Atos 7

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Stefano eegai keifa apala efua aisama, sakedote lopia faꞌa Stefano epainia einaka, “Papiau iꞌina niniꞌaniꞌi keifaniꞌi auꞌi koꞌaꞌi ma?” eoma.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Ega aisama Stefano einaka:
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 “Amau aumi, ke aau akiu aumi ainau amologo! Ufainagai iꞌa ufuꞌa apaꞌa Abraham Mesopotamia agogai eagu. Ke isa Haran taonina aelao koa kai, Lopia Deo akaikiꞌa eaea ke isapu gome auga Abraham eapakina penia epainia einaka, ‘Oi emu ago, emu ikupu papiauꞌi fou fopuaꞌafuniꞌi ago alapakinaiso ago folao,’ eoma.
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 “Abraham Deo ega iifa kainai Mesopotamia agogai, Kaldaios papiauꞌi keagu afuga epuaꞌafuga elao afu aka Haran. Isa ama emae afegai Deo isa epapealaisa emai pau oi oagu agogai eagu.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Ke Deo Abraham ago eꞌele mo ganinagai agaꞌo aepenia apuga aemia. Ke egaꞌina kinaꞌiai Abraham gauga laaꞌi ganinagai, Deo Abraham maagai epakoꞌania eifa egaꞌina ago isa agepenia, ke isa okogai akemai auꞌi isafa iꞌina ago pau oi oague auga agepeniꞌi eoma.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Kai Deo Abraham iina epaini oma einaka: ‘Oi okomuai akemai papiauꞌi, ago iꞌoinagai au aꞌiꞌi akemia. Ke ago inagomeꞌi isa pinauga meauga akepeniꞌi, inipo 400 alogai egae akekalaꞌafi.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Kai lau eꞌu papiau kalaꞌafi akepamiaꞌi agofaꞌa auga afa apala alapeniꞌi. Egae kai okomuai akemai papiauꞌi, ago egaꞌinagai akepealai akemai iꞌina agogai Lau akeau afagainiau,’ eoma.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Egae kai Deo pakoꞌa niniꞌanina kapula gouga Abraham epeniia. Egaꞌina auga au maguaeꞌi faaga iifalaina gouga. Abraham gauga Aisak emauni kina imagea kuagai oiso aisama, Abraham Aisak faagagai egaꞌina pakoꞌaga gouga ekapaisa. Egaꞌina afegai Aisak Iakobo epamauga. Isa isafa ega koa iꞌopoga faagagai emia. Egaꞌina afegai Iakobo gauga 12 kemauni ke isa iꞌa ufuꞌa apaꞌa kemia.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 “Ke iꞌa ufuꞌa apaꞌa Iosepa aaga auꞌi Iosepa eegai kepikupa kainai kalaꞌafi koa iꞌopoga keꞌafaꞌafalaina. Ke afaꞌafa auꞌi Iosepa keafiia Isipto kelaoaina. Kai kina maꞌoai Deo Iosepa eegai eagu epalagaina.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Ega kainai Isiptoai kelele akaikiꞌaꞌi maꞌo aloꞌiai eapauka femae koa iꞌopoga kai, Deo isa egaꞌina keleleꞌi maꞌoai eeꞌiai epapealaisa. Ke Deo Iosepa epaikifania kainai, Isiptoai kin Faro isa anina eani alogaina. Faro, Iosepa eikifa alogaina eisa puo ega eꞌa fofouga ke Isipto ago kafanaga epamia.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “Egaꞌina kinaꞌiai Isipto ke Kanaan agoꞌi fofougai magea apala eꞌue aisama, ago fofouga alogai foꞌama laaꞌi emia. Ega puo iꞌa ufuꞌa apaꞌa foꞌama agaꞌo eꞌi agoai akekapulaisa inaeꞌi ekimu, kekiekie keulalu alogaina.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Kai Iakobo Isipto agogai foꞌama eka fouga elogo aisama, gauga iꞌa ufuꞌa apaꞌa auꞌi eulaiꞌi Isipto kelaoꞌina.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Ke kepamue kelao pugu aisama, Iosepa ifo fouga aaga maaꞌiai eifafoua. Ke isa ega famili fofouga fouꞌi efoufaꞌa aisama, Faro Iosepa ega famili fouꞌi elogo.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Egae kai Iosepa iifa eulaisa ama Iakobo ke ega famili auꞌi 75 maꞌoai fekemai Isipto eoma.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Ega puo Iakobo ega famili maꞌoai kelao Isiptoai keagu egae ufuꞌa apaꞌa gauga fou kemae.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Egae kai papiau isa imaauꞌi keafiiꞌi kemue kelaoainiꞌi Abraham ufainagai au aka Hamor gauga imaꞌiai ago agaꞌo aka Sekem afa akaikiꞌagai eꞌafaisa auga agogai kefufuniꞌi.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “Kai Deo Abraham maagai pakoꞌa niniꞌanina kapula ekapaisa auga kina emai ekai aliꞌali aisama, iꞌa aꞌa papiau Isiptoai keagu auꞌi, auꞌi maꞌo emia kealogai alogaina.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Ke egaꞌina kinaꞌiai Isiptoai kin mamaga Iosepa fouga aelogo auga Isipto ago eꞌimaisa.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Isa iꞌa aꞌa papiau efogeiꞌi eafi apalaniꞌi. Ke epamaniꞌiniꞌi epaafiꞌi imoi uꞌuai auꞌi eꞌa afegai fekeogelaiꞌi feaupuguꞌi eoma. Ega koa iꞌa aꞌa papiau maꞌoai feaupuguꞌi eoma.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “Egaꞌina kinaꞌiai Deo ega logoai Moses emauni ke Deo maagai isa auga imoi aage laaꞌi. Ke isa afegai akepuaꞌafuga kai gafa oiso alogai ifo ama ega eꞌai keꞌimaisa.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Kai imoi fekeꞌima mo felao auga aekainia puo, afegai kepuaꞌafuga. Ega aisama Faro gauga ifiaoga isa eisa eafiia elao epafaꞌa gauga epamia.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Ke Moses eminifaꞌa emalele Isipto eꞌi ikifa maꞌoai elogo, ega niniꞌani ke ega pinauga ekapula alogai.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Kai Moses inipoga 40 emia aisama, kina agaꞌogai aaga akina Israel papiauꞌi eopolaniꞌi gaisaꞌi eoma puo eeꞌi elao.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Kai elao aisama, Isipto auga agaꞌo Israel auga eafi apalania eisa. Ega aisama elao Israel auga iina eogeisa Isipto auga egaꞌina eaupugua. Moses ega koa ekapaisa Isipto auga ega laomai apala afa eogeisa.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Gome Moses ega koa ekapaisa auga, eopolaga Deo isa agepalagaina, ega papiau kaniaꞌi ageagamauga auga aaga akina fekelogo eoma. Kai isa oko akelogo.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Ke egani Moses Israel papiauꞌi eeꞌi elao pugu, ke Israel auꞌi auniꞌi kepipaini eisaꞌi. Ke epoꞌiai gagao gamia eoma puo eifa einaka, ‘Oi aunimi! Oi auga aami akimi kai kapa puo opipaini?’ eoma.
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 “Kai au agaꞌo isa aaga akina eegai apala ekapa auga Moses ekoni meꞌe, ke epainia einaka, ‘Kaisau oi lai emai imaꞌima aumu epamiaiso, ke lai felo o apala akapa auga maamaisai foifania aumu epamiaiso?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Faai oi Isipto auga loaupugua koa iꞌopoga, pau lau isafa moaupuguisau ma looma?’ eoma.
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Moses iꞌina iifaga aꞌo elogonia aisama emaniꞌi puo, epiau Midian ago elao au aꞌina koa egae eagu. Ke egae eamage gauga auniꞌi kemauni.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Moses Midian agogai eagu inipo 40 elao afegai, Sinai ikuga niegai ago maininai au gagauꞌi laaꞌi kai agaꞌi mo kekaania kefai kelaoaina auꞌi epoꞌiai lo eufa eisa. Ke lo egaꞌina alogai agelo Moses eapakina penia.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Moses egaꞌina eisa aisama ekauai alogaina. Ke gaisa felo eoma epeakua lo eega elaolao kai, Lopia iina eifa oma aina elogonia:
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Lau auga ufumu apamu, Abraham, Aisak, ke Iakobo eꞌi Deo,’ eoma. Ke Moses lo alogai kaisau eniniꞌani auga gaisa eoma kai emaniꞌi epigugu alogai puo aekainia.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 “Ke Lopia isa epainia pugu einaka, ‘Oi ifemu kamataga moafilaisa. Gome oi loapae aꞌisaga auga aꞌisa lolofaga.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Iifa gome Isipto agogai Israel papiauꞌi kalaꞌafi kepamiaiꞌi auga laisaꞌi. Ke isa kekiekie ke keagaga auga isafa aꞌo lalogo. Ke Lau isa egaꞌina kiekie eegai mapapealaiꞌi laoma puo laake lamai. Pau oi alaulaiso alomue Isipto alolao pugu,’ eoma.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 “Kai Israel papiauꞌi Moses egaꞌina auga keumakalaina kepainia keinaka, ‘Kaisau oi lai emai imaꞌima aumu epamiaiso, ke lai felo o apala akapa auga foifania aumu epamiaiso!’ keoma. Kai Deo isa Israel papiauꞌi eꞌi imaꞌima auga femia, ke Isipto agogai ipapealaiꞌi auga femia eoma. Ke ega koa ekapaisa auga, ega agelo eulaisa, Moses au lo eufa auga alogai eapakina penia.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ke isa Isipto agogai, ke Aꞌu pitogai, ke inipo 40 ago maininai mirakulo isapuꞌi akaikiꞌaꞌi gouꞌi ekapaiꞌi afegai aisama epapealaiꞌi.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 “Ke Moses egaꞌina iꞌina iifaga Israel papiauꞌi maaꞌiai eifania einaka ‘Lopia oi emi Deo profeta agaꞌo lau koa iꞌopou, oi ifomi emi papiau epoꞌiai ageulaisa agemai. Oi isa aina foafia,’ eoma.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Ke isa Sinai ikugai agelo fou keniniꞌani. Ke isa iꞌa ufuꞌa apaꞌa fou ago maininai keagu kelao kemai aisama, Deo ega agu pagai niniꞌaniꞌi agelo eegai eafiiꞌi auga iꞌa fepeni pagainiꞌa eoma. Ega puo isa egaꞌina iifaꞌi iꞌa ufuꞌa apaꞌa epeni pagainiꞌi.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 “Kai iꞌa ufuꞌa apaꞌa Moses aina akeafia ke keumakalaina. Kai guaꞌi alogai auga kegamue Isipto kegalao keoma.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Isa Aaron kepainia keinaka, ‘Moses Isiptoai epapealaimai auga eegai kapaꞌina emia auga alalogo. Pau lai ifomai emai deo agomaisai akepea akepapeaimai auꞌi mokapaꞌi mopenimai,’ keoma.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Ke egaꞌina kinagai pifoge deoga, iisa polomakau gauga koa iꞌopoga kekapaisa. Ke aꞌo keaupuguꞌi ifoꞌi imaꞌiai eꞌi deo kekapaisa auga kepalao penia, ke keau afagaina kemiamialaina.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Ega aisama Deo isa emuniiꞌi epuaꞌafuniꞌi ufa guagai kina, gafa, miꞌimiꞌi ke kapa maꞌoai epalao peniꞌi keau afagainiꞌi. Ke isa egaꞌina kekapaisa auga Deo ega iifa pukagai profeta iina kepapua oma koa iꞌopoga mo emia:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Oi Molok keoma auga ega eꞌa opuaisa,
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “Iꞌa ufuꞌa apaꞌa epoꞌiai Deo eague auga gouga, ega eꞌa isafa kepuaisa, ago maini alogai kepea. Egaꞌina eꞌa auga Deo Moses epainia fekekapa eoma auga. Ega puo Deo Moses epakina koa iꞌopoga mo, ega papiau fou kekapaisa.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Egae kai ufuꞌa apaꞌa muniꞌiai kemai auꞌi Deo ega eꞌa keafiia eeꞌiai eka. Ke Deo Kanaan ago ekinaga, papiau egae keagu auꞌi fepapealaiꞌi ke egaꞌina ago iꞌa ufuꞌa apaꞌa fepeniꞌi eoma. Ega kainai egaꞌina agogai kekoko aisama, Josua isa eꞌimaiꞌi Deo ega eꞌa egaꞌina kepuaisa kelao. Ke eꞌa egaꞌina egae mo eka elao Davide lopia emia kinagai.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Ke Davide egaꞌina auga Deo ega gafegafe eafiia. Ke isa Deo egoinia ufuꞌa apaꞌa Iakobo okogai kemai auꞌi, Deo akeau afagaina afuga Deo faugai fepaapa eoma.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Kai Davide Deo ega eꞌa fekapa auga Deo eumaka kai, isa gauga Solomon elogoaina eꞌa ekapaisa.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Kai Deo Auꞌoniai Ipauma Auga, papiau aumauni eꞌa kekapa auga alogai aeagu. Ke egaꞌina fouga profeta Aisaea ufainagai Deo kapa eoma auga fouga eifania einaka:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “‘Lopia eifa,
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Gome ufai ke agofaꞌai kapa maꞌoai
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 “Ke pau oi lau Deo ega eꞌa, ke Moses ega iifa fou eeꞌiai laifa apala ooma, iifa ipakainai opaapaisau. Kai oi auga ainafua, ke gua inoka papiaumi! Oi kina maꞌoai Deo ega Spiritu opafiulaisa aefuafua. Ke oi ufumi apami kekapaisa koa iꞌopoga, oi isafa iꞌopoga mo okapa.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Ke oi ufumi apami aufa kina profeta maꞌoai keafi apalaniꞌi. Ke alo opai ipauma auga agemai fouga keifania auꞌi isafa keaupuguꞌi. Ke pau oi isafa alo opai ipauma auga egaꞌina oꞌafaꞌafalaina, oafi apalania, ke oaupugua.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Oi aumi, Deo ega iifa agelo Moses epeniia auga ufumi apami epeniiꞌi. Oi egaꞌina iifaꞌi isafa oafiiꞌi kai kaiꞌiai alopea,” eoma.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Iifa ipakaina alogai papiau maꞌoai, Stefano iꞌina iifaꞌi eifaniꞌi aꞌoꞌi kelogonia aisama, guaꞌi ekupu alogaina, aꞌiꞌi keagaisa, keꞌeꞌefa alogaina.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Kai Stefano alo Deo ega Spiritu epapogua, ke maaga eakae ufai Deo ega eaea ke isapu akaikiꞌa, ke Iesu Deo kaina kainai eapa auga eisa.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Ke eifa einaka, “Amoisa! Ufa eagalai, Papiau Aumauni Gauga, Iesu Deo kaina kainai eapae laisa,” eoma.
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Ega aisama papiau egae keapa auꞌi maꞌoai mo ainaꞌi kefau apua, aisoꞌi gomegai keagaga Stefano kepiau penia.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Ke kelao keafiia, kelaꞌa pupuge, taoni afe kelaoaina. Ke ifoꞌi afeꞌi tiapuꞌi keafilaiꞌi, au aguꞌa agaꞌo aka Saulo ife foꞌinai keogeiꞌi kai kepo keafiiꞌi Stefano kefounia.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Papiau Stefano kepoai kefounia alogai emegamega einaka, “Lopia, Iesu lalau moafia!” eoma.
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ke eanifeꞌu kai eagaga einaka, “Lopia, eꞌi laomai apalaꞌi moꞌagegeainiꞌi!” eoma. Iꞌina eifania efua aisama emae.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.