Atos 7
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVT
1 Stefano eegai keifa apala efua aisama, sakedote lopia faꞌa Stefano epainia einaka, “Papiau iꞌina niniꞌaniꞌi keifaniꞌi auꞌi koꞌaꞌi ma?” eoma.
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Ega aisama Stefano einaka:
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 “Amau aumi, ke aau akiu aumi ainau amologo! Ufainagai iꞌa ufuꞌa apaꞌa Abraham Mesopotamia agogai eagu. Ke isa Haran taonina aelao koa kai, Lopia Deo akaikiꞌa eaea ke isapu gome auga Abraham eapakina penia epainia einaka, ‘Oi emu ago, emu ikupu papiauꞌi fou fopuaꞌafuniꞌi ago alapakinaiso ago folao,’ eoma.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 “Abraham Deo ega iifa kainai Mesopotamia agogai, Kaldaios papiauꞌi keagu afuga epuaꞌafuga elao afu aka Haran. Isa ama emae afegai Deo isa epapealaisa emai pau oi oagu agogai eagu.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Ke Deo Abraham ago eꞌele mo ganinagai agaꞌo aepenia apuga aemia. Ke egaꞌina kinaꞌiai Abraham gauga laaꞌi ganinagai, Deo Abraham maagai epakoꞌania eifa egaꞌina ago isa agepenia, ke isa okogai akemai auꞌi isafa iꞌina ago pau oi oague auga agepeniꞌi eoma.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Kai Deo Abraham iina epaini oma einaka: ‘Oi okomuai akemai papiauꞌi, ago iꞌoinagai au aꞌiꞌi akemia. Ke ago inagomeꞌi isa pinauga meauga akepeniꞌi, inipo 400 alogai egae akekalaꞌafi.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Kai lau eꞌu papiau kalaꞌafi akepamiaꞌi agofaꞌa auga afa apala alapeniꞌi. Egae kai okomuai akemai papiauꞌi, ago egaꞌinagai akepealai akemai iꞌina agogai Lau akeau afagainiau,’ eoma.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Egae kai Deo pakoꞌa niniꞌanina kapula gouga Abraham epeniia. Egaꞌina auga au maguaeꞌi faaga iifalaina gouga. Abraham gauga Aisak emauni kina imagea kuagai oiso aisama, Abraham Aisak faagagai egaꞌina pakoꞌaga gouga ekapaisa. Egaꞌina afegai Aisak Iakobo epamauga. Isa isafa ega koa iꞌopoga faagagai emia. Egaꞌina afegai Iakobo gauga 12 kemauni ke isa iꞌa ufuꞌa apaꞌa kemia.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 “Ke iꞌa ufuꞌa apaꞌa Iosepa aaga auꞌi Iosepa eegai kepikupa kainai kalaꞌafi koa iꞌopoga keꞌafaꞌafalaina. Ke afaꞌafa auꞌi Iosepa keafiia Isipto kelaoaina. Kai kina maꞌoai Deo Iosepa eegai eagu epalagaina.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Ega kainai Isiptoai kelele akaikiꞌaꞌi maꞌo aloꞌiai eapauka femae koa iꞌopoga kai, Deo isa egaꞌina keleleꞌi maꞌoai eeꞌiai epapealaisa. Ke Deo Iosepa epaikifania kainai, Isiptoai kin Faro isa anina eani alogaina. Faro, Iosepa eikifa alogaina eisa puo ega eꞌa fofouga ke Isipto ago kafanaga epamia.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 “Egaꞌina kinaꞌiai Isipto ke Kanaan agoꞌi fofougai magea apala eꞌue aisama, ago fofouga alogai foꞌama laaꞌi emia. Ega puo iꞌa ufuꞌa apaꞌa foꞌama agaꞌo eꞌi agoai akekapulaisa inaeꞌi ekimu, kekiekie keulalu alogaina.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Kai Iakobo Isipto agogai foꞌama eka fouga elogo aisama, gauga iꞌa ufuꞌa apaꞌa auꞌi eulaiꞌi Isipto kelaoꞌina.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Ke kepamue kelao pugu aisama, Iosepa ifo fouga aaga maaꞌiai eifafoua. Ke isa ega famili fofouga fouꞌi efoufaꞌa aisama, Faro Iosepa ega famili fouꞌi elogo.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Egae kai Iosepa iifa eulaisa ama Iakobo ke ega famili auꞌi 75 maꞌoai fekemai Isipto eoma.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Ega puo Iakobo ega famili maꞌoai kelao Isiptoai keagu egae ufuꞌa apaꞌa gauga fou kemae.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Egae kai papiau isa imaauꞌi keafiiꞌi kemue kelaoainiꞌi Abraham ufainagai au aka Hamor gauga imaꞌiai ago agaꞌo aka Sekem afa akaikiꞌagai eꞌafaisa auga agogai kefufuniꞌi.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “Kai Deo Abraham maagai pakoꞌa niniꞌanina kapula ekapaisa auga kina emai ekai aliꞌali aisama, iꞌa aꞌa papiau Isiptoai keagu auꞌi, auꞌi maꞌo emia kealogai alogaina.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Ke egaꞌina kinaꞌiai Isiptoai kin mamaga Iosepa fouga aelogo auga Isipto ago eꞌimaisa.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Isa iꞌa aꞌa papiau efogeiꞌi eafi apalaniꞌi. Ke epamaniꞌiniꞌi epaafiꞌi imoi uꞌuai auꞌi eꞌa afegai fekeogelaiꞌi feaupuguꞌi eoma. Ega koa iꞌa aꞌa papiau maꞌoai feaupuguꞌi eoma.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 “Egaꞌina kinaꞌiai Deo ega logoai Moses emauni ke Deo maagai isa auga imoi aage laaꞌi. Ke isa afegai akepuaꞌafuga kai gafa oiso alogai ifo ama ega eꞌai keꞌimaisa.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Kai imoi fekeꞌima mo felao auga aekainia puo, afegai kepuaꞌafuga. Ega aisama Faro gauga ifiaoga isa eisa eafiia elao epafaꞌa gauga epamia.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Ke Moses eminifaꞌa emalele Isipto eꞌi ikifa maꞌoai elogo, ega niniꞌani ke ega pinauga ekapula alogai.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “Kai Moses inipoga 40 emia aisama, kina agaꞌogai aaga akina Israel papiauꞌi eopolaniꞌi gaisaꞌi eoma puo eeꞌi elao.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Kai elao aisama, Isipto auga agaꞌo Israel auga eafi apalania eisa. Ega aisama elao Israel auga iina eogeisa Isipto auga egaꞌina eaupugua. Moses ega koa ekapaisa Isipto auga ega laomai apala afa eogeisa.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Gome Moses ega koa ekapaisa auga, eopolaga Deo isa agepalagaina, ega papiau kaniaꞌi ageagamauga auga aaga akina fekelogo eoma. Kai isa oko akelogo.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Ke egani Moses Israel papiauꞌi eeꞌi elao pugu, ke Israel auꞌi auniꞌi kepipaini eisaꞌi. Ke epoꞌiai gagao gamia eoma puo eifa einaka, ‘Oi aunimi! Oi auga aami akimi kai kapa puo opipaini?’ eoma.
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 “Kai au agaꞌo isa aaga akina eegai apala ekapa auga Moses ekoni meꞌe, ke epainia einaka, ‘Kaisau oi lai emai imaꞌima aumu epamiaiso, ke lai felo o apala akapa auga maamaisai foifania aumu epamiaiso?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Faai oi Isipto auga loaupugua koa iꞌopoga, pau lau isafa moaupuguisau ma looma?’ eoma.
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Moses iꞌina iifaga aꞌo elogonia aisama emaniꞌi puo, epiau Midian ago elao au aꞌina koa egae eagu. Ke egae eamage gauga auniꞌi kemauni.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “Moses Midian agogai eagu inipo 40 elao afegai, Sinai ikuga niegai ago maininai au gagauꞌi laaꞌi kai agaꞌi mo kekaania kefai kelaoaina auꞌi epoꞌiai lo eufa eisa. Ke lo egaꞌina alogai agelo Moses eapakina penia.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Moses egaꞌina eisa aisama ekauai alogaina. Ke gaisa felo eoma epeakua lo eega elaolao kai, Lopia iina eifa oma aina elogonia:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Lau auga ufumu apamu, Abraham, Aisak, ke Iakobo eꞌi Deo,’ eoma. Ke Moses lo alogai kaisau eniniꞌani auga gaisa eoma kai emaniꞌi epigugu alogai puo aekainia.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 “Ke Lopia isa epainia pugu einaka, ‘Oi ifemu kamataga moafilaisa. Gome oi loapae aꞌisaga auga aꞌisa lolofaga.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Iifa gome Isipto agogai Israel papiauꞌi kalaꞌafi kepamiaiꞌi auga laisaꞌi. Ke isa kekiekie ke keagaga auga isafa aꞌo lalogo. Ke Lau isa egaꞌina kiekie eegai mapapealaiꞌi laoma puo laake lamai. Pau oi alaulaiso alomue Isipto alolao pugu,’ eoma.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 “Kai Israel papiauꞌi Moses egaꞌina auga keumakalaina kepainia keinaka, ‘Kaisau oi lai emai imaꞌima aumu epamiaiso, ke lai felo o apala akapa auga foifania aumu epamiaiso!’ keoma. Kai Deo isa Israel papiauꞌi eꞌi imaꞌima auga femia, ke Isipto agogai ipapealaiꞌi auga femia eoma. Ke ega koa ekapaisa auga, ega agelo eulaisa, Moses au lo eufa auga alogai eapakina penia.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Ke isa Isipto agogai, ke Aꞌu pitogai, ke inipo 40 ago maininai mirakulo isapuꞌi akaikiꞌaꞌi gouꞌi ekapaiꞌi afegai aisama epapealaiꞌi.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 “Ke Moses egaꞌina iꞌina iifaga Israel papiauꞌi maaꞌiai eifania einaka ‘Lopia oi emi Deo profeta agaꞌo lau koa iꞌopou, oi ifomi emi papiau epoꞌiai ageulaisa agemai. Oi isa aina foafia,’ eoma.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Ke isa Sinai ikugai agelo fou keniniꞌani. Ke isa iꞌa ufuꞌa apaꞌa fou ago maininai keagu kelao kemai aisama, Deo ega agu pagai niniꞌaniꞌi agelo eegai eafiiꞌi auga iꞌa fepeni pagainiꞌa eoma. Ega puo isa egaꞌina iifaꞌi iꞌa ufuꞌa apaꞌa epeni pagainiꞌi.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 “Kai iꞌa ufuꞌa apaꞌa Moses aina akeafia ke keumakalaina. Kai guaꞌi alogai auga kegamue Isipto kegalao keoma.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Isa Aaron kepainia keinaka, ‘Moses Isiptoai epapealaimai auga eegai kapaꞌina emia auga alalogo. Pau lai ifomai emai deo agomaisai akepea akepapeaimai auꞌi mokapaꞌi mopenimai,’ keoma.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Ke egaꞌina kinagai pifoge deoga, iisa polomakau gauga koa iꞌopoga kekapaisa. Ke aꞌo keaupuguꞌi ifoꞌi imaꞌiai eꞌi deo kekapaisa auga kepalao penia, ke keau afagaina kemiamialaina.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Ega aisama Deo isa emuniiꞌi epuaꞌafuniꞌi ufa guagai kina, gafa, miꞌimiꞌi ke kapa maꞌoai epalao peniꞌi keau afagainiꞌi. Ke isa egaꞌina kekapaisa auga Deo ega iifa pukagai profeta iina kepapua oma koa iꞌopoga mo emia:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Oi Molok keoma auga ega eꞌa opuaisa,
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Iꞌa ufuꞌa apaꞌa epoꞌiai Deo eague auga gouga, ega eꞌa isafa kepuaisa, ago maini alogai kepea. Egaꞌina eꞌa auga Deo Moses epainia fekekapa eoma auga. Ega puo Deo Moses epakina koa iꞌopoga mo, ega papiau fou kekapaisa.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Egae kai ufuꞌa apaꞌa muniꞌiai kemai auꞌi Deo ega eꞌa keafiia eeꞌiai eka. Ke Deo Kanaan ago ekinaga, papiau egae keagu auꞌi fepapealaiꞌi ke egaꞌina ago iꞌa ufuꞌa apaꞌa fepeniꞌi eoma. Ega kainai egaꞌina agogai kekoko aisama, Josua isa eꞌimaiꞌi Deo ega eꞌa egaꞌina kepuaisa kelao. Ke eꞌa egaꞌina egae mo eka elao Davide lopia emia kinagai.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Ke Davide egaꞌina auga Deo ega gafegafe eafiia. Ke isa Deo egoinia ufuꞌa apaꞌa Iakobo okogai kemai auꞌi, Deo akeau afagaina afuga Deo faugai fepaapa eoma.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Kai Davide Deo ega eꞌa fekapa auga Deo eumaka kai, isa gauga Solomon elogoaina eꞌa ekapaisa.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Kai Deo Auꞌoniai Ipauma Auga, papiau aumauni eꞌa kekapa auga alogai aeagu. Ke egaꞌina fouga profeta Aisaea ufainagai Deo kapa eoma auga fouga eifania einaka:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “‘Lopia eifa,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Gome ufai ke agofaꞌai kapa maꞌoai
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 “Ke pau oi lau Deo ega eꞌa, ke Moses ega iifa fou eeꞌiai laifa apala ooma, iifa ipakainai opaapaisau. Kai oi auga ainafua, ke gua inoka papiaumi! Oi kina maꞌoai Deo ega Spiritu opafiulaisa aefuafua. Ke oi ufumi apami kekapaisa koa iꞌopoga, oi isafa iꞌopoga mo okapa.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Ke oi ufumi apami aufa kina profeta maꞌoai keafi apalaniꞌi. Ke alo opai ipauma auga agemai fouga keifania auꞌi isafa keaupuguꞌi. Ke pau oi isafa alo opai ipauma auga egaꞌina oꞌafaꞌafalaina, oafi apalania, ke oaupugua.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Oi aumi, Deo ega iifa agelo Moses epeniia auga ufumi apami epeniiꞌi. Oi egaꞌina iifaꞌi isafa oafiiꞌi kai kaiꞌiai alopea,” eoma.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Iifa ipakaina alogai papiau maꞌoai, Stefano iꞌina iifaꞌi eifaniꞌi aꞌoꞌi kelogonia aisama, guaꞌi ekupu alogaina, aꞌiꞌi keagaisa, keꞌeꞌefa alogaina.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Kai Stefano alo Deo ega Spiritu epapogua, ke maaga eakae ufai Deo ega eaea ke isapu akaikiꞌa, ke Iesu Deo kaina kainai eapa auga eisa.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Ke eifa einaka, “Amoisa! Ufa eagalai, Papiau Aumauni Gauga, Iesu Deo kaina kainai eapae laisa,” eoma.
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Ega aisama papiau egae keapa auꞌi maꞌoai mo ainaꞌi kefau apua, aisoꞌi gomegai keagaga Stefano kepiau penia.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Ke kelao keafiia, kelaꞌa pupuge, taoni afe kelaoaina. Ke ifoꞌi afeꞌi tiapuꞌi keafilaiꞌi, au aguꞌa agaꞌo aka Saulo ife foꞌinai keogeiꞌi kai kepo keafiiꞌi Stefano kefounia.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Papiau Stefano kepoai kefounia alogai emegamega einaka, “Lopia, Iesu lalau moafia!” eoma.
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Ke eanifeꞌu kai eagaga einaka, “Lopia, eꞌi laomai apalaꞌi moꞌagegeainiꞌi!” eoma. Iꞌina eifania efua aisama emae.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.