Atos 4
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC
1 Peto Ioane auniꞌi papiau maaꞌiai keniniꞌani laolao kai sakedote auꞌi, Deo ega eꞌa eꞌima lopiaga, ke Saduseo auꞌi fou isa eeꞌi kemai.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Isa aloꞌi elifu, gome apostolo papiau maaꞌiai Iesu emae ke emaunimue auga fouga keifafoua. Ke Iesu emaunimue koa iꞌopoga, mae auꞌi isafa akemaunimue auga papiau kepamaleleniꞌi.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Isa kemai Peto, Ioane auniꞌi keafiiꞌi, iifa fekepakaisa keoma. Kai tipula eꞌagai kefau apuꞌi, fegani kai iifa fekepakaisa keoma, gome egapi efua.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Isa kepatipulaniꞌi mo ganinagai, papiau apostolo eꞌi iifa aꞌo kelogonia auꞌi maꞌo Iesu kepakoꞌania. Ke Iesu kepakoꞌania papiauꞌi epoꞌiai, au mo kepaauniꞌi auga, auꞌi maꞌoai mo 5000 koa iꞌopoga.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Egani aisama, Iudea ago keꞌima lopiaꞌi, Iudea auꞌi akaikiꞌaꞌi, ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi fofouga, Ierusaleme taoninai kekaigugu.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Egaꞌina laꞌafouga alogai Anas sakedote lopia faꞌa, ega ikupu papiauꞌi maꞌo, ke sakedote auꞌi oiso, Kaiafas, Ioane, ke Aleksanda isafa kemai egae keagu.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Egae kai Peto Ioane auniꞌi kemaiseiniꞌi laꞌafouai kepaapalaiꞌi aisama kepaꞌani peniꞌi keinaka, “Oi isapu kapagai o kaisau akagai iꞌina kapaꞌi okapaꞌi?” keoma.
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Ega aisama Peto Deo ega Spiritu alo epogu ke eifa einaka, “Eꞌu lopia Iudea ago oꞌima aumi, ke au akaikiꞌami Israel papiauꞌi oꞌimaꞌi aumi!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Pau kapa felo melo auga faagagai akapaisa, ke ala koa melo auga apafelo auga paꞌanina opaꞌani.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Oi lai opaꞌani penimai koa aisama, oi maꞌoai ke Israel papiauꞌi maꞌoai iꞌina iifaga fologo. Iesu Kristo Nasareta auga oi kolotiai oauꞌuꞌua emae kai Deo isa maeai epamaunimue. Isa aka isapugai iꞌina auga felo emia efua pau agomiai eapae oisa.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Iesu fouga, Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma:
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 “Ke kai agaꞌo akagai papiau kaniaꞌi ageisagamau afaekaina. Gome Deo agofaꞌa alogai kaniaꞌa isagamauga isapuga kai agaꞌo aepenia. Kai Iesu mo aka isapugai kaniaꞌa ageagamauga agekaina,” eoma.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Laꞌafouai papiau maꞌoai, Peto Ioane auniꞌi akemaniꞌi keniniꞌani kapula alogaina keisa. Ke isa eꞌi niniꞌani aꞌo kelogonia auga au aageꞌi, malele ikifaga auꞌi laaꞌi. Ega aisama kekauai alogaina, paukai kelogo isa Iesu fou kelao kemaimai auga keopolaga.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Ke au felo emia auga Peto Ioane fou keapa keisaꞌi puo, iifa agaꞌo fekepamue auga aekainia.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Kai Peto Ioane auniꞌi iifa ipakaina afugai kepapealaiꞌi aisama, ifoꞌi mo epoꞌiai keniniꞌani.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Ke eꞌi niniꞌaniai keinaka, “Iꞌina auꞌi faagaꞌiai kapaꞌina agakapa? Gome Ierusaleme taoninai keagu papiauꞌi maꞌoai maaꞌi ipaumagai isa mirakulo kekapaisa keisa. Ke iꞌa agapuniai afaekaina.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Kai iꞌina kapa papiau epoꞌiai fefoufaꞌa, papiau mamaꞌi maꞌo fekelogo auga anina alaani. Ega puo amapamaniꞌiniꞌi kegaapakipo, pau agelao muni auga Iesu keoma auga aka fakeifania pugu,” keoma.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Isa keniniꞌani efua aisama Peto Ioane auniꞌi keifaniꞌi kekoko kemai pugu. Ke kemai agoꞌiai keapa aisama, kepaini kapulaniꞌi Iesu akagai fakepamalele, ke fouga fakeifafoua pugu keoma.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Kai Peto Ioane auniꞌi iifa kepamue keinaka, “Oi ainami amaafia o Deo aina amaafia? Oi ifomi Deo maagai kapaꞌina felo auga amoopolaga.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Gome lai kapaꞌina maamaisai aisa, ke aꞌo alogonia auga agaifania afalaapakipo,” keoma.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Ega puo kepamaniꞌi kakauꞌi koa iꞌopoga kai, pau auga kepamaniꞌi kapulaniꞌi, ke kepaini kapulaniꞌi mo pugu kai kepapealaiꞌi. Ke papiau fauꞌiai isa auniꞌi afa ala fekepeni omaꞌi auga keagaga agaꞌo akekapulaisa, gome papiau maꞌoai kapaꞌina emia keisa auꞌi Deo au akaikiꞌa kepamia.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Gome au egaꞌina mirakuloai felo emia auga, inipoga 40 epagai.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Peto Ioane auniꞌi kepealai aisama, ifoꞌi eꞌi papiau eeꞌi kelao. Egae kai sakedote lopiaꞌi, ke au akaikiꞌaꞌi fou kapaꞌina isa auniꞌi maaꞌiai keifania auga, eꞌi papiau maaꞌiai keifafoua.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Ega puo pakoꞌa papiauꞌi iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, maꞌoai aloꞌi agaꞌomogai ainaꞌi akaikiꞌagai Deo kemegamega penia keinaka, “Oi Lopia Akaikiꞌa Aumu! Ufa, aagoa, aꞌu fou lopagamaꞌi, ke aloꞌiai amu maꞌoai lopagama afeꞌainiꞌi aumu.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Ke oi emu Spirituai emu pinauga auga, lai ufumai apamai Davide lopalogo akegai eifa einaka,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Ke aagoa kiniꞌi afuꞌi keafiia keapa,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 “Iifa egaꞌina koꞌa ipauma. Gome Herod, Pontio Pilato auniꞌi Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi, ke Iudea papiauꞌi fou iꞌina taoninai kekaigugu oi emu pinauga auga Iesu alo elolofa, ke lokinaga Mesaia lopamia auga akekua kepaꞌaua.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Isa ega kekapa oma, gome ufainagai oi emu isapuai ke logoai kapaꞌina lokapaisa efua fegama looma auga pau egama efua.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Ke Lopia, pau isa lai eemaisai kepamaniꞌi ke keafi apalanimai auꞌi moisaꞌi. Agoinio Oi emu pinauga aumai kapula mopenimai ke falamaniꞌi Oi emu iifa amaifa kapulania.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Ke imamu mokalaisa emu isapu mopenimai. Ega koa Oi emu pinauga auga maamuai alo elolofa auga Iesu akagai emu isapu gouga mirakuloai amakapa ke isafa papiauꞌi amapafeloꞌi aoma,” keoma.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Ke kemegamega efua aisama kekaigugu afuga epigugu, ke Deo ega Spiritu eake aloꞌi epapogua, ke aimaniꞌiꞌi mo Deo ega iifa keifafou kapulania.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Pakoꞌa papiauꞌi maꞌoai opoꞌi aloꞌi agaꞌomo emia. Ke ifoꞌi epoꞌiai eꞌi amu kepipeni. Ke kai agaꞌo ega amu akekua aepaꞌaua aeifa isa apuga aeoma.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Ke apostolo isapu akaikiꞌagai, Lopia Iesu maeai emaunimue auga fouga keifafoua. Ke Deo ega gafegafe akaikiꞌa isa maꞌoai epeniiꞌi.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Ke epoꞌiai kai agaꞌo kapa agaꞌo eegai aeafiꞌafu. Gome kina isaꞌi ago ke eꞌa inagomeꞌi auꞌi eꞌi ago, eꞌa fou keꞌafaꞌafalainiꞌi, ke moniꞌi keafiiꞌi kemaiseiniꞌi.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 Ke egaꞌina moniꞌi apostolo ifeꞌi foꞌinai keogeiꞌi. Egae kai isa kefakeisa papiau agaꞌo agaꞌo moni pika anina keani auga kepeniiꞌi.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Au agaꞌo aka Iosepa, Lefi ikupuga auga apostolo keifaga Banabas keoma auga Saiprus keleipuagai emai. Banabas iꞌa malaꞌaisai auga magogo kapula ipenina auga gauga.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Iꞌina auga ifo ega ago eꞌafaꞌafalaina. Ke egaꞌina monina eafiia emai apostolo ifeꞌi foꞌinai eogeisa.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.