Atos 8
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARIB
1 Egaꞌina alogai Saulo egae eapa, Stefano emae auga eisa eopolaga felo mo eoma.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Kai egaꞌina aemia koa kai, aloꞌi koꞌagai Deo keau afagaina auꞌi isaꞌi kelao Stefano emae auga imaauga keafiia kelao kefufunia. Ke isa Stefano gua keaniia faugai keapepe alogaina.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Kai Saulo auga, eꞌina iifi eꞌa pakoꞌa papiauꞌi maꞌoai eauokaꞌi. Isa elao eꞌa agaꞌo agaꞌogai ekoko, pakoꞌa auꞌi ke papieꞌi fou elaꞌalaiꞌi elaoainiꞌi epatipulaniꞌi.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Ega puo pakoꞌa papiauꞌi kekani okaoka afu agaꞌo agaꞌo kelao auꞌi, iifa faunina Iesu fouga keinogonia.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Egaꞌina alogai Filip elao Samaria agogai taoni agaꞌogai ekoko egae papiau maaꞌiai Iesu Mesaia auga fouga einogonia.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Ke laꞌafou papiauꞌi Filip aina kelogonia, ke mirakulo isapuꞌi gouꞌi ekapaiꞌi keisaꞌi aisama, ainaꞌi kepaau felo kapaꞌina eifania auga aꞌo kelogonia.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Gome Filip ega pinauga ekapula alogaina, papiau aloꞌiai tiapolo apalaꞌi maisagagaꞌi mo epapealaiꞌi. Ke apoke ipauma papiauꞌi, ke melo papiauꞌi maꞌo fou epafeloꞌi.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Ke egaꞌina taoninai papiau aloꞌi egama alogaina.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Egaꞌina kinaꞌiai au agaꞌo aka Saimon Samaria taoninai eagu. Isa ugauga ekapaisa Samaria papiauꞌi epakauai alogainiꞌi. Ke isa eainaꞌau ifo eau afagaina, au akaikiꞌa ipauma epamia.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Egae lopia ke ulalu papiauꞌi maꞌoai isa kapaꞌina ekapaisa auga maaꞌiai keisa ke aina kainai kepea. Isa aina kainai kepea auꞌi keifa keinaka, “Iꞌina auga isapu akaikiꞌa auga deo ega isapu aoma auga koa iꞌopoga eafiia,” keoma.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Isa kina maꞌo ugaugai pifoge isapuꞌiai ega koa ekapaiꞌi papiau epakauai alogainiꞌi puo muninai kepea.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Kai Filip einogo iifa faunina Deo ega agofaꞌa fouga ke Iesu Kristo aka eifania aisama, au papie fou Filip eifania auga kepakoꞌania ke baptismo keafiia.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Ke Saimon ifo isafa epakoꞌania baptismo eafiia. Ke Filip mirakulo isapuꞌi gouꞌi akaikiꞌaꞌi ekapaiꞌi eisaꞌi aisama ekauai alogaina. Ega puo kina maꞌoai Filip ala elao aisama muninai epea.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Samaria papiauꞌi Deo ega iifa aꞌo kelogonia, ke kepakoꞌania auga apostolo, Ierusaleme taoninai keagu auꞌi fouga kelogo. Ega aisama, Peto, Ioane auniꞌi keulaiꞌi isa eeꞌi Samaria kelao.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Ke auniꞌi Samaria taoninai kekoko aisama, egaꞌina papiauꞌi fauꞌiai fekemegamega, ega koa Deo ega Spiritu fekeafia keoma.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Gome Deo ega Spiritu isa agaꞌo laaꞌiai aeake. Kai isa Lopia Iesu Kristo akagai baptismo mo keafiia.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ega puo Peto Ioane auniꞌi imaꞌi isa kaniaꞌiai keogeaua kemegamega aisama, isa Deo ega Spiritu keafiia.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Saimon, apostolo imaꞌi papiau kaniaꞌiai keogeaua, Deo ega Spiritu eake peniꞌi auga eisa. Ega aisama apostolo moni epeniiꞌi.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Egae kai epainiꞌi einaka, “Lau anina laani imau papiau kaniaꞌiai alaogeaua aisama, maꞌoai Deo ega Spiritu fekeafia laoma. Ega puo egaꞌina logo isapuga isafa amopeniau,” eoma.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Kai Peto einaka, “Oi emu moni moafia fou amogea. Gome oi loopolaga emu moniai Deo ega ipeni Spirituga aloꞌafa agekaina looma.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Oi alomu auga Deo maagai apala ipauma! Ega puo Deo ega pinauga iinaꞌi auga oi emu pinauga laaꞌi, ke apumu isafa laaꞌi.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Oi iꞌina laoꞌi maiꞌi apalaꞌi ipaumaꞌi foumakalainiꞌi kai, Lopia fomegamega penia. Laopolaga Deo oi guamuai apala ega koa loopolaga lokapaisa auga afeꞌagegeaina isafa.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Gome oi laisao auga apala alomu epogu, ke laomai apalaꞌi oi kegopeisa,” eoma.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Saimon iꞌina aꞌo elogonia aisama Peto epainia einaka, “Fauai Lopia momegamega penia oi loifaniꞌi kapaꞌi auꞌi agaꞌo faagauai faemia,” eoma.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Egaꞌina afegai Peto Ioane auniꞌi Lopia Iesu Kristo fouga koꞌa ipauma auga, papiau maaꞌiai keifafou kapulania. Egae kai kemue Ierusaleme taonina kelao. Ke kelao alogai Samaria taonina eegai paguaꞌi papiauꞌi maꞌo maaꞌiai isafa iifa faunina Iesu fouga keinogonia.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Kina agaꞌogai Deo ega agelo Filip epainia einaka, “Moꞌue, Ierusaleme taonina keaga South elao ago maininai epagai Kasa taonina elao auga moafia molao,” eoma.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Ega puo Filip eꞌue keaga egaꞌina eafiia elao. Elao aisama keagai Etiopia auga eisa. Ke egaꞌina auga au akaikiꞌa, Etiopia kuinina aka Kandas ega amuꞌamu eꞌimaꞌi auga. Isa elao Ierusaleme taoninai Deo eau afagaina efua pau pulietai eaguka emue ega eꞌa elao.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Elao alogai Aisaea profeta ega puka ekuapinia elaoaina.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Filip egaꞌina auga eisa aisama, Deo ega Spiritu isa epainia einaka, “Molao pulieta molaisaoga,” eoma.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Ega puo Filip epiau elao pulieta elaisaoga aisama, au egaꞌina Aisaea profeta ega puka ekuapinia aina elogonia. Ega aisama epaꞌani penia einaka, “Kapaꞌina lokuapina auga oko lologo ma?” eoma.
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ke isa einaka, “Aufalao agaꞌo maauai oko afaepakaisa koa aisama, ala koa iꞌopoga alalogo?” eoma. Ega puo isa Filip eifa koko gaꞌagaukae gamai fou kegaagu eoma.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Au egaꞌina Deo ega iifa pukagai iꞌina iifaga ekuapinia:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Iifa ipakainai papiau isa kepameagaina, pifoge keifania, iifa ipakaina koꞌagai akepea.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ke au egaꞌina Filip epaꞌani penia einaka, “Iꞌina iifaga kaisau fouga eifania? Profeta egaꞌina ifo, o papiau iꞌoina agaꞌo fouga eifania?” eoma.
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Ega aisama Filip, profeta Aisaea ega iifa gomegai eꞌina, iifa faunina Iesu fouga eifania.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Egae kai Etiopia auga ega papiau epainiꞌi, pulieta keagai kepaapakipo. Ke Filip Etiopia auga auniꞌi keake kelao feisai baptismo epeniia.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Isa auniꞌi feisai keꞌagaukae aisama, Deo ega Spiritu Filip eafiia epagea puo Etiopia auga Filip aeisa pugu. Kai isa Filip aeisa mo ganinagai, alo egama alogaina puo aeopopo ekailai afuga elao.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Kai Filip auga Deo ega Spiritu isa Asotus taoninai epaapafokia. Egae kai Sisarea taonina elao alogai taoni maꞌoai aloꞌiai ekoko iifa faunina Iesu fouga einogo aefua elao mo Sisarea taonina.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.