ananias einaka, “Lopia, papiau maꞌo eeꞌiai iꞌina auga Ierusaleme taoninai oi emu papiau ala epalifu omaꞌi auga fouga lalogo.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ke sakedote lopiaꞌi isa isapu kepeniia, papiau inae oi akamu keifania auꞌi maꞌoai fegopeꞌi keoma,” eoma.
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Kai Lopia isa epainia einaka, “Molao. Gome isa lau fauai lakinaga eꞌu pinauga agekapa. Isa afu iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi agelao akelogoniau papiauꞌi, ke eꞌi kin ke Israel papiauꞌi isafa maaꞌiai lau akau ageifafoua.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Gome isa lau akau kainai ala fekiekie oma auga alapakina,” eoma.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Ega puo Ananias elao Saulo eagu eꞌagai ekoko. Ke ima Saulo faagagai eogeaua kai einaka, “Akiu Saulo, oi iina lomai alogai Lopia Iesu oi keagai eapakina penio auga eulaisau lamai. Ega koa oi afu foisa pugu ke Deo ega Spiritu alomu fepogu eoma.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ega aisama fiakoa mo Saulo maagai maꞌa oga koa iꞌopoꞌi keꞌualai ke afu eisa pugu. Ke eꞌue Ananias isa baptismo epeniia.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Ke isa foꞌama eaniia aisama, ega kapula eafimue pugu.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Egaꞌina alogai fiakoa mo Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuga elao, Mesaia fouga einogonia, ke eifa Mesaia auga Deo Gauga eoma.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Ega aisama papiau maꞌoai isa aina kelogonia auꞌi kekauai alogaina, ke keinaka, “Iꞌina auga Ierusaleme taoninai Iesu aka keifania papiauꞌi epalifuꞌi. Ke isa egaꞌina fekapa eoma puogai, iina emai ega koa iꞌina papiauꞌi fegopeꞌi, sakedote lopiaꞌi eeꞌi felaoainiꞌi eoma. Kai ala koa pau eapae Iesu fouga eifafoua?” keoma.
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Kai Saulo ega inogo kapulaga euki elaoaina, ke Iesu Mesaia auga koꞌa ipauma mo papiau maaꞌiai eifafoua. Ega koa ekapaisa Iudea papiauꞌi Damaskus taoninai keagu auꞌi aloꞌi epamaꞌo alogaina, kapaꞌina fekekapa auga akelogo.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Ke kina maꞌo kelao afegai, Iudea papiauꞌi iifa kepaapa Saulo kegaaupugua keoma.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Ke isa kinai ke gapiai Damaskus taonina paꞌafina akegai keapa keꞌimaisa aefuafua, fekeaupugua keoma. Kai Saulo isa fekeaupugua iifaga kepaapa auga fouga elogo.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Ega aisama Saulo muninai kepea auꞌi, gapiai Saulo keafiia, kokoꞌeai keukaisa, pou inegai kepaake. Ke isa Damaskus taoninai epealai, Ierusaleme taonina pea epea.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Ke Saulo emai Ierusaleme taoninai ekoko aisama, egae pakoꞌa papiauꞌi fou kegamia eoma. Kai egaꞌina papiauꞌi maꞌoai, isa alo koꞌagai Iesu epakoꞌania auga akepakoꞌania puo, kemaniꞌiaina.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Kai Banabas Saulo eafiia apostolo eeꞌi elaoaina. Ke Saulo Damaskus taonina keagagai maagai Lopia ala koa eisa, ke Lopia isa maagai eniniꞌani auga fouga apostolo maaꞌiai eifania. Ke isa Damaskus taoninai aimaniꞌina mo Iesu akagai ala einogo kapula oma auga isafa fouga maaꞌiai eifania.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Ega puo pakoꞌa papiauꞌi Saulo akemaniꞌiaina, fou Ierusaleme taoninai keagu. Ke Saulo Ierusaleme taoninai elao emai aisama, kai agaꞌo isa aekaisapua, ke aimaniꞌina mo Lopia Iesu akagai einogo kapula alogaina.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Kina agaꞌogai Saulo, Iudea papiauꞌi Grik malagai keniniꞌani auꞌi fou niniꞌaniai keakekua. Ega puo isa keoge Saulo kegaaupugua keoma.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Kai pakoꞌa papiauꞌi iꞌina fouga kelogo aisama, Saulo keafiia Sisarea taonina kelaoaina, ke egae keulaisa Tarsus taonina elao.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Egaꞌina afegai Iudea, Kalilea, ke Samaria agoꞌi fofouga pakoꞌa papiauꞌi maꞌoai gagaoai keagu. Ke Deo ega Spiritu isa epalagainiꞌi eꞌi pakoꞌa epakapulania, ke Deo kemaniꞌiaina keau afagaina, ke ega ikupu akaikiꞌa emia.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Egaꞌina kinaꞌiai Peto afu maꞌoai epeaiꞌi alogai, elao Deo ega papiau Lida taoninai keagu auꞌi isafa eeꞌiai.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Egae au agaꞌo aka Aeneas faaga fofouga emae auga inipo imagea kuagai gua petiai ekaaka mo auga eisa.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Ke Peto isa epainia einaka, “Aeneas, Iesu Kristo epafeloiso moꞌue emu peti mokapa felo,” eoma. Ke isa fiakoa mo felo emia eꞌuegekae.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Lida taonina ke Saron agogai keagu auꞌi maꞌoai Aeneas efelo keisa, ke isa Lopia keaipenia.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ke Joppa taoninai pakoꞌa papiega agaꞌo aka Tabita eagu. (Isa Grik malagai keifaga Dorkas keoma.) Egaꞌina papiega kina maꞌoai papiau eeꞌiai pinauga felo mo ekapaiꞌi, ke ulalu papiauꞌi isafa epapalagainiꞌi.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Kai egaꞌina kinagai eisafa emae. Ke papiau isa imaauga kepauepia efua aisama, keafiia eꞌa auꞌoni agaꞌogai kepakala.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Ke Joppa taonina ke Lida taonina fou epoꞌi agoma laaꞌi kainai, pakoꞌa papiauꞌi, Peto Lida taoninai eagu auga fouga kelogo. Ke isa au gua keulaiꞌi kelao Peto kegoinia keinaka, “Mogafegafe mopaafiafi fou emai taoni alao,” keoma.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Ega aisama Peto eꞌue isa fou Joppa taonina kelao. Ke kelao eꞌai kekoko aisama, Peto kepapea keꞌagauaina eꞌa auꞌoniai Tabita eka afugai kekoko. Ke afuafu maꞌoai Peto keapa lofe keapepe, ke Tabita eagu miagai afeꞌi tiapuꞌi iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi maꞌoai ekainiꞌi auꞌi keafiiꞌi kepakina.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Egae kai Peto eꞌa alogai papiau maꞌoai epapealaiꞌi kai, eanifeꞌu emegamega. Ke Tabita emae auga imaauga eaipenia eifa einaka, “Tabita moꞌue,” eoma. Ke Tabita maaga epakiakaea Peto eisa aisama eꞌuegekae eagu.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Ke Peto isa epalagaina imagai eafi epaꞌuegenia eapa. Egae kai Deo ega papiau ke afuafu fou eifaniꞌi kemai epamaunimue auga epakinaꞌi.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Peto iꞌina ekapaisa auga fouga Joppa taoninai efoufaꞌa. Ke papiau maꞌo Lopia Iesu kepakoꞌania.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ke Peto kina maꞌo Joppa taoninai, au agaꞌo aka Saimon, aꞌo faagaꞌi eafiiꞌi tiapu ekapakapa auga ega eꞌai fou keagu.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.