Atos 5
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA
1 Kai au agaꞌo aka Ananias akafa Safira auniꞌi eꞌi ago agaꞌo keꞌafaꞌafalaina monina keafiia.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ke isa moni afa eafiapia auga akafa isafa elogo. Kai moni isa mo elaoaina apostolo ifeꞌi foꞌinai eogeisa.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Ega aisama Peto einaka, “Ananias, kapa puo Satani alomu epogu Deo ega Spiritu lofogeisa? Oi emu ago loꞌafaꞌafalaina, ke moni isa loafiapia kai iisa auga moni fofouga koa iꞌopoga lomaiseina.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Ago aloꞌafalaisa koa kai, oi ifomu apumu laaꞌi ma? Ke pau loꞌafalaisa aisama, egaꞌina monina faagagai kapaꞌina fokapa auga oi ifomu emu isapuai mo fokapa. Kai kapa puo oi alomuai egaꞌina kapa loopolaga. Oi papiau alofogeꞌi kai Deo lofogeisa,” eoma.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananias iꞌina iifaga aꞌo elogonia aisama, fiakoa mo eꞌualai emae. Ke papiau maꞌoai Ananias faagagai kapaꞌina emia aꞌo kelogonia auꞌi kemaniꞌi alogaina.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Egae kai au aguꞌaꞌi isaꞌi keꞌue kelao Ananias imaauga kemokaisa keafiia la kelaoaina kefufunia.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Kina maaga oiso koa iꞌopoga afegai, Ananias akafa, Safira isafa ekoko emai. Isa akafa faagagai kapaꞌina emia auga oko aelogo.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Ke Peto isa epaꞌani penia einaka, “Oi moifa, Ananias aunimi ago oꞌafaꞌafalaina auga monina fofouga inamoꞌe ma?” eoma.
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Ega aisama Peto isa epainia einaka, “Ala koa iꞌopoga oi akafamu aunimi opakoꞌania, Lopia ega Spiritu oꞌopo ooma? Egaꞌina afa agoafia auga fologo kai alologo. Moisa! Oi akafamu kefufuga auꞌi kemai pau paꞌafi akegai keapae. Oi isafa akeafio akelaoainio,” eoma.
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Ega aisama fiakoa mo Safira Peto ife foꞌinai eꞌualai emae. Ke au aguꞌaꞌi egaꞌina isa akafa kefufuga auꞌi kekoko kemai, Safira emae keisa. Ega puo isa isafa imaauga keafiia la kelaoaina akafa eegai kefufunia.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Papiau maꞌoai ke Iesu kepakoꞌania papiauꞌi isafa Ananias Safira auniꞌi kepifoge kainai kemae auga fouga kelogo aisama, kemaniꞌi alogaina.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Apostolo papiau epoꞌiai mirakulo ke isapu gouꞌi maꞌo kekapaiꞌi. Ke pakoꞌa papiauꞌi maꞌoai aloꞌi opoꞌi agaꞌomo kepamia kemai Deo ega eꞌai peapea afuga aka Solomon ega Aꞌama keoma afugai kekaigugu.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Pakoꞌa laaꞌi papiauꞌi maꞌoai, pakoꞌa papiauꞌi eeꞌiai iifa feloꞌi keifaniꞌi. Kai kemaniꞌi puo kai agaꞌo pakoꞌa papiauꞌi eꞌi laꞌafou alogai aekoko.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Egaꞌina emia mo ganinagai au ke papie maꞌo Lopia Iesu kepakoꞌania. Ke pakoꞌa papiauꞌi auꞌi maꞌo emia aefuafua.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Papiau apostolo mirakulo maꞌo kekapaiꞌi auga keisa. Ega puo isafa auꞌi keagai ileai ke petiai fou kepakalaꞌi, Peto epea aisama feafi opogainiꞌi feloꞌi fekemia keoma. Ke kapaꞌi ageafi opogainiꞌi afaekaina auꞌi epoꞌiai isaꞌi Peto ogogai mo feloꞌi fekemia keoma.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Ke taoni maꞌo Ierusaleme taonina eegai taoniꞌi papiauꞌi isafa kekaigugu kelaꞌafou, ke isafa auꞌi ke tiapolo apalaꞌi aloꞌiai keagu kepalifuꞌi auꞌi, apostolo eeꞌi kemaiseiniꞌi maꞌoai kepafeloꞌi.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Kai sakedote lopia faꞌa ke ega Saduseo ikupuga auꞌi maꞌoai fou kepinauga auꞌi apostolo eeꞌiai kepikupa alogaina.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Ke apostolo keafiiꞌi laꞌafou tipulaga eꞌa alogai kepaaguꞌi.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Kai gapiai Deo ega agelo agaꞌo elao, tipula paꞌafiꞌi epaagalaiꞌi epapealaiꞌi kai, eifa einaka:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Amolao Deo ega eꞌa alogai amoapa, Deo mauni mamaga, Iesu kepakoꞌania papiauꞌi agepeniꞌi auga iifaꞌi maꞌoai papiau maaꞌiai amoifafoua,” eoma.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ke isa iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, egani amagai ipauma iꞌina iifaga kainai kelao Deo ega eꞌa alogai kekoko, kapaꞌina agelo eifania auga papiau kepamaleleniꞌi.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Kai egaꞌina auꞌi kelao tipula afugai apostolo egae laaꞌi keisa aisama, kemue isa maaꞌiai keifafoua keinaka:
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Iifa gome, lai tipula paꞌafina ekupu, kai agaꞌo fekoko faekaina auga aisa. Ke imaꞌima auꞌi paꞌafi akegai keapa auꞌi isafa afu keꞌima felo. Kai paꞌafi apaagalaisa aisama, kai agaꞌo tipula eꞌa alogai alaisa,” keoma.
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Deo ega eꞌa iꞌima lopiaga ke sakedote lopiaꞌi fou iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, opoꞌi egea apostolo faagaꞌiai kapaꞌina egama auga akelogo, ke muni kapaꞌina agegama auga isafa akelogo.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Egaꞌina keopopolaga kai au agaꞌo emai eifa einaka, “Amoisa, oi opatipulaniꞌi auꞌi Deo ega eꞌai keapae papiau kepamaleleniꞌi,” eoma.
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Ega aisama Deo ega eꞌa iꞌima lopiaga ega papiau isaꞌi fou kelao apostolo keafiiꞌi pugu. Kai kepapea feloꞌi kelaoainiꞌi iifa ipakaina afugai kepakokoꞌi. Gome papiau isa kepoai afekefoupuguꞌi auga maniꞌina kepaꞌaua.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ke isa kemaiseiniꞌi aisama, iifa ipakaina auꞌi maꞌoai agoꞌiai kepaapalaiꞌi kai sakedote lopia faꞌa isa epainiꞌi einaka:
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Lai oi alapaini kapulanimi Iesu akagai folopamalele pugu alaoma ma? Amoisa! Oi Ierusaleme taoninai Iesu fouga oifafoua papiau maꞌoai kelogo. Ega koa okapa, alomi koꞌagai Iesu ifa efaka auga puo lai opapuoimai,” eoma.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ega aisama Peto ke apostolo isa fou keinaka, “Lai Deo aina agaafi kakaua kai papiau aumauni ainaꞌi agaafia.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ainami amopaaua! Oi Iesu kolotiai oauꞌuꞌua emae kai, iꞌa ufuꞌa apaꞌa eꞌi Deo isa maeai epamaunimue.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Israel papiauꞌi eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi auga Deo anina eani alogaina. Egae kai Deo isa eꞌi laomai apala ageꞌagegeainiꞌi eoma. Ega puo Deo Iesu ufai eꞌagauaina kaina kainai epaagua, Lopia isapuga epeniia, ke kaniaꞌa isagamauga Lopiaga epamia.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Lai iꞌina iifaga aꞌo alogonia, ke kapaꞌina emia maamaisai aisa puo koꞌa mo aifafoua. Ke kaisau Deo aina eafiia auga ega Spiritu epeniia. Ke Spiritu egaꞌina isafa, iꞌina iifaga koꞌa auga epalogoniꞌa,” keoma.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Iifa ipakaina papiauꞌi iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, guaꞌi ekupu alogaina. Ega puo kepakoꞌania apostolo kegaaupuguiꞌi keoma.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Kai Faliseo auga agaꞌo aka Kamaliel, Moses ega iifa pamalelega auga, Iudea papiauꞌi maꞌoai aina kepakoꞌania, au akaikiꞌa kepamia auga, isa epoꞌiai eꞌue, iifa ipakaina auꞌi epainiꞌi, apostolo kegapapealaiꞌi eoma.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Apostolo kepapealaiꞌi afegai aisama, isa iifa ipakaina papiauꞌi epainiꞌi einaka, “Israel papiaumi, iꞌina auꞌi faagaꞌiai kapaꞌina amokapa ooma auga foopola felo kai fokapa.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Gome inipo pika koa kelao efua kai, kapaꞌina kemia auꞌi oi ologo felo. Au agaꞌo aka Teudas emai papiau epoꞌiai ifo au akaikiꞌa epamia. Ke papiau 400 koa iꞌopoga isa muninai kepea kai papiau isa keaupugua. Ega aisama aina keafia muninai kepea auꞌi kekani okaoka, ke pau egaꞌina ikupuga laaꞌi emia.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Egaꞌina afegai census kinagai Kalilea auga aka Judas epifoge papiau isa muninai kepea. Kai papiau isa isafa keaupugua ke aina keafia muninai kepea auꞌi kekani okaoka, ega ikupu efua pau laaꞌi emia.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ega puo pau kapaꞌina emia auga eegai ainami lapalogo. Au iꞌina amopuaꞌafuniꞌi! Gome isa kapaꞌina kekapa auga papiau aumauni eꞌi logoai, o eeꞌiai emai koa aisama laaꞌi agemia.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Kai isa Deo ega logoai eꞌi pinauga kekapa koa aisama, kapaꞌina kekapa auga agopaapakipoꞌi afaekaina. Gome oi isa agopaapakipoꞌi koa aisama, oi Deo fou agopipaini.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Iifa ipakaina papiauꞌi maꞌoai Kamaliel kapaꞌina eifania auga felo keoma puo aina keafiia. Ke apostolo keifaniꞌi kekoko kemai, ke au isaꞌi kepainiꞌi apostolo kegapukiꞌi ke kepaini kapulaniꞌi keifa, Iesu aka fakeifania pugu keoma. Egae kai kepapealaiꞌi kelao.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Apostolo iifa ipakaina afuga kepuaꞌafuga aisama, Iesu isa fauꞌiai faaga kepakiekie koa iꞌopoga, isa isafa Iesu faugai faagaꞌi ekiekie auga keopolaga, Deo maagai felo mo keoma. Ega puo kegapukiꞌi auga akemeagai kai aloꞌi egama alogaina.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ke aufa kina apostolo Deo ega eꞌa alogai, ke papiau eꞌi eꞌai kekoko iifa faunina Iesu Mesaia auga fouga papiau maaꞌiai keifafoua ke kepamalele aefuafua.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.