Atos 4

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Peto Ioane auniꞌi papiau maaꞌiai keniniꞌani laolao kai sakedote auꞌi, Deo ega eꞌa eꞌima lopiaga, ke Saduseo auꞌi fou isa eeꞌi kemai.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Isa aloꞌi elifu, gome apostolo papiau maaꞌiai Iesu emae ke emaunimue auga fouga keifafoua. Ke Iesu emaunimue koa iꞌopoga, mae auꞌi isafa akemaunimue auga papiau kepamaleleniꞌi.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Isa kemai Peto, Ioane auniꞌi keafiiꞌi, iifa fekepakaisa keoma. Kai tipula eꞌagai kefau apuꞌi, fegani kai iifa fekepakaisa keoma, gome egapi efua.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Isa kepatipulaniꞌi mo ganinagai, papiau apostolo eꞌi iifa aꞌo kelogonia auꞌi maꞌo Iesu kepakoꞌania. Ke Iesu kepakoꞌania papiauꞌi epoꞌiai, au mo kepaauniꞌi auga, auꞌi maꞌoai mo 5000 koa iꞌopoga.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Egani aisama, Iudea ago keꞌima lopiaꞌi, Iudea auꞌi akaikiꞌaꞌi, ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi fofouga, Ierusaleme taoninai kekaigugu.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Egaꞌina laꞌafouga alogai Anas sakedote lopia faꞌa, ega ikupu papiauꞌi maꞌo, ke sakedote auꞌi oiso, Kaiafas, Ioane, ke Aleksanda isafa kemai egae keagu.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Egae kai Peto Ioane auniꞌi kemaiseiniꞌi laꞌafouai kepaapalaiꞌi aisama kepaꞌani peniꞌi keinaka, “Oi isapu kapagai o kaisau akagai iꞌina kapaꞌi okapaꞌi?” keoma.
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Ega aisama Peto Deo ega Spiritu alo epogu ke eifa einaka, “Eꞌu lopia Iudea ago oꞌima aumi, ke au akaikiꞌami Israel papiauꞌi oꞌimaꞌi aumi!
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 Pau kapa felo melo auga faagagai akapaisa, ke ala koa melo auga apafelo auga paꞌanina opaꞌani.
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Oi lai opaꞌani penimai koa aisama, oi maꞌoai ke Israel papiauꞌi maꞌoai iꞌina iifaga fologo. Iesu Kristo Nasareta auga oi kolotiai oauꞌuꞌua emae kai Deo isa maeai epamaunimue. Isa aka isapugai iꞌina auga felo emia efua pau agomiai eapae oisa.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Iesu fouga, Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 “Ke kai agaꞌo akagai papiau kaniaꞌi ageisagamau afaekaina. Gome Deo agofaꞌa alogai kaniaꞌa isagamauga isapuga kai agaꞌo aepenia. Kai Iesu mo aka isapugai kaniaꞌa ageagamauga agekaina,” eoma.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Laꞌafouai papiau maꞌoai, Peto Ioane auniꞌi akemaniꞌi keniniꞌani kapula alogaina keisa. Ke isa eꞌi niniꞌani aꞌo kelogonia auga au aageꞌi, malele ikifaga auꞌi laaꞌi. Ega aisama kekauai alogaina, paukai kelogo isa Iesu fou kelao kemaimai auga keopolaga.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Ke au felo emia auga Peto Ioane fou keapa keisaꞌi puo, iifa agaꞌo fekepamue auga aekainia.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Kai Peto Ioane auniꞌi iifa ipakaina afugai kepapealaiꞌi aisama, ifoꞌi mo epoꞌiai keniniꞌani.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Ke eꞌi niniꞌaniai keinaka, “Iꞌina auꞌi faagaꞌiai kapaꞌina agakapa? Gome Ierusaleme taoninai keagu papiauꞌi maꞌoai maaꞌi ipaumagai isa mirakulo kekapaisa keisa. Ke iꞌa agapuniai afaekaina.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Kai iꞌina kapa papiau epoꞌiai fefoufaꞌa, papiau mamaꞌi maꞌo fekelogo auga anina alaani. Ega puo amapamaniꞌiniꞌi kegaapakipo, pau agelao muni auga Iesu keoma auga aka fakeifania pugu,” keoma.
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Isa keniniꞌani efua aisama Peto Ioane auniꞌi keifaniꞌi kekoko kemai pugu. Ke kemai agoꞌiai keapa aisama, kepaini kapulaniꞌi Iesu akagai fakepamalele, ke fouga fakeifafoua pugu keoma.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Kai Peto Ioane auniꞌi iifa kepamue keinaka, “Oi ainami amaafia o Deo aina amaafia? Oi ifomi Deo maagai kapaꞌina felo auga amoopolaga.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Gome lai kapaꞌina maamaisai aisa, ke aꞌo alogonia auga agaifania afalaapakipo,” keoma.
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Ega puo kepamaniꞌi kakauꞌi koa iꞌopoga kai, pau auga kepamaniꞌi kapulaniꞌi, ke kepaini kapulaniꞌi mo pugu kai kepapealaiꞌi. Ke papiau fauꞌiai isa auniꞌi afa ala fekepeni omaꞌi auga keagaga agaꞌo akekapulaisa, gome papiau maꞌoai kapaꞌina emia keisa auꞌi Deo au akaikiꞌa kepamia.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Gome au egaꞌina mirakuloai felo emia auga, inipoga 40 epagai.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Peto Ioane auniꞌi kepealai aisama, ifoꞌi eꞌi papiau eeꞌi kelao. Egae kai sakedote lopiaꞌi, ke au akaikiꞌaꞌi fou kapaꞌina isa auniꞌi maaꞌiai keifania auga, eꞌi papiau maaꞌiai keifafoua.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Ega puo pakoꞌa papiauꞌi iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, maꞌoai aloꞌi agaꞌomogai ainaꞌi akaikiꞌagai Deo kemegamega penia keinaka, “Oi Lopia Akaikiꞌa Aumu! Ufa, aagoa, aꞌu fou lopagamaꞌi, ke aloꞌiai amu maꞌoai lopagama afeꞌainiꞌi aumu.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Ke oi emu Spirituai emu pinauga auga, lai ufumai apamai Davide lopalogo akegai eifa einaka,
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Ke aagoa kiniꞌi afuꞌi keafiia keapa,
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “Iifa egaꞌina koꞌa ipauma. Gome Herod, Pontio Pilato auniꞌi Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi, ke Iudea papiauꞌi fou iꞌina taoninai kekaigugu oi emu pinauga auga Iesu alo elolofa, ke lokinaga Mesaia lopamia auga akekua kepaꞌaua.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Isa ega kekapa oma, gome ufainagai oi emu isapuai ke logoai kapaꞌina lokapaisa efua fegama looma auga pau egama efua.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Ke Lopia, pau isa lai eemaisai kepamaniꞌi ke keafi apalanimai auꞌi moisaꞌi. Agoinio Oi emu pinauga aumai kapula mopenimai ke falamaniꞌi Oi emu iifa amaifa kapulania.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Ke imamu mokalaisa emu isapu mopenimai. Ega koa Oi emu pinauga auga maamuai alo elolofa auga Iesu akagai emu isapu gouga mirakuloai amakapa ke isafa papiauꞌi amapafeloꞌi aoma,” keoma.
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Ke kemegamega efua aisama kekaigugu afuga epigugu, ke Deo ega Spiritu eake aloꞌi epapogua, ke aimaniꞌiꞌi mo Deo ega iifa keifafou kapulania.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Pakoꞌa papiauꞌi maꞌoai opoꞌi aloꞌi agaꞌomo emia. Ke ifoꞌi epoꞌiai eꞌi amu kepipeni. Ke kai agaꞌo ega amu akekua aepaꞌaua aeifa isa apuga aeoma.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Ke apostolo isapu akaikiꞌagai, Lopia Iesu maeai emaunimue auga fouga keifafoua. Ke Deo ega gafegafe akaikiꞌa isa maꞌoai epeniiꞌi.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ke epoꞌiai kai agaꞌo kapa agaꞌo eegai aeafiꞌafu. Gome kina isaꞌi ago ke eꞌa inagomeꞌi auꞌi eꞌi ago, eꞌa fou keꞌafaꞌafalainiꞌi, ke moniꞌi keafiiꞌi kemaiseiniꞌi.
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Ke egaꞌina moniꞌi apostolo ifeꞌi foꞌinai keogeiꞌi. Egae kai isa kefakeisa papiau agaꞌo agaꞌo moni pika anina keani auga kepeniiꞌi.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Au agaꞌo aka Iosepa, Lefi ikupuga auga apostolo keifaga Banabas keoma auga Saiprus keleipuagai emai. Banabas iꞌa malaꞌaisai auga magogo kapula ipenina auga gauga.
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Iꞌina auga ifo ega ago eꞌafaꞌafalaina. Ke egaꞌina monina eafiia emai apostolo ifeꞌi foꞌinai eogeisa.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.