Atos 7

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Stefano eegai keifa apala efua aisama, sakedote lopia faꞌa Stefano epainia einaka, “Papiau iꞌina niniꞌaniꞌi keifaniꞌi auꞌi koꞌaꞌi ma?” eoma.
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Ega aisama Stefano einaka:
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 “Amau aumi, ke aau akiu aumi ainau amologo! Ufainagai iꞌa ufuꞌa apaꞌa Abraham Mesopotamia agogai eagu. Ke isa Haran taonina aelao koa kai, Lopia Deo akaikiꞌa eaea ke isapu gome auga Abraham eapakina penia epainia einaka, ‘Oi emu ago, emu ikupu papiauꞌi fou fopuaꞌafuniꞌi ago alapakinaiso ago folao,’ eoma.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 “Abraham Deo ega iifa kainai Mesopotamia agogai, Kaldaios papiauꞌi keagu afuga epuaꞌafuga elao afu aka Haran. Isa ama emae afegai Deo isa epapealaisa emai pau oi oagu agogai eagu.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Ke Deo Abraham ago eꞌele mo ganinagai agaꞌo aepenia apuga aemia. Ke egaꞌina kinaꞌiai Abraham gauga laaꞌi ganinagai, Deo Abraham maagai epakoꞌania eifa egaꞌina ago isa agepenia, ke isa okogai akemai auꞌi isafa iꞌina ago pau oi oague auga agepeniꞌi eoma.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Kai Deo Abraham iina epaini oma einaka: ‘Oi okomuai akemai papiauꞌi, ago iꞌoinagai au aꞌiꞌi akemia. Ke ago inagomeꞌi isa pinauga meauga akepeniꞌi, inipo 400 alogai egae akekalaꞌafi.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Kai lau eꞌu papiau kalaꞌafi akepamiaꞌi agofaꞌa auga afa apala alapeniꞌi. Egae kai okomuai akemai papiauꞌi, ago egaꞌinagai akepealai akemai iꞌina agogai Lau akeau afagainiau,’ eoma.
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 Egae kai Deo pakoꞌa niniꞌanina kapula gouga Abraham epeniia. Egaꞌina auga au maguaeꞌi faaga iifalaina gouga. Abraham gauga Aisak emauni kina imagea kuagai oiso aisama, Abraham Aisak faagagai egaꞌina pakoꞌaga gouga ekapaisa. Egaꞌina afegai Aisak Iakobo epamauga. Isa isafa ega koa iꞌopoga faagagai emia. Egaꞌina afegai Iakobo gauga 12 kemauni ke isa iꞌa ufuꞌa apaꞌa kemia.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 “Ke iꞌa ufuꞌa apaꞌa Iosepa aaga auꞌi Iosepa eegai kepikupa kainai kalaꞌafi koa iꞌopoga keꞌafaꞌafalaina. Ke afaꞌafa auꞌi Iosepa keafiia Isipto kelaoaina. Kai kina maꞌoai Deo Iosepa eegai eagu epalagaina.
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 Ega kainai Isiptoai kelele akaikiꞌaꞌi maꞌo aloꞌiai eapauka femae koa iꞌopoga kai, Deo isa egaꞌina keleleꞌi maꞌoai eeꞌiai epapealaisa. Ke Deo Iosepa epaikifania kainai, Isiptoai kin Faro isa anina eani alogaina. Faro, Iosepa eikifa alogaina eisa puo ega eꞌa fofouga ke Isipto ago kafanaga epamia.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “Egaꞌina kinaꞌiai Isipto ke Kanaan agoꞌi fofougai magea apala eꞌue aisama, ago fofouga alogai foꞌama laaꞌi emia. Ega puo iꞌa ufuꞌa apaꞌa foꞌama agaꞌo eꞌi agoai akekapulaisa inaeꞌi ekimu, kekiekie keulalu alogaina.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Kai Iakobo Isipto agogai foꞌama eka fouga elogo aisama, gauga iꞌa ufuꞌa apaꞌa auꞌi eulaiꞌi Isipto kelaoꞌina.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Ke kepamue kelao pugu aisama, Iosepa ifo fouga aaga maaꞌiai eifafoua. Ke isa ega famili fofouga fouꞌi efoufaꞌa aisama, Faro Iosepa ega famili fouꞌi elogo.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Egae kai Iosepa iifa eulaisa ama Iakobo ke ega famili auꞌi 75 maꞌoai fekemai Isipto eoma.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Ega puo Iakobo ega famili maꞌoai kelao Isiptoai keagu egae ufuꞌa apaꞌa gauga fou kemae.
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 Egae kai papiau isa imaauꞌi keafiiꞌi kemue kelaoainiꞌi Abraham ufainagai au aka Hamor gauga imaꞌiai ago agaꞌo aka Sekem afa akaikiꞌagai eꞌafaisa auga agogai kefufuniꞌi.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 “Kai Deo Abraham maagai pakoꞌa niniꞌanina kapula ekapaisa auga kina emai ekai aliꞌali aisama, iꞌa aꞌa papiau Isiptoai keagu auꞌi, auꞌi maꞌo emia kealogai alogaina.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Ke egaꞌina kinaꞌiai Isiptoai kin mamaga Iosepa fouga aelogo auga Isipto ago eꞌimaisa.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Isa iꞌa aꞌa papiau efogeiꞌi eafi apalaniꞌi. Ke epamaniꞌiniꞌi epaafiꞌi imoi uꞌuai auꞌi eꞌa afegai fekeogelaiꞌi feaupuguꞌi eoma. Ega koa iꞌa aꞌa papiau maꞌoai feaupuguꞌi eoma.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 “Egaꞌina kinaꞌiai Deo ega logoai Moses emauni ke Deo maagai isa auga imoi aage laaꞌi. Ke isa afegai akepuaꞌafuga kai gafa oiso alogai ifo ama ega eꞌai keꞌimaisa.
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Kai imoi fekeꞌima mo felao auga aekainia puo, afegai kepuaꞌafuga. Ega aisama Faro gauga ifiaoga isa eisa eafiia elao epafaꞌa gauga epamia.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 Ke Moses eminifaꞌa emalele Isipto eꞌi ikifa maꞌoai elogo, ega niniꞌani ke ega pinauga ekapula alogai.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 “Kai Moses inipoga 40 emia aisama, kina agaꞌogai aaga akina Israel papiauꞌi eopolaniꞌi gaisaꞌi eoma puo eeꞌi elao.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Kai elao aisama, Isipto auga agaꞌo Israel auga eafi apalania eisa. Ega aisama elao Israel auga iina eogeisa Isipto auga egaꞌina eaupugua. Moses ega koa ekapaisa Isipto auga ega laomai apala afa eogeisa.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Gome Moses ega koa ekapaisa auga, eopolaga Deo isa agepalagaina, ega papiau kaniaꞌi ageagamauga auga aaga akina fekelogo eoma. Kai isa oko akelogo.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Ke egani Moses Israel papiauꞌi eeꞌi elao pugu, ke Israel auꞌi auniꞌi kepipaini eisaꞌi. Ke epoꞌiai gagao gamia eoma puo eifa einaka, ‘Oi aunimi! Oi auga aami akimi kai kapa puo opipaini?’ eoma.
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 “Kai au agaꞌo isa aaga akina eegai apala ekapa auga Moses ekoni meꞌe, ke epainia einaka, ‘Kaisau oi lai emai imaꞌima aumu epamiaiso, ke lai felo o apala akapa auga maamaisai foifania aumu epamiaiso?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Faai oi Isipto auga loaupugua koa iꞌopoga, pau lau isafa moaupuguisau ma looma?’ eoma.
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Moses iꞌina iifaga aꞌo elogonia aisama emaniꞌi puo, epiau Midian ago elao au aꞌina koa egae eagu. Ke egae eamage gauga auniꞌi kemauni.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 “Moses Midian agogai eagu inipo 40 elao afegai, Sinai ikuga niegai ago maininai au gagauꞌi laaꞌi kai agaꞌi mo kekaania kefai kelaoaina auꞌi epoꞌiai lo eufa eisa. Ke lo egaꞌina alogai agelo Moses eapakina penia.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 Moses egaꞌina eisa aisama ekauai alogaina. Ke gaisa felo eoma epeakua lo eega elaolao kai, Lopia iina eifa oma aina elogonia:
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ‘Lau auga ufumu apamu, Abraham, Aisak, ke Iakobo eꞌi Deo,’ eoma. Ke Moses lo alogai kaisau eniniꞌani auga gaisa eoma kai emaniꞌi epigugu alogai puo aekainia.
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 “Ke Lopia isa epainia pugu einaka, ‘Oi ifemu kamataga moafilaisa. Gome oi loapae aꞌisaga auga aꞌisa lolofaga.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Iifa gome Isipto agogai Israel papiauꞌi kalaꞌafi kepamiaiꞌi auga laisaꞌi. Ke isa kekiekie ke keagaga auga isafa aꞌo lalogo. Ke Lau isa egaꞌina kiekie eegai mapapealaiꞌi laoma puo laake lamai. Pau oi alaulaiso alomue Isipto alolao pugu,’ eoma.
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Kai Israel papiauꞌi Moses egaꞌina auga keumakalaina kepainia keinaka, ‘Kaisau oi lai emai imaꞌima aumu epamiaiso, ke lai felo o apala akapa auga foifania aumu epamiaiso!’ keoma. Kai Deo isa Israel papiauꞌi eꞌi imaꞌima auga femia, ke Isipto agogai ipapealaiꞌi auga femia eoma. Ke ega koa ekapaisa auga, ega agelo eulaisa, Moses au lo eufa auga alogai eapakina penia.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 Ke isa Isipto agogai, ke Aꞌu pitogai, ke inipo 40 ago maininai mirakulo isapuꞌi akaikiꞌaꞌi gouꞌi ekapaiꞌi afegai aisama epapealaiꞌi.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 “Ke Moses egaꞌina iꞌina iifaga Israel papiauꞌi maaꞌiai eifania einaka ‘Lopia oi emi Deo profeta agaꞌo lau koa iꞌopou, oi ifomi emi papiau epoꞌiai ageulaisa agemai. Oi isa aina foafia,’ eoma.
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Ke isa Sinai ikugai agelo fou keniniꞌani. Ke isa iꞌa ufuꞌa apaꞌa fou ago maininai keagu kelao kemai aisama, Deo ega agu pagai niniꞌaniꞌi agelo eegai eafiiꞌi auga iꞌa fepeni pagainiꞌa eoma. Ega puo isa egaꞌina iifaꞌi iꞌa ufuꞌa apaꞌa epeni pagainiꞌi.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 “Kai iꞌa ufuꞌa apaꞌa Moses aina akeafia ke keumakalaina. Kai guaꞌi alogai auga kegamue Isipto kegalao keoma.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 Isa Aaron kepainia keinaka, ‘Moses Isiptoai epapealaimai auga eegai kapaꞌina emia auga alalogo. Pau lai ifomai emai deo agomaisai akepea akepapeaimai auꞌi mokapaꞌi mopenimai,’ keoma.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ke egaꞌina kinagai pifoge deoga, iisa polomakau gauga koa iꞌopoga kekapaisa. Ke aꞌo keaupuguꞌi ifoꞌi imaꞌiai eꞌi deo kekapaisa auga kepalao penia, ke keau afagaina kemiamialaina.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Ega aisama Deo isa emuniiꞌi epuaꞌafuniꞌi ufa guagai kina, gafa, miꞌimiꞌi ke kapa maꞌoai epalao peniꞌi keau afagainiꞌi. Ke isa egaꞌina kekapaisa auga Deo ega iifa pukagai profeta iina kepapua oma koa iꞌopoga mo emia:
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Oi Molok keoma auga ega eꞌa opuaisa,
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 “Iꞌa ufuꞌa apaꞌa epoꞌiai Deo eague auga gouga, ega eꞌa isafa kepuaisa, ago maini alogai kepea. Egaꞌina eꞌa auga Deo Moses epainia fekekapa eoma auga. Ega puo Deo Moses epakina koa iꞌopoga mo, ega papiau fou kekapaisa.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 Egae kai ufuꞌa apaꞌa muniꞌiai kemai auꞌi Deo ega eꞌa keafiia eeꞌiai eka. Ke Deo Kanaan ago ekinaga, papiau egae keagu auꞌi fepapealaiꞌi ke egaꞌina ago iꞌa ufuꞌa apaꞌa fepeniꞌi eoma. Ega kainai egaꞌina agogai kekoko aisama, Josua isa eꞌimaiꞌi Deo ega eꞌa egaꞌina kepuaisa kelao. Ke eꞌa egaꞌina egae mo eka elao Davide lopia emia kinagai.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Ke Davide egaꞌina auga Deo ega gafegafe eafiia. Ke isa Deo egoinia ufuꞌa apaꞌa Iakobo okogai kemai auꞌi, Deo akeau afagaina afuga Deo faugai fepaapa eoma.
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Kai Davide Deo ega eꞌa fekapa auga Deo eumaka kai, isa gauga Solomon elogoaina eꞌa ekapaisa.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Kai Deo Auꞌoniai Ipauma Auga, papiau aumauni eꞌa kekapa auga alogai aeagu. Ke egaꞌina fouga profeta Aisaea ufainagai Deo kapa eoma auga fouga eifania einaka:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 “‘Lopia eifa,
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Gome ufai ke agofaꞌai kapa maꞌoai
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 “Ke pau oi lau Deo ega eꞌa, ke Moses ega iifa fou eeꞌiai laifa apala ooma, iifa ipakainai opaapaisau. Kai oi auga ainafua, ke gua inoka papiaumi! Oi kina maꞌoai Deo ega Spiritu opafiulaisa aefuafua. Ke oi ufumi apami kekapaisa koa iꞌopoga, oi isafa iꞌopoga mo okapa.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 Ke oi ufumi apami aufa kina profeta maꞌoai keafi apalaniꞌi. Ke alo opai ipauma auga agemai fouga keifania auꞌi isafa keaupuguꞌi. Ke pau oi isafa alo opai ipauma auga egaꞌina oꞌafaꞌafalaina, oafi apalania, ke oaupugua.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Oi aumi, Deo ega iifa agelo Moses epeniia auga ufumi apami epeniiꞌi. Oi egaꞌina iifaꞌi isafa oafiiꞌi kai kaiꞌiai alopea,” eoma.
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 Iifa ipakaina alogai papiau maꞌoai, Stefano iꞌina iifaꞌi eifaniꞌi aꞌoꞌi kelogonia aisama, guaꞌi ekupu alogaina, aꞌiꞌi keagaisa, keꞌeꞌefa alogaina.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 Kai Stefano alo Deo ega Spiritu epapogua, ke maaga eakae ufai Deo ega eaea ke isapu akaikiꞌa, ke Iesu Deo kaina kainai eapa auga eisa.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 Ke eifa einaka, “Amoisa! Ufa eagalai, Papiau Aumauni Gauga, Iesu Deo kaina kainai eapae laisa,” eoma.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Ega aisama papiau egae keapa auꞌi maꞌoai mo ainaꞌi kefau apua, aisoꞌi gomegai keagaga Stefano kepiau penia.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 Ke kelao keafiia, kelaꞌa pupuge, taoni afe kelaoaina. Ke ifoꞌi afeꞌi tiapuꞌi keafilaiꞌi, au aguꞌa agaꞌo aka Saulo ife foꞌinai keogeiꞌi kai kepo keafiiꞌi Stefano kefounia.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Papiau Stefano kepoai kefounia alogai emegamega einaka, “Lopia, Iesu lalau moafia!” eoma.
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ke eanifeꞌu kai eagaga einaka, “Lopia, eꞌi laomai apalaꞌi moꞌagegeainiꞌi!” eoma. Iꞌina eifania efua aisama emae.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.