Atos 9
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVI
1 Kai Saulo Ierusaleme taoninai eagu auga, Lopia ega papiau epamaniꞌiniꞌi, ke gaaupuguꞌi paisa eoma puo elao sakedote lopia faꞌa eegai.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Ke egoinia malele agaꞌo fepapua feafia felao, Damaskus taoninai Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai, au akaikiꞌaꞌi fepeniꞌi eoma. Ega koa isa fekepalagaina au papie fou Iesu ega iifa kainai kepea auꞌi ageisaꞌi aisama, fegopeꞌi femaiseiniꞌi Ierusaleme taoninai eoma. Sakedote lopia faꞌa egaꞌina malelega epapua efua aisama, Saulo malele eafiia Damaskus taonina elao.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Ke Saulo elao alogai emai Damaskus taonina eegai aisama, fiakoa mo eaea akaikiꞌa ufai egefaopu eake eailofe.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Ega aisama maaga eꞌumina eꞌualai aꞌisaai, ke aufalao agaꞌo iina eifa oma aina elogonia, “Saulo! Saulo! Kapa puo lau loafi apalaniau?” eoma.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Ke Saulo einaka, “Lopia, oi kaisau?” eoma.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Pau moꞌue Damaskus taonina alogai mokoko. Egae oi kapaꞌina fokapa auga maamuai akeifania,” eoma.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Ke Saulo fou kelao auꞌi isafa, egae keapa aꞌoaꞌo kelogonia kai, kai agaꞌo akeisa puo kekauai alogaina iifa agaꞌo akeifania.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Egae kai Saulo aꞌisaai eꞌue ke maaga epakiakaea aisama kapa agaꞌo aeisa. Kai fou kelao auꞌi isa imagai keafi kepapea Damaskus taonina alogai kekoko.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Ke egae Saulo kina oiso alogai maaga ekimiꞌi eagu, ke kapa agaꞌo aeania ke aeinu.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Egaꞌina kinaꞌiai Iesu epakoꞌania auga agaꞌo aka Ananias Damaskus taoninai eagu. Lopia laulauai isa eifaga einaka, “Ananias!” eoma. Ke Ananias einaka, “Lopia, lau inamoꞌe,” eoma.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Ke Lopia isa epainia einaka, “Moꞌue keaga aka Opaina keoma auga keagaga moafia molao egae Judas ega eꞌai Tarsus auga aka Saulo fopaꞌaniaina. Gome isa pau eague emegamega.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Ke ega megamegai maaga elaulau au aka Ananias eisa elao ima faagagai eogeaua ega koa maaga efelo afu eisa pugu eoma.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ega aisama Ananias einaka, “Lopia, papiau maꞌo eeꞌiai iꞌina auga Ierusaleme taoninai oi emu papiau ala epalifu omaꞌi auga fouga lalogo.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ke sakedote lopiaꞌi isa isapu kepeniia, papiau inae oi akamu keifania auꞌi maꞌoai fegopeꞌi keoma,” eoma.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Kai Lopia isa epainia einaka, “Molao. Gome isa lau fauai lakinaga eꞌu pinauga agekapa. Isa afu iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi agelao akelogoniau papiauꞌi, ke eꞌi kin ke Israel papiauꞌi isafa maaꞌiai lau akau ageifafoua.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Gome isa lau akau kainai ala fekiekie oma auga alapakina,” eoma.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Ega puo Ananias elao Saulo eagu eꞌagai ekoko. Ke ima Saulo faagagai eogeaua kai einaka, “Akiu Saulo, oi iina lomai alogai Lopia Iesu oi keagai eapakina penio auga eulaisau lamai. Ega koa oi afu foisa pugu ke Deo ega Spiritu alomu fepogu eoma.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Ega aisama fiakoa mo Saulo maagai maꞌa oga koa iꞌopoꞌi keꞌualai ke afu eisa pugu. Ke eꞌue Ananias isa baptismo epeniia.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Ke isa foꞌama eaniia aisama, ega kapula eafimue pugu.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Egaꞌina alogai fiakoa mo Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuga elao, Mesaia fouga einogonia, ke eifa Mesaia auga Deo Gauga eoma.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ega aisama papiau maꞌoai isa aina kelogonia auꞌi kekauai alogaina, ke keinaka, “Iꞌina auga Ierusaleme taoninai Iesu aka keifania papiauꞌi epalifuꞌi. Ke isa egaꞌina fekapa eoma puogai, iina emai ega koa iꞌina papiauꞌi fegopeꞌi, sakedote lopiaꞌi eeꞌi felaoainiꞌi eoma. Kai ala koa pau eapae Iesu fouga eifafoua?” keoma.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Kai Saulo ega inogo kapulaga euki elaoaina, ke Iesu Mesaia auga koꞌa ipauma mo papiau maaꞌiai eifafoua. Ega koa ekapaisa Iudea papiauꞌi Damaskus taoninai keagu auꞌi aloꞌi epamaꞌo alogaina, kapaꞌina fekekapa auga akelogo.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ke kina maꞌo kelao afegai, Iudea papiauꞌi iifa kepaapa Saulo kegaaupugua keoma.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Ke isa kinai ke gapiai Damaskus taonina paꞌafina akegai keapa keꞌimaisa aefuafua, fekeaupugua keoma. Kai Saulo isa fekeaupugua iifaga kepaapa auga fouga elogo.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Ega aisama Saulo muninai kepea auꞌi, gapiai Saulo keafiia, kokoꞌeai keukaisa, pou inegai kepaake. Ke isa Damaskus taoninai epealai, Ierusaleme taonina pea epea.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Ke Saulo emai Ierusaleme taoninai ekoko aisama, egae pakoꞌa papiauꞌi fou kegamia eoma. Kai egaꞌina papiauꞌi maꞌoai, isa alo koꞌagai Iesu epakoꞌania auga akepakoꞌania puo, kemaniꞌiaina.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Kai Banabas Saulo eafiia apostolo eeꞌi elaoaina. Ke Saulo Damaskus taonina keagagai maagai Lopia ala koa eisa, ke Lopia isa maagai eniniꞌani auga fouga apostolo maaꞌiai eifania. Ke isa Damaskus taoninai aimaniꞌina mo Iesu akagai ala einogo kapula oma auga isafa fouga maaꞌiai eifania.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ega puo pakoꞌa papiauꞌi Saulo akemaniꞌiaina, fou Ierusaleme taoninai keagu. Ke Saulo Ierusaleme taoninai elao emai aisama, kai agaꞌo isa aekaisapua, ke aimaniꞌina mo Lopia Iesu akagai einogo kapula alogaina.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Kina agaꞌogai Saulo, Iudea papiauꞌi Grik malagai keniniꞌani auꞌi fou niniꞌaniai keakekua. Ega puo isa keoge Saulo kegaaupugua keoma.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Kai pakoꞌa papiauꞌi iꞌina fouga kelogo aisama, Saulo keafiia Sisarea taonina kelaoaina, ke egae keulaisa Tarsus taonina elao.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Egaꞌina afegai Iudea, Kalilea, ke Samaria agoꞌi fofouga pakoꞌa papiauꞌi maꞌoai gagaoai keagu. Ke Deo ega Spiritu isa epalagainiꞌi eꞌi pakoꞌa epakapulania, ke Deo kemaniꞌiaina keau afagaina, ke ega ikupu akaikiꞌa emia.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Egaꞌina kinaꞌiai Peto afu maꞌoai epeaiꞌi alogai, elao Deo ega papiau Lida taoninai keagu auꞌi isafa eeꞌiai.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Egae au agaꞌo aka Aeneas faaga fofouga emae auga inipo imagea kuagai gua petiai ekaaka mo auga eisa.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Ke Peto isa epainia einaka, “Aeneas, Iesu Kristo epafeloiso moꞌue emu peti mokapa felo,” eoma. Ke isa fiakoa mo felo emia eꞌuegekae.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Lida taonina ke Saron agogai keagu auꞌi maꞌoai Aeneas efelo keisa, ke isa Lopia keaipenia.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Ke Joppa taoninai pakoꞌa papiega agaꞌo aka Tabita eagu. (Isa Grik malagai keifaga Dorkas keoma.) Egaꞌina papiega kina maꞌoai papiau eeꞌiai pinauga felo mo ekapaiꞌi, ke ulalu papiauꞌi isafa epapalagainiꞌi.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Kai egaꞌina kinagai eisafa emae. Ke papiau isa imaauga kepauepia efua aisama, keafiia eꞌa auꞌoni agaꞌogai kepakala.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Ke Joppa taonina ke Lida taonina fou epoꞌi agoma laaꞌi kainai, pakoꞌa papiauꞌi, Peto Lida taoninai eagu auga fouga kelogo. Ke isa au gua keulaiꞌi kelao Peto kegoinia keinaka, “Mogafegafe mopaafiafi fou emai taoni alao,” keoma.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Ega aisama Peto eꞌue isa fou Joppa taonina kelao. Ke kelao eꞌai kekoko aisama, Peto kepapea keꞌagauaina eꞌa auꞌoniai Tabita eka afugai kekoko. Ke afuafu maꞌoai Peto keapa lofe keapepe, ke Tabita eagu miagai afeꞌi tiapuꞌi iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi maꞌoai ekainiꞌi auꞌi keafiiꞌi kepakina.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Egae kai Peto eꞌa alogai papiau maꞌoai epapealaiꞌi kai, eanifeꞌu emegamega. Ke Tabita emae auga imaauga eaipenia eifa einaka, “Tabita moꞌue,” eoma. Ke Tabita maaga epakiakaea Peto eisa aisama eꞌuegekae eagu.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ke Peto isa epalagaina imagai eafi epaꞌuegenia eapa. Egae kai Deo ega papiau ke afuafu fou eifaniꞌi kemai epamaunimue auga epakinaꞌi.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Peto iꞌina ekapaisa auga fouga Joppa taoninai efoufaꞌa. Ke papiau maꞌo Lopia Iesu kepakoꞌania.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ke Peto kina maꞌo Joppa taoninai, au agaꞌo aka Saimon, aꞌo faagaꞌi eafiiꞌi tiapu ekapakapa auga ega eꞌai fou keagu.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.