Atos 5

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kai au agaꞌo aka Ananias akafa Safira auniꞌi eꞌi ago agaꞌo keꞌafaꞌafalaina monina keafiia.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Ke isa moni afa eafiapia auga akafa isafa elogo. Kai moni isa mo elaoaina apostolo ifeꞌi foꞌinai eogeisa.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Ega aisama Peto einaka, “Ananias, kapa puo Satani alomu epogu Deo ega Spiritu lofogeisa? Oi emu ago loꞌafaꞌafalaina, ke moni isa loafiapia kai iisa auga moni fofouga koa iꞌopoga lomaiseina.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Ago aloꞌafalaisa koa kai, oi ifomu apumu laaꞌi ma? Ke pau loꞌafalaisa aisama, egaꞌina monina faagagai kapaꞌina fokapa auga oi ifomu emu isapuai mo fokapa. Kai kapa puo oi alomuai egaꞌina kapa loopolaga. Oi papiau alofogeꞌi kai Deo lofogeisa,” eoma.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Ananias iꞌina iifaga aꞌo elogonia aisama, fiakoa mo eꞌualai emae. Ke papiau maꞌoai Ananias faagagai kapaꞌina emia aꞌo kelogonia auꞌi kemaniꞌi alogaina.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Egae kai au aguꞌaꞌi isaꞌi keꞌue kelao Ananias imaauga kemokaisa keafiia la kelaoaina kefufunia.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Kina maaga oiso koa iꞌopoga afegai, Ananias akafa, Safira isafa ekoko emai. Isa akafa faagagai kapaꞌina emia auga oko aelogo.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Ke Peto isa epaꞌani penia einaka, “Oi moifa, Ananias aunimi ago oꞌafaꞌafalaina auga monina fofouga inamoꞌe ma?” eoma.
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Ega aisama Peto isa epainia einaka, “Ala koa iꞌopoga oi akafamu aunimi opakoꞌania, Lopia ega Spiritu oꞌopo ooma? Egaꞌina afa agoafia auga fologo kai alologo. Moisa! Oi akafamu kefufuga auꞌi kemai pau paꞌafi akegai keapae. Oi isafa akeafio akelaoainio,” eoma.
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Ega aisama fiakoa mo Safira Peto ife foꞌinai eꞌualai emae. Ke au aguꞌaꞌi egaꞌina isa akafa kefufuga auꞌi kekoko kemai, Safira emae keisa. Ega puo isa isafa imaauga keafiia la kelaoaina akafa eegai kefufunia.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Papiau maꞌoai ke Iesu kepakoꞌania papiauꞌi isafa Ananias Safira auniꞌi kepifoge kainai kemae auga fouga kelogo aisama, kemaniꞌi alogaina.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Apostolo papiau epoꞌiai mirakulo ke isapu gouꞌi maꞌo kekapaiꞌi. Ke pakoꞌa papiauꞌi maꞌoai aloꞌi opoꞌi agaꞌomo kepamia kemai Deo ega eꞌai peapea afuga aka Solomon ega Aꞌama keoma afugai kekaigugu.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Pakoꞌa laaꞌi papiauꞌi maꞌoai, pakoꞌa papiauꞌi eeꞌiai iifa feloꞌi keifaniꞌi. Kai kemaniꞌi puo kai agaꞌo pakoꞌa papiauꞌi eꞌi laꞌafou alogai aekoko.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Egaꞌina emia mo ganinagai au ke papie maꞌo Lopia Iesu kepakoꞌania. Ke pakoꞌa papiauꞌi auꞌi maꞌo emia aefuafua.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Papiau apostolo mirakulo maꞌo kekapaiꞌi auga keisa. Ega puo isafa auꞌi keagai ileai ke petiai fou kepakalaꞌi, Peto epea aisama feafi opogainiꞌi feloꞌi fekemia keoma. Ke kapaꞌi ageafi opogainiꞌi afaekaina auꞌi epoꞌiai isaꞌi Peto ogogai mo feloꞌi fekemia keoma.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Ke taoni maꞌo Ierusaleme taonina eegai taoniꞌi papiauꞌi isafa kekaigugu kelaꞌafou, ke isafa auꞌi ke tiapolo apalaꞌi aloꞌiai keagu kepalifuꞌi auꞌi, apostolo eeꞌi kemaiseiniꞌi maꞌoai kepafeloꞌi.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Kai sakedote lopia faꞌa ke ega Saduseo ikupuga auꞌi maꞌoai fou kepinauga auꞌi apostolo eeꞌiai kepikupa alogaina.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Ke apostolo keafiiꞌi laꞌafou tipulaga eꞌa alogai kepaaguꞌi.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Kai gapiai Deo ega agelo agaꞌo elao, tipula paꞌafiꞌi epaagalaiꞌi epapealaiꞌi kai, eifa einaka:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Amolao Deo ega eꞌa alogai amoapa, Deo mauni mamaga, Iesu kepakoꞌania papiauꞌi agepeniꞌi auga iifaꞌi maꞌoai papiau maaꞌiai amoifafoua,” eoma.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Ke isa iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, egani amagai ipauma iꞌina iifaga kainai kelao Deo ega eꞌa alogai kekoko, kapaꞌina agelo eifania auga papiau kepamaleleniꞌi.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Kai egaꞌina auꞌi kelao tipula afugai apostolo egae laaꞌi keisa aisama, kemue isa maaꞌiai keifafoua keinaka:
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Iifa gome, lai tipula paꞌafina ekupu, kai agaꞌo fekoko faekaina auga aisa. Ke imaꞌima auꞌi paꞌafi akegai keapa auꞌi isafa afu keꞌima felo. Kai paꞌafi apaagalaisa aisama, kai agaꞌo tipula eꞌa alogai alaisa,” keoma.
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Deo ega eꞌa iꞌima lopiaga ke sakedote lopiaꞌi fou iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, opoꞌi egea apostolo faagaꞌiai kapaꞌina egama auga akelogo, ke muni kapaꞌina agegama auga isafa akelogo.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Egaꞌina keopopolaga kai au agaꞌo emai eifa einaka, “Amoisa, oi opatipulaniꞌi auꞌi Deo ega eꞌai keapae papiau kepamaleleniꞌi,” eoma.
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Ega aisama Deo ega eꞌa iꞌima lopiaga ega papiau isaꞌi fou kelao apostolo keafiiꞌi pugu. Kai kepapea feloꞌi kelaoainiꞌi iifa ipakaina afugai kepakokoꞌi. Gome papiau isa kepoai afekefoupuguꞌi auga maniꞌina kepaꞌaua.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ke isa kemaiseiniꞌi aisama, iifa ipakaina auꞌi maꞌoai agoꞌiai kepaapalaiꞌi kai sakedote lopia faꞌa isa epainiꞌi einaka:
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Lai oi alapaini kapulanimi Iesu akagai folopamalele pugu alaoma ma? Amoisa! Oi Ierusaleme taoninai Iesu fouga oifafoua papiau maꞌoai kelogo. Ega koa okapa, alomi koꞌagai Iesu ifa efaka auga puo lai opapuoimai,” eoma.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Ega aisama Peto ke apostolo isa fou keinaka, “Lai Deo aina agaafi kakaua kai papiau aumauni ainaꞌi agaafia.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Ainami amopaaua! Oi Iesu kolotiai oauꞌuꞌua emae kai, iꞌa ufuꞌa apaꞌa eꞌi Deo isa maeai epamaunimue.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Israel papiauꞌi eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi auga Deo anina eani alogaina. Egae kai Deo isa eꞌi laomai apala ageꞌagegeainiꞌi eoma. Ega puo Deo Iesu ufai eꞌagauaina kaina kainai epaagua, Lopia isapuga epeniia, ke kaniaꞌa isagamauga Lopiaga epamia.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Lai iꞌina iifaga aꞌo alogonia, ke kapaꞌina emia maamaisai aisa puo koꞌa mo aifafoua. Ke kaisau Deo aina eafiia auga ega Spiritu epeniia. Ke Spiritu egaꞌina isafa, iꞌina iifaga koꞌa auga epalogoniꞌa,” keoma.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Iifa ipakaina papiauꞌi iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, guaꞌi ekupu alogaina. Ega puo kepakoꞌania apostolo kegaaupuguiꞌi keoma.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Kai Faliseo auga agaꞌo aka Kamaliel, Moses ega iifa pamalelega auga, Iudea papiauꞌi maꞌoai aina kepakoꞌania, au akaikiꞌa kepamia auga, isa epoꞌiai eꞌue, iifa ipakaina auꞌi epainiꞌi, apostolo kegapapealaiꞌi eoma.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Apostolo kepapealaiꞌi afegai aisama, isa iifa ipakaina papiauꞌi epainiꞌi einaka, “Israel papiaumi, iꞌina auꞌi faagaꞌiai kapaꞌina amokapa ooma auga foopola felo kai fokapa.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Gome inipo pika koa kelao efua kai, kapaꞌina kemia auꞌi oi ologo felo. Au agaꞌo aka Teudas emai papiau epoꞌiai ifo au akaikiꞌa epamia. Ke papiau 400 koa iꞌopoga isa muninai kepea kai papiau isa keaupugua. Ega aisama aina keafia muninai kepea auꞌi kekani okaoka, ke pau egaꞌina ikupuga laaꞌi emia.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Egaꞌina afegai census kinagai Kalilea auga aka Judas epifoge papiau isa muninai kepea. Kai papiau isa isafa keaupugua ke aina keafia muninai kepea auꞌi kekani okaoka, ega ikupu efua pau laaꞌi emia.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Ega puo pau kapaꞌina emia auga eegai ainami lapalogo. Au iꞌina amopuaꞌafuniꞌi! Gome isa kapaꞌina kekapa auga papiau aumauni eꞌi logoai, o eeꞌiai emai koa aisama laaꞌi agemia.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Kai isa Deo ega logoai eꞌi pinauga kekapa koa aisama, kapaꞌina kekapa auga agopaapakipoꞌi afaekaina. Gome oi isa agopaapakipoꞌi koa aisama, oi Deo fou agopipaini.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Iifa ipakaina papiauꞌi maꞌoai Kamaliel kapaꞌina eifania auga felo keoma puo aina keafiia. Ke apostolo keifaniꞌi kekoko kemai, ke au isaꞌi kepainiꞌi apostolo kegapukiꞌi ke kepaini kapulaniꞌi keifa, Iesu aka fakeifania pugu keoma. Egae kai kepapealaiꞌi kelao.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Apostolo iifa ipakaina afuga kepuaꞌafuga aisama, Iesu isa fauꞌiai faaga kepakiekie koa iꞌopoga, isa isafa Iesu faugai faagaꞌi ekiekie auga keopolaga, Deo maagai felo mo keoma. Ega puo kegapukiꞌi auga akemeagai kai aloꞌi egama alogaina.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Ke aufa kina apostolo Deo ega eꞌa alogai, ke papiau eꞌi eꞌai kekoko iifa faunina Iesu Mesaia auga fouga papiau maaꞌiai keifafoua ke kepamalele aefuafua.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.