Atos 8

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Egaꞌina alogai Saulo egae eapa, Stefano emae auga eisa eopolaga felo mo eoma.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Kai egaꞌina aemia koa kai, aloꞌi koꞌagai Deo keau afagaina auꞌi isaꞌi kelao Stefano emae auga imaauga keafiia kelao kefufunia. Ke isa Stefano gua keaniia faugai keapepe alogaina.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Kai Saulo auga, eꞌina iifi eꞌa pakoꞌa papiauꞌi maꞌoai eauokaꞌi. Isa elao eꞌa agaꞌo agaꞌogai ekoko, pakoꞌa auꞌi ke papieꞌi fou elaꞌalaiꞌi elaoainiꞌi epatipulaniꞌi.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Ega puo pakoꞌa papiauꞌi kekani okaoka afu agaꞌo agaꞌo kelao auꞌi, iifa faunina Iesu fouga keinogonia.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Egaꞌina alogai Filip elao Samaria agogai taoni agaꞌogai ekoko egae papiau maaꞌiai Iesu Mesaia auga fouga einogonia.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Ke laꞌafou papiauꞌi Filip aina kelogonia, ke mirakulo isapuꞌi gouꞌi ekapaiꞌi keisaꞌi aisama, ainaꞌi kepaau felo kapaꞌina eifania auga aꞌo kelogonia.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Gome Filip ega pinauga ekapula alogaina, papiau aloꞌiai tiapolo apalaꞌi maisagagaꞌi mo epapealaiꞌi. Ke apoke ipauma papiauꞌi, ke melo papiauꞌi maꞌo fou epafeloꞌi.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ke egaꞌina taoninai papiau aloꞌi egama alogaina.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Egaꞌina kinaꞌiai au agaꞌo aka Saimon Samaria taoninai eagu. Isa ugauga ekapaisa Samaria papiauꞌi epakauai alogainiꞌi. Ke isa eainaꞌau ifo eau afagaina, au akaikiꞌa ipauma epamia.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Egae lopia ke ulalu papiauꞌi maꞌoai isa kapaꞌina ekapaisa auga maaꞌiai keisa ke aina kainai kepea. Isa aina kainai kepea auꞌi keifa keinaka, “Iꞌina auga isapu akaikiꞌa auga deo ega isapu aoma auga koa iꞌopoga eafiia,” keoma.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Isa kina maꞌo ugaugai pifoge isapuꞌiai ega koa ekapaiꞌi papiau epakauai alogainiꞌi puo muninai kepea.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Kai Filip einogo iifa faunina Deo ega agofaꞌa fouga ke Iesu Kristo aka eifania aisama, au papie fou Filip eifania auga kepakoꞌania ke baptismo keafiia.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ke Saimon ifo isafa epakoꞌania baptismo eafiia. Ke Filip mirakulo isapuꞌi gouꞌi akaikiꞌaꞌi ekapaiꞌi eisaꞌi aisama ekauai alogaina. Ega puo kina maꞌoai Filip ala elao aisama muninai epea.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Samaria papiauꞌi Deo ega iifa aꞌo kelogonia, ke kepakoꞌania auga apostolo, Ierusaleme taoninai keagu auꞌi fouga kelogo. Ega aisama, Peto, Ioane auniꞌi keulaiꞌi isa eeꞌi Samaria kelao.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Ke auniꞌi Samaria taoninai kekoko aisama, egaꞌina papiauꞌi fauꞌiai fekemegamega, ega koa Deo ega Spiritu fekeafia keoma.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Gome Deo ega Spiritu isa agaꞌo laaꞌiai aeake. Kai isa Lopia Iesu Kristo akagai baptismo mo keafiia.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ega puo Peto Ioane auniꞌi imaꞌi isa kaniaꞌiai keogeaua kemegamega aisama, isa Deo ega Spiritu keafiia.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Saimon, apostolo imaꞌi papiau kaniaꞌiai keogeaua, Deo ega Spiritu eake peniꞌi auga eisa. Ega aisama apostolo moni epeniiꞌi.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Egae kai epainiꞌi einaka, “Lau anina laani imau papiau kaniaꞌiai alaogeaua aisama, maꞌoai Deo ega Spiritu fekeafia laoma. Ega puo egaꞌina logo isapuga isafa amopeniau,” eoma.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Kai Peto einaka, “Oi emu moni moafia fou amogea. Gome oi loopolaga emu moniai Deo ega ipeni Spirituga aloꞌafa agekaina looma.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Oi alomu auga Deo maagai apala ipauma! Ega puo Deo ega pinauga iinaꞌi auga oi emu pinauga laaꞌi, ke apumu isafa laaꞌi.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Oi iꞌina laoꞌi maiꞌi apalaꞌi ipaumaꞌi foumakalainiꞌi kai, Lopia fomegamega penia. Laopolaga Deo oi guamuai apala ega koa loopolaga lokapaisa auga afeꞌagegeaina isafa.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Gome oi laisao auga apala alomu epogu, ke laomai apalaꞌi oi kegopeisa,” eoma.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Saimon iꞌina aꞌo elogonia aisama Peto epainia einaka, “Fauai Lopia momegamega penia oi loifaniꞌi kapaꞌi auꞌi agaꞌo faagauai faemia,” eoma.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Egaꞌina afegai Peto Ioane auniꞌi Lopia Iesu Kristo fouga koꞌa ipauma auga, papiau maaꞌiai keifafou kapulania. Egae kai kemue Ierusaleme taonina kelao. Ke kelao alogai Samaria taonina eegai paguaꞌi papiauꞌi maꞌo maaꞌiai isafa iifa faunina Iesu fouga keinogonia.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Kina agaꞌogai Deo ega agelo Filip epainia einaka, “Moꞌue, Ierusaleme taonina keaga South elao ago maininai epagai Kasa taonina elao auga moafia molao,” eoma.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Ega puo Filip eꞌue keaga egaꞌina eafiia elao. Elao aisama keagai Etiopia auga eisa. Ke egaꞌina auga au akaikiꞌa, Etiopia kuinina aka Kandas ega amuꞌamu eꞌimaꞌi auga. Isa elao Ierusaleme taoninai Deo eau afagaina efua pau pulietai eaguka emue ega eꞌa elao.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Elao alogai Aisaea profeta ega puka ekuapinia elaoaina.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Filip egaꞌina auga eisa aisama, Deo ega Spiritu isa epainia einaka, “Molao pulieta molaisaoga,” eoma.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ega puo Filip epiau elao pulieta elaisaoga aisama, au egaꞌina Aisaea profeta ega puka ekuapinia aina elogonia. Ega aisama epaꞌani penia einaka, “Kapaꞌina lokuapina auga oko lologo ma?” eoma.
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ke isa einaka, “Aufalao agaꞌo maauai oko afaepakaisa koa aisama, ala koa iꞌopoga alalogo?” eoma. Ega puo isa Filip eifa koko gaꞌagaukae gamai fou kegaagu eoma.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Au egaꞌina Deo ega iifa pukagai iꞌina iifaga ekuapinia:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Iifa ipakainai papiau isa kepameagaina, pifoge keifania, iifa ipakaina koꞌagai akepea.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Ke au egaꞌina Filip epaꞌani penia einaka, “Iꞌina iifaga kaisau fouga eifania? Profeta egaꞌina ifo, o papiau iꞌoina agaꞌo fouga eifania?” eoma.
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Ega aisama Filip, profeta Aisaea ega iifa gomegai eꞌina, iifa faunina Iesu fouga eifania.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 — ausente —
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Egae kai Etiopia auga ega papiau epainiꞌi, pulieta keagai kepaapakipo. Ke Filip Etiopia auga auniꞌi keake kelao feisai baptismo epeniia.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Isa auniꞌi feisai keꞌagaukae aisama, Deo ega Spiritu Filip eafiia epagea puo Etiopia auga Filip aeisa pugu. Kai isa Filip aeisa mo ganinagai, alo egama alogaina puo aeopopo ekailai afuga elao.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Kai Filip auga Deo ega Spiritu isa Asotus taoninai epaapafokia. Egae kai Sisarea taonina elao alogai taoni maꞌoai aloꞌiai ekoko iifa faunina Iesu fouga einogo aefua elao mo Sisarea taonina.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.