Atos 4
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA
1 Peto Ioane auniꞌi papiau maaꞌiai keniniꞌani laolao kai sakedote auꞌi, Deo ega eꞌa eꞌima lopiaga, ke Saduseo auꞌi fou isa eeꞌi kemai.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Isa aloꞌi elifu, gome apostolo papiau maaꞌiai Iesu emae ke emaunimue auga fouga keifafoua. Ke Iesu emaunimue koa iꞌopoga, mae auꞌi isafa akemaunimue auga papiau kepamaleleniꞌi.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Isa kemai Peto, Ioane auniꞌi keafiiꞌi, iifa fekepakaisa keoma. Kai tipula eꞌagai kefau apuꞌi, fegani kai iifa fekepakaisa keoma, gome egapi efua.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Isa kepatipulaniꞌi mo ganinagai, papiau apostolo eꞌi iifa aꞌo kelogonia auꞌi maꞌo Iesu kepakoꞌania. Ke Iesu kepakoꞌania papiauꞌi epoꞌiai, au mo kepaauniꞌi auga, auꞌi maꞌoai mo 5000 koa iꞌopoga.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Egani aisama, Iudea ago keꞌima lopiaꞌi, Iudea auꞌi akaikiꞌaꞌi, ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi fofouga, Ierusaleme taoninai kekaigugu.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Egaꞌina laꞌafouga alogai Anas sakedote lopia faꞌa, ega ikupu papiauꞌi maꞌo, ke sakedote auꞌi oiso, Kaiafas, Ioane, ke Aleksanda isafa kemai egae keagu.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Egae kai Peto Ioane auniꞌi kemaiseiniꞌi laꞌafouai kepaapalaiꞌi aisama kepaꞌani peniꞌi keinaka, “Oi isapu kapagai o kaisau akagai iꞌina kapaꞌi okapaꞌi?” keoma.
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Ega aisama Peto Deo ega Spiritu alo epogu ke eifa einaka, “Eꞌu lopia Iudea ago oꞌima aumi, ke au akaikiꞌami Israel papiauꞌi oꞌimaꞌi aumi!
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Pau kapa felo melo auga faagagai akapaisa, ke ala koa melo auga apafelo auga paꞌanina opaꞌani.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Oi lai opaꞌani penimai koa aisama, oi maꞌoai ke Israel papiauꞌi maꞌoai iꞌina iifaga fologo. Iesu Kristo Nasareta auga oi kolotiai oauꞌuꞌua emae kai Deo isa maeai epamaunimue. Isa aka isapugai iꞌina auga felo emia efua pau agomiai eapae oisa.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Iesu fouga, Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma:
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 “Ke kai agaꞌo akagai papiau kaniaꞌi ageisagamau afaekaina. Gome Deo agofaꞌa alogai kaniaꞌa isagamauga isapuga kai agaꞌo aepenia. Kai Iesu mo aka isapugai kaniaꞌa ageagamauga agekaina,” eoma.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Laꞌafouai papiau maꞌoai, Peto Ioane auniꞌi akemaniꞌi keniniꞌani kapula alogaina keisa. Ke isa eꞌi niniꞌani aꞌo kelogonia auga au aageꞌi, malele ikifaga auꞌi laaꞌi. Ega aisama kekauai alogaina, paukai kelogo isa Iesu fou kelao kemaimai auga keopolaga.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Ke au felo emia auga Peto Ioane fou keapa keisaꞌi puo, iifa agaꞌo fekepamue auga aekainia.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Kai Peto Ioane auniꞌi iifa ipakaina afugai kepapealaiꞌi aisama, ifoꞌi mo epoꞌiai keniniꞌani.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Ke eꞌi niniꞌaniai keinaka, “Iꞌina auꞌi faagaꞌiai kapaꞌina agakapa? Gome Ierusaleme taoninai keagu papiauꞌi maꞌoai maaꞌi ipaumagai isa mirakulo kekapaisa keisa. Ke iꞌa agapuniai afaekaina.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Kai iꞌina kapa papiau epoꞌiai fefoufaꞌa, papiau mamaꞌi maꞌo fekelogo auga anina alaani. Ega puo amapamaniꞌiniꞌi kegaapakipo, pau agelao muni auga Iesu keoma auga aka fakeifania pugu,” keoma.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Isa keniniꞌani efua aisama Peto Ioane auniꞌi keifaniꞌi kekoko kemai pugu. Ke kemai agoꞌiai keapa aisama, kepaini kapulaniꞌi Iesu akagai fakepamalele, ke fouga fakeifafoua pugu keoma.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Kai Peto Ioane auniꞌi iifa kepamue keinaka, “Oi ainami amaafia o Deo aina amaafia? Oi ifomi Deo maagai kapaꞌina felo auga amoopolaga.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Gome lai kapaꞌina maamaisai aisa, ke aꞌo alogonia auga agaifania afalaapakipo,” keoma.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Ega puo kepamaniꞌi kakauꞌi koa iꞌopoga kai, pau auga kepamaniꞌi kapulaniꞌi, ke kepaini kapulaniꞌi mo pugu kai kepapealaiꞌi. Ke papiau fauꞌiai isa auniꞌi afa ala fekepeni omaꞌi auga keagaga agaꞌo akekapulaisa, gome papiau maꞌoai kapaꞌina emia keisa auꞌi Deo au akaikiꞌa kepamia.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Gome au egaꞌina mirakuloai felo emia auga, inipoga 40 epagai.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Peto Ioane auniꞌi kepealai aisama, ifoꞌi eꞌi papiau eeꞌi kelao. Egae kai sakedote lopiaꞌi, ke au akaikiꞌaꞌi fou kapaꞌina isa auniꞌi maaꞌiai keifania auga, eꞌi papiau maaꞌiai keifafoua.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Ega puo pakoꞌa papiauꞌi iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, maꞌoai aloꞌi agaꞌomogai ainaꞌi akaikiꞌagai Deo kemegamega penia keinaka, “Oi Lopia Akaikiꞌa Aumu! Ufa, aagoa, aꞌu fou lopagamaꞌi, ke aloꞌiai amu maꞌoai lopagama afeꞌainiꞌi aumu.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Ke oi emu Spirituai emu pinauga auga, lai ufumai apamai Davide lopalogo akegai eifa einaka,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ke aagoa kiniꞌi afuꞌi keafiia keapa,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 “Iifa egaꞌina koꞌa ipauma. Gome Herod, Pontio Pilato auniꞌi Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi, ke Iudea papiauꞌi fou iꞌina taoninai kekaigugu oi emu pinauga auga Iesu alo elolofa, ke lokinaga Mesaia lopamia auga akekua kepaꞌaua.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Isa ega kekapa oma, gome ufainagai oi emu isapuai ke logoai kapaꞌina lokapaisa efua fegama looma auga pau egama efua.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Ke Lopia, pau isa lai eemaisai kepamaniꞌi ke keafi apalanimai auꞌi moisaꞌi. Agoinio Oi emu pinauga aumai kapula mopenimai ke falamaniꞌi Oi emu iifa amaifa kapulania.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Ke imamu mokalaisa emu isapu mopenimai. Ega koa Oi emu pinauga auga maamuai alo elolofa auga Iesu akagai emu isapu gouga mirakuloai amakapa ke isafa papiauꞌi amapafeloꞌi aoma,” keoma.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ke kemegamega efua aisama kekaigugu afuga epigugu, ke Deo ega Spiritu eake aloꞌi epapogua, ke aimaniꞌiꞌi mo Deo ega iifa keifafou kapulania.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Pakoꞌa papiauꞌi maꞌoai opoꞌi aloꞌi agaꞌomo emia. Ke ifoꞌi epoꞌiai eꞌi amu kepipeni. Ke kai agaꞌo ega amu akekua aepaꞌaua aeifa isa apuga aeoma.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ke apostolo isapu akaikiꞌagai, Lopia Iesu maeai emaunimue auga fouga keifafoua. Ke Deo ega gafegafe akaikiꞌa isa maꞌoai epeniiꞌi.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ke epoꞌiai kai agaꞌo kapa agaꞌo eegai aeafiꞌafu. Gome kina isaꞌi ago ke eꞌa inagomeꞌi auꞌi eꞌi ago, eꞌa fou keꞌafaꞌafalainiꞌi, ke moniꞌi keafiiꞌi kemaiseiniꞌi.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Ke egaꞌina moniꞌi apostolo ifeꞌi foꞌinai keogeiꞌi. Egae kai isa kefakeisa papiau agaꞌo agaꞌo moni pika anina keani auga kepeniiꞌi.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Au agaꞌo aka Iosepa, Lefi ikupuga auga apostolo keifaga Banabas keoma auga Saiprus keleipuagai emai. Banabas iꞌa malaꞌaisai auga magogo kapula ipenina auga gauga.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Iꞌina auga ifo ega ago eꞌafaꞌafalaina. Ke egaꞌina monina eafiia emai apostolo ifeꞌi foꞌinai eogeisa.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.