Atos 5

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kai au agaꞌo aka Ananias akafa Safira auniꞌi eꞌi ago agaꞌo keꞌafaꞌafalaina monina keafiia.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ke isa moni afa eafiapia auga akafa isafa elogo. Kai moni isa mo elaoaina apostolo ifeꞌi foꞌinai eogeisa.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ega aisama Peto einaka, “Ananias, kapa puo Satani alomu epogu Deo ega Spiritu lofogeisa? Oi emu ago loꞌafaꞌafalaina, ke moni isa loafiapia kai iisa auga moni fofouga koa iꞌopoga lomaiseina.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Ago aloꞌafalaisa koa kai, oi ifomu apumu laaꞌi ma? Ke pau loꞌafalaisa aisama, egaꞌina monina faagagai kapaꞌina fokapa auga oi ifomu emu isapuai mo fokapa. Kai kapa puo oi alomuai egaꞌina kapa loopolaga. Oi papiau alofogeꞌi kai Deo lofogeisa,” eoma.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananias iꞌina iifaga aꞌo elogonia aisama, fiakoa mo eꞌualai emae. Ke papiau maꞌoai Ananias faagagai kapaꞌina emia aꞌo kelogonia auꞌi kemaniꞌi alogaina.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Egae kai au aguꞌaꞌi isaꞌi keꞌue kelao Ananias imaauga kemokaisa keafiia la kelaoaina kefufunia.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Kina maaga oiso koa iꞌopoga afegai, Ananias akafa, Safira isafa ekoko emai. Isa akafa faagagai kapaꞌina emia auga oko aelogo.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Ke Peto isa epaꞌani penia einaka, “Oi moifa, Ananias aunimi ago oꞌafaꞌafalaina auga monina fofouga inamoꞌe ma?” eoma.
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Ega aisama Peto isa epainia einaka, “Ala koa iꞌopoga oi akafamu aunimi opakoꞌania, Lopia ega Spiritu oꞌopo ooma? Egaꞌina afa agoafia auga fologo kai alologo. Moisa! Oi akafamu kefufuga auꞌi kemai pau paꞌafi akegai keapae. Oi isafa akeafio akelaoainio,” eoma.
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Ega aisama fiakoa mo Safira Peto ife foꞌinai eꞌualai emae. Ke au aguꞌaꞌi egaꞌina isa akafa kefufuga auꞌi kekoko kemai, Safira emae keisa. Ega puo isa isafa imaauga keafiia la kelaoaina akafa eegai kefufunia.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Papiau maꞌoai ke Iesu kepakoꞌania papiauꞌi isafa Ananias Safira auniꞌi kepifoge kainai kemae auga fouga kelogo aisama, kemaniꞌi alogaina.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Apostolo papiau epoꞌiai mirakulo ke isapu gouꞌi maꞌo kekapaiꞌi. Ke pakoꞌa papiauꞌi maꞌoai aloꞌi opoꞌi agaꞌomo kepamia kemai Deo ega eꞌai peapea afuga aka Solomon ega Aꞌama keoma afugai kekaigugu.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Pakoꞌa laaꞌi papiauꞌi maꞌoai, pakoꞌa papiauꞌi eeꞌiai iifa feloꞌi keifaniꞌi. Kai kemaniꞌi puo kai agaꞌo pakoꞌa papiauꞌi eꞌi laꞌafou alogai aekoko.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Egaꞌina emia mo ganinagai au ke papie maꞌo Lopia Iesu kepakoꞌania. Ke pakoꞌa papiauꞌi auꞌi maꞌo emia aefuafua.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Papiau apostolo mirakulo maꞌo kekapaiꞌi auga keisa. Ega puo isafa auꞌi keagai ileai ke petiai fou kepakalaꞌi, Peto epea aisama feafi opogainiꞌi feloꞌi fekemia keoma. Ke kapaꞌi ageafi opogainiꞌi afaekaina auꞌi epoꞌiai isaꞌi Peto ogogai mo feloꞌi fekemia keoma.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ke taoni maꞌo Ierusaleme taonina eegai taoniꞌi papiauꞌi isafa kekaigugu kelaꞌafou, ke isafa auꞌi ke tiapolo apalaꞌi aloꞌiai keagu kepalifuꞌi auꞌi, apostolo eeꞌi kemaiseiniꞌi maꞌoai kepafeloꞌi.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Kai sakedote lopia faꞌa ke ega Saduseo ikupuga auꞌi maꞌoai fou kepinauga auꞌi apostolo eeꞌiai kepikupa alogaina.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Ke apostolo keafiiꞌi laꞌafou tipulaga eꞌa alogai kepaaguꞌi.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Kai gapiai Deo ega agelo agaꞌo elao, tipula paꞌafiꞌi epaagalaiꞌi epapealaiꞌi kai, eifa einaka:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Amolao Deo ega eꞌa alogai amoapa, Deo mauni mamaga, Iesu kepakoꞌania papiauꞌi agepeniꞌi auga iifaꞌi maꞌoai papiau maaꞌiai amoifafoua,” eoma.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ke isa iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, egani amagai ipauma iꞌina iifaga kainai kelao Deo ega eꞌa alogai kekoko, kapaꞌina agelo eifania auga papiau kepamaleleniꞌi.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Kai egaꞌina auꞌi kelao tipula afugai apostolo egae laaꞌi keisa aisama, kemue isa maaꞌiai keifafoua keinaka:
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Iifa gome, lai tipula paꞌafina ekupu, kai agaꞌo fekoko faekaina auga aisa. Ke imaꞌima auꞌi paꞌafi akegai keapa auꞌi isafa afu keꞌima felo. Kai paꞌafi apaagalaisa aisama, kai agaꞌo tipula eꞌa alogai alaisa,” keoma.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Deo ega eꞌa iꞌima lopiaga ke sakedote lopiaꞌi fou iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, opoꞌi egea apostolo faagaꞌiai kapaꞌina egama auga akelogo, ke muni kapaꞌina agegama auga isafa akelogo.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Egaꞌina keopopolaga kai au agaꞌo emai eifa einaka, “Amoisa, oi opatipulaniꞌi auꞌi Deo ega eꞌai keapae papiau kepamaleleniꞌi,” eoma.
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Ega aisama Deo ega eꞌa iꞌima lopiaga ega papiau isaꞌi fou kelao apostolo keafiiꞌi pugu. Kai kepapea feloꞌi kelaoainiꞌi iifa ipakaina afugai kepakokoꞌi. Gome papiau isa kepoai afekefoupuguꞌi auga maniꞌina kepaꞌaua.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ke isa kemaiseiniꞌi aisama, iifa ipakaina auꞌi maꞌoai agoꞌiai kepaapalaiꞌi kai sakedote lopia faꞌa isa epainiꞌi einaka:
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Lai oi alapaini kapulanimi Iesu akagai folopamalele pugu alaoma ma? Amoisa! Oi Ierusaleme taoninai Iesu fouga oifafoua papiau maꞌoai kelogo. Ega koa okapa, alomi koꞌagai Iesu ifa efaka auga puo lai opapuoimai,” eoma.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ega aisama Peto ke apostolo isa fou keinaka, “Lai Deo aina agaafi kakaua kai papiau aumauni ainaꞌi agaafia.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Ainami amopaaua! Oi Iesu kolotiai oauꞌuꞌua emae kai, iꞌa ufuꞌa apaꞌa eꞌi Deo isa maeai epamaunimue.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Israel papiauꞌi eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi auga Deo anina eani alogaina. Egae kai Deo isa eꞌi laomai apala ageꞌagegeainiꞌi eoma. Ega puo Deo Iesu ufai eꞌagauaina kaina kainai epaagua, Lopia isapuga epeniia, ke kaniaꞌa isagamauga Lopiaga epamia.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Lai iꞌina iifaga aꞌo alogonia, ke kapaꞌina emia maamaisai aisa puo koꞌa mo aifafoua. Ke kaisau Deo aina eafiia auga ega Spiritu epeniia. Ke Spiritu egaꞌina isafa, iꞌina iifaga koꞌa auga epalogoniꞌa,” keoma.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Iifa ipakaina papiauꞌi iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, guaꞌi ekupu alogaina. Ega puo kepakoꞌania apostolo kegaaupuguiꞌi keoma.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Kai Faliseo auga agaꞌo aka Kamaliel, Moses ega iifa pamalelega auga, Iudea papiauꞌi maꞌoai aina kepakoꞌania, au akaikiꞌa kepamia auga, isa epoꞌiai eꞌue, iifa ipakaina auꞌi epainiꞌi, apostolo kegapapealaiꞌi eoma.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Apostolo kepapealaiꞌi afegai aisama, isa iifa ipakaina papiauꞌi epainiꞌi einaka, “Israel papiaumi, iꞌina auꞌi faagaꞌiai kapaꞌina amokapa ooma auga foopola felo kai fokapa.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Gome inipo pika koa kelao efua kai, kapaꞌina kemia auꞌi oi ologo felo. Au agaꞌo aka Teudas emai papiau epoꞌiai ifo au akaikiꞌa epamia. Ke papiau 400 koa iꞌopoga isa muninai kepea kai papiau isa keaupugua. Ega aisama aina keafia muninai kepea auꞌi kekani okaoka, ke pau egaꞌina ikupuga laaꞌi emia.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Egaꞌina afegai census kinagai Kalilea auga aka Judas epifoge papiau isa muninai kepea. Kai papiau isa isafa keaupugua ke aina keafia muninai kepea auꞌi kekani okaoka, ega ikupu efua pau laaꞌi emia.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ega puo pau kapaꞌina emia auga eegai ainami lapalogo. Au iꞌina amopuaꞌafuniꞌi! Gome isa kapaꞌina kekapa auga papiau aumauni eꞌi logoai, o eeꞌiai emai koa aisama laaꞌi agemia.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Kai isa Deo ega logoai eꞌi pinauga kekapa koa aisama, kapaꞌina kekapa auga agopaapakipoꞌi afaekaina. Gome oi isa agopaapakipoꞌi koa aisama, oi Deo fou agopipaini.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Iifa ipakaina papiauꞌi maꞌoai Kamaliel kapaꞌina eifania auga felo keoma puo aina keafiia. Ke apostolo keifaniꞌi kekoko kemai, ke au isaꞌi kepainiꞌi apostolo kegapukiꞌi ke kepaini kapulaniꞌi keifa, Iesu aka fakeifania pugu keoma. Egae kai kepapealaiꞌi kelao.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Apostolo iifa ipakaina afuga kepuaꞌafuga aisama, Iesu isa fauꞌiai faaga kepakiekie koa iꞌopoga, isa isafa Iesu faugai faagaꞌi ekiekie auga keopolaga, Deo maagai felo mo keoma. Ega puo kegapukiꞌi auga akemeagai kai aloꞌi egama alogaina.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ke aufa kina apostolo Deo ega eꞌa alogai, ke papiau eꞌi eꞌai kekoko iifa faunina Iesu Mesaia auga fouga papiau maaꞌiai keifafoua ke kepamalele aefuafua.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.