Atos 5

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kai au agaꞌo aka Ananias akafa Safira auniꞌi eꞌi ago agaꞌo keꞌafaꞌafalaina monina keafiia.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Ke isa moni afa eafiapia auga akafa isafa elogo. Kai moni isa mo elaoaina apostolo ifeꞌi foꞌinai eogeisa.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Ega aisama Peto einaka, “Ananias, kapa puo Satani alomu epogu Deo ega Spiritu lofogeisa? Oi emu ago loꞌafaꞌafalaina, ke moni isa loafiapia kai iisa auga moni fofouga koa iꞌopoga lomaiseina.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Ago aloꞌafalaisa koa kai, oi ifomu apumu laaꞌi ma? Ke pau loꞌafalaisa aisama, egaꞌina monina faagagai kapaꞌina fokapa auga oi ifomu emu isapuai mo fokapa. Kai kapa puo oi alomuai egaꞌina kapa loopolaga. Oi papiau alofogeꞌi kai Deo lofogeisa,” eoma.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ananias iꞌina iifaga aꞌo elogonia aisama, fiakoa mo eꞌualai emae. Ke papiau maꞌoai Ananias faagagai kapaꞌina emia aꞌo kelogonia auꞌi kemaniꞌi alogaina.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Egae kai au aguꞌaꞌi isaꞌi keꞌue kelao Ananias imaauga kemokaisa keafiia la kelaoaina kefufunia.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Kina maaga oiso koa iꞌopoga afegai, Ananias akafa, Safira isafa ekoko emai. Isa akafa faagagai kapaꞌina emia auga oko aelogo.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Ke Peto isa epaꞌani penia einaka, “Oi moifa, Ananias aunimi ago oꞌafaꞌafalaina auga monina fofouga inamoꞌe ma?” eoma.
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Ega aisama Peto isa epainia einaka, “Ala koa iꞌopoga oi akafamu aunimi opakoꞌania, Lopia ega Spiritu oꞌopo ooma? Egaꞌina afa agoafia auga fologo kai alologo. Moisa! Oi akafamu kefufuga auꞌi kemai pau paꞌafi akegai keapae. Oi isafa akeafio akelaoainio,” eoma.
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Ega aisama fiakoa mo Safira Peto ife foꞌinai eꞌualai emae. Ke au aguꞌaꞌi egaꞌina isa akafa kefufuga auꞌi kekoko kemai, Safira emae keisa. Ega puo isa isafa imaauga keafiia la kelaoaina akafa eegai kefufunia.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Papiau maꞌoai ke Iesu kepakoꞌania papiauꞌi isafa Ananias Safira auniꞌi kepifoge kainai kemae auga fouga kelogo aisama, kemaniꞌi alogaina.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Apostolo papiau epoꞌiai mirakulo ke isapu gouꞌi maꞌo kekapaiꞌi. Ke pakoꞌa papiauꞌi maꞌoai aloꞌi opoꞌi agaꞌomo kepamia kemai Deo ega eꞌai peapea afuga aka Solomon ega Aꞌama keoma afugai kekaigugu.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Pakoꞌa laaꞌi papiauꞌi maꞌoai, pakoꞌa papiauꞌi eeꞌiai iifa feloꞌi keifaniꞌi. Kai kemaniꞌi puo kai agaꞌo pakoꞌa papiauꞌi eꞌi laꞌafou alogai aekoko.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Egaꞌina emia mo ganinagai au ke papie maꞌo Lopia Iesu kepakoꞌania. Ke pakoꞌa papiauꞌi auꞌi maꞌo emia aefuafua.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Papiau apostolo mirakulo maꞌo kekapaiꞌi auga keisa. Ega puo isafa auꞌi keagai ileai ke petiai fou kepakalaꞌi, Peto epea aisama feafi opogainiꞌi feloꞌi fekemia keoma. Ke kapaꞌi ageafi opogainiꞌi afaekaina auꞌi epoꞌiai isaꞌi Peto ogogai mo feloꞌi fekemia keoma.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ke taoni maꞌo Ierusaleme taonina eegai taoniꞌi papiauꞌi isafa kekaigugu kelaꞌafou, ke isafa auꞌi ke tiapolo apalaꞌi aloꞌiai keagu kepalifuꞌi auꞌi, apostolo eeꞌi kemaiseiniꞌi maꞌoai kepafeloꞌi.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Kai sakedote lopia faꞌa ke ega Saduseo ikupuga auꞌi maꞌoai fou kepinauga auꞌi apostolo eeꞌiai kepikupa alogaina.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Ke apostolo keafiiꞌi laꞌafou tipulaga eꞌa alogai kepaaguꞌi.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Kai gapiai Deo ega agelo agaꞌo elao, tipula paꞌafiꞌi epaagalaiꞌi epapealaiꞌi kai, eifa einaka:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Amolao Deo ega eꞌa alogai amoapa, Deo mauni mamaga, Iesu kepakoꞌania papiauꞌi agepeniꞌi auga iifaꞌi maꞌoai papiau maaꞌiai amoifafoua,” eoma.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Ke isa iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, egani amagai ipauma iꞌina iifaga kainai kelao Deo ega eꞌa alogai kekoko, kapaꞌina agelo eifania auga papiau kepamaleleniꞌi.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Kai egaꞌina auꞌi kelao tipula afugai apostolo egae laaꞌi keisa aisama, kemue isa maaꞌiai keifafoua keinaka:
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Iifa gome, lai tipula paꞌafina ekupu, kai agaꞌo fekoko faekaina auga aisa. Ke imaꞌima auꞌi paꞌafi akegai keapa auꞌi isafa afu keꞌima felo. Kai paꞌafi apaagalaisa aisama, kai agaꞌo tipula eꞌa alogai alaisa,” keoma.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Deo ega eꞌa iꞌima lopiaga ke sakedote lopiaꞌi fou iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, opoꞌi egea apostolo faagaꞌiai kapaꞌina egama auga akelogo, ke muni kapaꞌina agegama auga isafa akelogo.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Egaꞌina keopopolaga kai au agaꞌo emai eifa einaka, “Amoisa, oi opatipulaniꞌi auꞌi Deo ega eꞌai keapae papiau kepamaleleniꞌi,” eoma.
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Ega aisama Deo ega eꞌa iꞌima lopiaga ega papiau isaꞌi fou kelao apostolo keafiiꞌi pugu. Kai kepapea feloꞌi kelaoainiꞌi iifa ipakaina afugai kepakokoꞌi. Gome papiau isa kepoai afekefoupuguꞌi auga maniꞌina kepaꞌaua.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ke isa kemaiseiniꞌi aisama, iifa ipakaina auꞌi maꞌoai agoꞌiai kepaapalaiꞌi kai sakedote lopia faꞌa isa epainiꞌi einaka:
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Lai oi alapaini kapulanimi Iesu akagai folopamalele pugu alaoma ma? Amoisa! Oi Ierusaleme taoninai Iesu fouga oifafoua papiau maꞌoai kelogo. Ega koa okapa, alomi koꞌagai Iesu ifa efaka auga puo lai opapuoimai,” eoma.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Ega aisama Peto ke apostolo isa fou keinaka, “Lai Deo aina agaafi kakaua kai papiau aumauni ainaꞌi agaafia.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Ainami amopaaua! Oi Iesu kolotiai oauꞌuꞌua emae kai, iꞌa ufuꞌa apaꞌa eꞌi Deo isa maeai epamaunimue.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Israel papiauꞌi eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi auga Deo anina eani alogaina. Egae kai Deo isa eꞌi laomai apala ageꞌagegeainiꞌi eoma. Ega puo Deo Iesu ufai eꞌagauaina kaina kainai epaagua, Lopia isapuga epeniia, ke kaniaꞌa isagamauga Lopiaga epamia.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Lai iꞌina iifaga aꞌo alogonia, ke kapaꞌina emia maamaisai aisa puo koꞌa mo aifafoua. Ke kaisau Deo aina eafiia auga ega Spiritu epeniia. Ke Spiritu egaꞌina isafa, iꞌina iifaga koꞌa auga epalogoniꞌa,” keoma.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Iifa ipakaina papiauꞌi iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, guaꞌi ekupu alogaina. Ega puo kepakoꞌania apostolo kegaaupuguiꞌi keoma.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Kai Faliseo auga agaꞌo aka Kamaliel, Moses ega iifa pamalelega auga, Iudea papiauꞌi maꞌoai aina kepakoꞌania, au akaikiꞌa kepamia auga, isa epoꞌiai eꞌue, iifa ipakaina auꞌi epainiꞌi, apostolo kegapapealaiꞌi eoma.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Apostolo kepapealaiꞌi afegai aisama, isa iifa ipakaina papiauꞌi epainiꞌi einaka, “Israel papiaumi, iꞌina auꞌi faagaꞌiai kapaꞌina amokapa ooma auga foopola felo kai fokapa.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Gome inipo pika koa kelao efua kai, kapaꞌina kemia auꞌi oi ologo felo. Au agaꞌo aka Teudas emai papiau epoꞌiai ifo au akaikiꞌa epamia. Ke papiau 400 koa iꞌopoga isa muninai kepea kai papiau isa keaupugua. Ega aisama aina keafia muninai kepea auꞌi kekani okaoka, ke pau egaꞌina ikupuga laaꞌi emia.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Egaꞌina afegai census kinagai Kalilea auga aka Judas epifoge papiau isa muninai kepea. Kai papiau isa isafa keaupugua ke aina keafia muninai kepea auꞌi kekani okaoka, ega ikupu efua pau laaꞌi emia.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Ega puo pau kapaꞌina emia auga eegai ainami lapalogo. Au iꞌina amopuaꞌafuniꞌi! Gome isa kapaꞌina kekapa auga papiau aumauni eꞌi logoai, o eeꞌiai emai koa aisama laaꞌi agemia.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Kai isa Deo ega logoai eꞌi pinauga kekapa koa aisama, kapaꞌina kekapa auga agopaapakipoꞌi afaekaina. Gome oi isa agopaapakipoꞌi koa aisama, oi Deo fou agopipaini.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Iifa ipakaina papiauꞌi maꞌoai Kamaliel kapaꞌina eifania auga felo keoma puo aina keafiia. Ke apostolo keifaniꞌi kekoko kemai, ke au isaꞌi kepainiꞌi apostolo kegapukiꞌi ke kepaini kapulaniꞌi keifa, Iesu aka fakeifania pugu keoma. Egae kai kepapealaiꞌi kelao.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Apostolo iifa ipakaina afuga kepuaꞌafuga aisama, Iesu isa fauꞌiai faaga kepakiekie koa iꞌopoga, isa isafa Iesu faugai faagaꞌi ekiekie auga keopolaga, Deo maagai felo mo keoma. Ega puo kegapukiꞌi auga akemeagai kai aloꞌi egama alogaina.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Ke aufa kina apostolo Deo ega eꞌa alogai, ke papiau eꞌi eꞌai kekoko iifa faunina Iesu Mesaia auga fouga papiau maaꞌiai keifafoua ke kepamalele aefuafua.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.