Atos 4

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Peto Ioane auniꞌi papiau maaꞌiai keniniꞌani laolao kai sakedote auꞌi, Deo ega eꞌa eꞌima lopiaga, ke Saduseo auꞌi fou isa eeꞌi kemai.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Isa aloꞌi elifu, gome apostolo papiau maaꞌiai Iesu emae ke emaunimue auga fouga keifafoua. Ke Iesu emaunimue koa iꞌopoga, mae auꞌi isafa akemaunimue auga papiau kepamaleleniꞌi.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Isa kemai Peto, Ioane auniꞌi keafiiꞌi, iifa fekepakaisa keoma. Kai tipula eꞌagai kefau apuꞌi, fegani kai iifa fekepakaisa keoma, gome egapi efua.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Isa kepatipulaniꞌi mo ganinagai, papiau apostolo eꞌi iifa aꞌo kelogonia auꞌi maꞌo Iesu kepakoꞌania. Ke Iesu kepakoꞌania papiauꞌi epoꞌiai, au mo kepaauniꞌi auga, auꞌi maꞌoai mo 5000 koa iꞌopoga.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Egani aisama, Iudea ago keꞌima lopiaꞌi, Iudea auꞌi akaikiꞌaꞌi, ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi fofouga, Ierusaleme taoninai kekaigugu.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Egaꞌina laꞌafouga alogai Anas sakedote lopia faꞌa, ega ikupu papiauꞌi maꞌo, ke sakedote auꞌi oiso, Kaiafas, Ioane, ke Aleksanda isafa kemai egae keagu.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Egae kai Peto Ioane auniꞌi kemaiseiniꞌi laꞌafouai kepaapalaiꞌi aisama kepaꞌani peniꞌi keinaka, “Oi isapu kapagai o kaisau akagai iꞌina kapaꞌi okapaꞌi?” keoma.
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Ega aisama Peto Deo ega Spiritu alo epogu ke eifa einaka, “Eꞌu lopia Iudea ago oꞌima aumi, ke au akaikiꞌami Israel papiauꞌi oꞌimaꞌi aumi!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Pau kapa felo melo auga faagagai akapaisa, ke ala koa melo auga apafelo auga paꞌanina opaꞌani.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Oi lai opaꞌani penimai koa aisama, oi maꞌoai ke Israel papiauꞌi maꞌoai iꞌina iifaga fologo. Iesu Kristo Nasareta auga oi kolotiai oauꞌuꞌua emae kai Deo isa maeai epamaunimue. Isa aka isapugai iꞌina auga felo emia efua pau agomiai eapae oisa.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Iesu fouga, Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma:
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 “Ke kai agaꞌo akagai papiau kaniaꞌi ageisagamau afaekaina. Gome Deo agofaꞌa alogai kaniaꞌa isagamauga isapuga kai agaꞌo aepenia. Kai Iesu mo aka isapugai kaniaꞌa ageagamauga agekaina,” eoma.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Laꞌafouai papiau maꞌoai, Peto Ioane auniꞌi akemaniꞌi keniniꞌani kapula alogaina keisa. Ke isa eꞌi niniꞌani aꞌo kelogonia auga au aageꞌi, malele ikifaga auꞌi laaꞌi. Ega aisama kekauai alogaina, paukai kelogo isa Iesu fou kelao kemaimai auga keopolaga.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ke au felo emia auga Peto Ioane fou keapa keisaꞌi puo, iifa agaꞌo fekepamue auga aekainia.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Kai Peto Ioane auniꞌi iifa ipakaina afugai kepapealaiꞌi aisama, ifoꞌi mo epoꞌiai keniniꞌani.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Ke eꞌi niniꞌaniai keinaka, “Iꞌina auꞌi faagaꞌiai kapaꞌina agakapa? Gome Ierusaleme taoninai keagu papiauꞌi maꞌoai maaꞌi ipaumagai isa mirakulo kekapaisa keisa. Ke iꞌa agapuniai afaekaina.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Kai iꞌina kapa papiau epoꞌiai fefoufaꞌa, papiau mamaꞌi maꞌo fekelogo auga anina alaani. Ega puo amapamaniꞌiniꞌi kegaapakipo, pau agelao muni auga Iesu keoma auga aka fakeifania pugu,” keoma.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Isa keniniꞌani efua aisama Peto Ioane auniꞌi keifaniꞌi kekoko kemai pugu. Ke kemai agoꞌiai keapa aisama, kepaini kapulaniꞌi Iesu akagai fakepamalele, ke fouga fakeifafoua pugu keoma.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Kai Peto Ioane auniꞌi iifa kepamue keinaka, “Oi ainami amaafia o Deo aina amaafia? Oi ifomi Deo maagai kapaꞌina felo auga amoopolaga.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Gome lai kapaꞌina maamaisai aisa, ke aꞌo alogonia auga agaifania afalaapakipo,” keoma.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Ega puo kepamaniꞌi kakauꞌi koa iꞌopoga kai, pau auga kepamaniꞌi kapulaniꞌi, ke kepaini kapulaniꞌi mo pugu kai kepapealaiꞌi. Ke papiau fauꞌiai isa auniꞌi afa ala fekepeni omaꞌi auga keagaga agaꞌo akekapulaisa, gome papiau maꞌoai kapaꞌina emia keisa auꞌi Deo au akaikiꞌa kepamia.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Gome au egaꞌina mirakuloai felo emia auga, inipoga 40 epagai.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Peto Ioane auniꞌi kepealai aisama, ifoꞌi eꞌi papiau eeꞌi kelao. Egae kai sakedote lopiaꞌi, ke au akaikiꞌaꞌi fou kapaꞌina isa auniꞌi maaꞌiai keifania auga, eꞌi papiau maaꞌiai keifafoua.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Ega puo pakoꞌa papiauꞌi iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, maꞌoai aloꞌi agaꞌomogai ainaꞌi akaikiꞌagai Deo kemegamega penia keinaka, “Oi Lopia Akaikiꞌa Aumu! Ufa, aagoa, aꞌu fou lopagamaꞌi, ke aloꞌiai amu maꞌoai lopagama afeꞌainiꞌi aumu.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Ke oi emu Spirituai emu pinauga auga, lai ufumai apamai Davide lopalogo akegai eifa einaka,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Ke aagoa kiniꞌi afuꞌi keafiia keapa,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 “Iifa egaꞌina koꞌa ipauma. Gome Herod, Pontio Pilato auniꞌi Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi, ke Iudea papiauꞌi fou iꞌina taoninai kekaigugu oi emu pinauga auga Iesu alo elolofa, ke lokinaga Mesaia lopamia auga akekua kepaꞌaua.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Isa ega kekapa oma, gome ufainagai oi emu isapuai ke logoai kapaꞌina lokapaisa efua fegama looma auga pau egama efua.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Ke Lopia, pau isa lai eemaisai kepamaniꞌi ke keafi apalanimai auꞌi moisaꞌi. Agoinio Oi emu pinauga aumai kapula mopenimai ke falamaniꞌi Oi emu iifa amaifa kapulania.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Ke imamu mokalaisa emu isapu mopenimai. Ega koa Oi emu pinauga auga maamuai alo elolofa auga Iesu akagai emu isapu gouga mirakuloai amakapa ke isafa papiauꞌi amapafeloꞌi aoma,” keoma.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Ke kemegamega efua aisama kekaigugu afuga epigugu, ke Deo ega Spiritu eake aloꞌi epapogua, ke aimaniꞌiꞌi mo Deo ega iifa keifafou kapulania.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Pakoꞌa papiauꞌi maꞌoai opoꞌi aloꞌi agaꞌomo emia. Ke ifoꞌi epoꞌiai eꞌi amu kepipeni. Ke kai agaꞌo ega amu akekua aepaꞌaua aeifa isa apuga aeoma.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Ke apostolo isapu akaikiꞌagai, Lopia Iesu maeai emaunimue auga fouga keifafoua. Ke Deo ega gafegafe akaikiꞌa isa maꞌoai epeniiꞌi.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Ke epoꞌiai kai agaꞌo kapa agaꞌo eegai aeafiꞌafu. Gome kina isaꞌi ago ke eꞌa inagomeꞌi auꞌi eꞌi ago, eꞌa fou keꞌafaꞌafalainiꞌi, ke moniꞌi keafiiꞌi kemaiseiniꞌi.
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 Ke egaꞌina moniꞌi apostolo ifeꞌi foꞌinai keogeiꞌi. Egae kai isa kefakeisa papiau agaꞌo agaꞌo moni pika anina keani auga kepeniiꞌi.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Au agaꞌo aka Iosepa, Lefi ikupuga auga apostolo keifaga Banabas keoma auga Saiprus keleipuagai emai. Banabas iꞌa malaꞌaisai auga magogo kapula ipenina auga gauga.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Iꞌina auga ifo ega ago eꞌafaꞌafalaina. Ke egaꞌina monina eafiia emai apostolo ifeꞌi foꞌinai eogeisa.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.