Atos 9
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA
1 Kai Saulo Ierusaleme taoninai eagu auga, Lopia ega papiau epamaniꞌiniꞌi, ke gaaupuguꞌi paisa eoma puo elao sakedote lopia faꞌa eegai.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Ke egoinia malele agaꞌo fepapua feafia felao, Damaskus taoninai Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai, au akaikiꞌaꞌi fepeniꞌi eoma. Ega koa isa fekepalagaina au papie fou Iesu ega iifa kainai kepea auꞌi ageisaꞌi aisama, fegopeꞌi femaiseiniꞌi Ierusaleme taoninai eoma. Sakedote lopia faꞌa egaꞌina malelega epapua efua aisama, Saulo malele eafiia Damaskus taonina elao.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ke Saulo elao alogai emai Damaskus taonina eegai aisama, fiakoa mo eaea akaikiꞌa ufai egefaopu eake eailofe.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Ega aisama maaga eꞌumina eꞌualai aꞌisaai, ke aufalao agaꞌo iina eifa oma aina elogonia, “Saulo! Saulo! Kapa puo lau loafi apalaniau?” eoma.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ke Saulo einaka, “Lopia, oi kaisau?” eoma.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Pau moꞌue Damaskus taonina alogai mokoko. Egae oi kapaꞌina fokapa auga maamuai akeifania,” eoma.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Ke Saulo fou kelao auꞌi isafa, egae keapa aꞌoaꞌo kelogonia kai, kai agaꞌo akeisa puo kekauai alogaina iifa agaꞌo akeifania.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Egae kai Saulo aꞌisaai eꞌue ke maaga epakiakaea aisama kapa agaꞌo aeisa. Kai fou kelao auꞌi isa imagai keafi kepapea Damaskus taonina alogai kekoko.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Ke egae Saulo kina oiso alogai maaga ekimiꞌi eagu, ke kapa agaꞌo aeania ke aeinu.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Egaꞌina kinaꞌiai Iesu epakoꞌania auga agaꞌo aka Ananias Damaskus taoninai eagu. Lopia laulauai isa eifaga einaka, “Ananias!” eoma. Ke Ananias einaka, “Lopia, lau inamoꞌe,” eoma.
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Ke Lopia isa epainia einaka, “Moꞌue keaga aka Opaina keoma auga keagaga moafia molao egae Judas ega eꞌai Tarsus auga aka Saulo fopaꞌaniaina. Gome isa pau eague emegamega.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Ke ega megamegai maaga elaulau au aka Ananias eisa elao ima faagagai eogeaua ega koa maaga efelo afu eisa pugu eoma.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ega aisama Ananias einaka, “Lopia, papiau maꞌo eeꞌiai iꞌina auga Ierusaleme taoninai oi emu papiau ala epalifu omaꞌi auga fouga lalogo.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ke sakedote lopiaꞌi isa isapu kepeniia, papiau inae oi akamu keifania auꞌi maꞌoai fegopeꞌi keoma,” eoma.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Kai Lopia isa epainia einaka, “Molao. Gome isa lau fauai lakinaga eꞌu pinauga agekapa. Isa afu iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi agelao akelogoniau papiauꞌi, ke eꞌi kin ke Israel papiauꞌi isafa maaꞌiai lau akau ageifafoua.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Gome isa lau akau kainai ala fekiekie oma auga alapakina,” eoma.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Ega puo Ananias elao Saulo eagu eꞌagai ekoko. Ke ima Saulo faagagai eogeaua kai einaka, “Akiu Saulo, oi iina lomai alogai Lopia Iesu oi keagai eapakina penio auga eulaisau lamai. Ega koa oi afu foisa pugu ke Deo ega Spiritu alomu fepogu eoma.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ega aisama fiakoa mo Saulo maagai maꞌa oga koa iꞌopoꞌi keꞌualai ke afu eisa pugu. Ke eꞌue Ananias isa baptismo epeniia.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Ke isa foꞌama eaniia aisama, ega kapula eafimue pugu.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Egaꞌina alogai fiakoa mo Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuga elao, Mesaia fouga einogonia, ke eifa Mesaia auga Deo Gauga eoma.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Ega aisama papiau maꞌoai isa aina kelogonia auꞌi kekauai alogaina, ke keinaka, “Iꞌina auga Ierusaleme taoninai Iesu aka keifania papiauꞌi epalifuꞌi. Ke isa egaꞌina fekapa eoma puogai, iina emai ega koa iꞌina papiauꞌi fegopeꞌi, sakedote lopiaꞌi eeꞌi felaoainiꞌi eoma. Kai ala koa pau eapae Iesu fouga eifafoua?” keoma.
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Kai Saulo ega inogo kapulaga euki elaoaina, ke Iesu Mesaia auga koꞌa ipauma mo papiau maaꞌiai eifafoua. Ega koa ekapaisa Iudea papiauꞌi Damaskus taoninai keagu auꞌi aloꞌi epamaꞌo alogaina, kapaꞌina fekekapa auga akelogo.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ke kina maꞌo kelao afegai, Iudea papiauꞌi iifa kepaapa Saulo kegaaupugua keoma.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Ke isa kinai ke gapiai Damaskus taonina paꞌafina akegai keapa keꞌimaisa aefuafua, fekeaupugua keoma. Kai Saulo isa fekeaupugua iifaga kepaapa auga fouga elogo.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Ega aisama Saulo muninai kepea auꞌi, gapiai Saulo keafiia, kokoꞌeai keukaisa, pou inegai kepaake. Ke isa Damaskus taoninai epealai, Ierusaleme taonina pea epea.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Ke Saulo emai Ierusaleme taoninai ekoko aisama, egae pakoꞌa papiauꞌi fou kegamia eoma. Kai egaꞌina papiauꞌi maꞌoai, isa alo koꞌagai Iesu epakoꞌania auga akepakoꞌania puo, kemaniꞌiaina.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Kai Banabas Saulo eafiia apostolo eeꞌi elaoaina. Ke Saulo Damaskus taonina keagagai maagai Lopia ala koa eisa, ke Lopia isa maagai eniniꞌani auga fouga apostolo maaꞌiai eifania. Ke isa Damaskus taoninai aimaniꞌina mo Iesu akagai ala einogo kapula oma auga isafa fouga maaꞌiai eifania.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Ega puo pakoꞌa papiauꞌi Saulo akemaniꞌiaina, fou Ierusaleme taoninai keagu. Ke Saulo Ierusaleme taoninai elao emai aisama, kai agaꞌo isa aekaisapua, ke aimaniꞌina mo Lopia Iesu akagai einogo kapula alogaina.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Kina agaꞌogai Saulo, Iudea papiauꞌi Grik malagai keniniꞌani auꞌi fou niniꞌaniai keakekua. Ega puo isa keoge Saulo kegaaupugua keoma.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Kai pakoꞌa papiauꞌi iꞌina fouga kelogo aisama, Saulo keafiia Sisarea taonina kelaoaina, ke egae keulaisa Tarsus taonina elao.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Egaꞌina afegai Iudea, Kalilea, ke Samaria agoꞌi fofouga pakoꞌa papiauꞌi maꞌoai gagaoai keagu. Ke Deo ega Spiritu isa epalagainiꞌi eꞌi pakoꞌa epakapulania, ke Deo kemaniꞌiaina keau afagaina, ke ega ikupu akaikiꞌa emia.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Egaꞌina kinaꞌiai Peto afu maꞌoai epeaiꞌi alogai, elao Deo ega papiau Lida taoninai keagu auꞌi isafa eeꞌiai.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Egae au agaꞌo aka Aeneas faaga fofouga emae auga inipo imagea kuagai gua petiai ekaaka mo auga eisa.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Ke Peto isa epainia einaka, “Aeneas, Iesu Kristo epafeloiso moꞌue emu peti mokapa felo,” eoma. Ke isa fiakoa mo felo emia eꞌuegekae.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Lida taonina ke Saron agogai keagu auꞌi maꞌoai Aeneas efelo keisa, ke isa Lopia keaipenia.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ke Joppa taoninai pakoꞌa papiega agaꞌo aka Tabita eagu. (Isa Grik malagai keifaga Dorkas keoma.) Egaꞌina papiega kina maꞌoai papiau eeꞌiai pinauga felo mo ekapaiꞌi, ke ulalu papiauꞌi isafa epapalagainiꞌi.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Kai egaꞌina kinagai eisafa emae. Ke papiau isa imaauga kepauepia efua aisama, keafiia eꞌa auꞌoni agaꞌogai kepakala.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Ke Joppa taonina ke Lida taonina fou epoꞌi agoma laaꞌi kainai, pakoꞌa papiauꞌi, Peto Lida taoninai eagu auga fouga kelogo. Ke isa au gua keulaiꞌi kelao Peto kegoinia keinaka, “Mogafegafe mopaafiafi fou emai taoni alao,” keoma.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Ega aisama Peto eꞌue isa fou Joppa taonina kelao. Ke kelao eꞌai kekoko aisama, Peto kepapea keꞌagauaina eꞌa auꞌoniai Tabita eka afugai kekoko. Ke afuafu maꞌoai Peto keapa lofe keapepe, ke Tabita eagu miagai afeꞌi tiapuꞌi iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi maꞌoai ekainiꞌi auꞌi keafiiꞌi kepakina.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Egae kai Peto eꞌa alogai papiau maꞌoai epapealaiꞌi kai, eanifeꞌu emegamega. Ke Tabita emae auga imaauga eaipenia eifa einaka, “Tabita moꞌue,” eoma. Ke Tabita maaga epakiakaea Peto eisa aisama eꞌuegekae eagu.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Ke Peto isa epalagaina imagai eafi epaꞌuegenia eapa. Egae kai Deo ega papiau ke afuafu fou eifaniꞌi kemai epamaunimue auga epakinaꞌi.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Peto iꞌina ekapaisa auga fouga Joppa taoninai efoufaꞌa. Ke papiau maꞌo Lopia Iesu kepakoꞌania.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ke Peto kina maꞌo Joppa taoninai, au agaꞌo aka Saimon, aꞌo faagaꞌi eafiiꞌi tiapu ekapakapa auga ega eꞌai fou keagu.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.