Atos 3
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC
1 Kina agaꞌogai gapigapi, Iudea papiauꞌi eꞌi megamega kina maaga 3 oꞌclock aisama, Peto, Ioane auniꞌi Deo ega eꞌa alogai kegamegamega keoma kelao.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Egaꞌina kinaꞌiai papiau isaꞌi kina maꞌoai au agaꞌo mauniai ife emelo auga kepuaisa kelao Deo ega eꞌa paꞌafina kepafaala ‘Paꞌafi Felo Ipauma’ keoma auga akegai kepaagua. Isa egaꞌina afugai eaguagu, papiau megamega keoma kemai auꞌi eeꞌiai moni egoinia.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Ke isa Peto, Ioane auniꞌi paꞌafi akegai kegakoko keoma alogai eisaꞌi aisama, egoiniꞌi moni kegapenia eoma.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Ke Peto Ioane auniꞌi keapakipo au maaga alo ipauma keisa kai Peto eifa einaka, “Lai moisamai!” eoma.
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Ega puo au egaꞌina eakae isa maaꞌi eisa ke epamia kapa agaꞌo akepenia eoma.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Kai Peto eifa einaka, “Lai eemaisai silifa o gold laaꞌi kai kapaꞌina eemaisai ekae auga agapenio. Nasareta auga Iesu Kristo aka isapugai, mofelo moꞌue mopea,” eoma.
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Peto egaꞌina eifania afegai, melo auga ima kainai eafi epaꞌuegenia. Ega aisama fiakoa mo, ife auniꞌi fofouga keagauka keꞌopai.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Ke isa egopoꞌuege eapa epea aisoge. Ke isa Peto Ioane auniꞌi fou Deo ega eꞌa alogai kekoko aisama, epea egopokae Deo eau afagaina epealaina.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Papiau egae keapa auꞌi maꞌoai melo auga epea Deo eau afagaina auga keisa.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Ega aisama kelogo kefiaisakoa mo egaꞌina auga paꞌafi kepafaala ‘Felo Ipauma’ keoma auga akegai eagu moni egoigoina auga. Ke isa faagagai kapaꞌina emia auga keisa puo, kekauai alogaina keopofua.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Egaꞌina auga Peto Ioane auniꞌi faagaꞌiai eafiau fou Deo ega eꞌai peapea afuga aka Solomon ega Aꞌama keoma auga afugai keapa. Ke egae keapa papiauꞌi isa keisa aisama, kekauai alogaina kepiau eeꞌi kelao.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Peto papiau isa eeꞌi kemai eisaꞌi aisama epainiꞌi einaka, “Israel aumi, oi iꞌina auga efelo oisa auga folokauai foloopofua. Ke lai maamai alo ipauma foloisa. Oi oopolaga lai ifomai emai isapuai akapaisa ooma, o Deo maagai au felomai kainai iꞌina auga apafelo epea ooma ma? Laaꞌi ipauma!
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Kai Abraham, Aisak, Iakobo, ke ufuꞌa apaꞌa eꞌi Deo ega pinauga auga Iesu Kristo epamaunimue, isapu epeniia Lopia epamia. Kai oi egaꞌina Lopiaga papiau apalaꞌi imaꞌiai opaaua, kegaaupugua ooma. Ke Pilato alafai gaoma isa gapapealaisa eoma mo ganinagai, oi Pilato agogai isa opuniaiaina.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Ega koa okapaisa, oi Iesu Deo ega Pinauga Auga Deo maagai alo elolofa auga, ke alo opai auga opuniaiaina. Ke Pilato ogoinia auau auga gapapealaisa oi eemi gafai ooma.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Ke mauni gome Lopiaga oaupugua. Kai Deo isa maeai epamaunimue. Lai Iesu egaꞌina emaunimue auga ifomai maamaisai aisa aumai, fouga pau koꞌa mo aifafoua.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Ke lai Iesu egaꞌina apakoꞌania kainai, aka isapugai melo auga ife eagauka eꞌopai. Koꞌa ipauma lai Iesu apakoꞌania ke aka isapugai au iꞌina felo ipauma emia, pau oi agomiai eapae oisa.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Ke aau akiu, pau lau lalogo, oi Iesu kaisau auga alologo felo kainai ega koa okapaisa. Ke emi lopia isafa oi koa iꞌopomi akelogo felo kainai kekapaisa.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Kai egaꞌina okapaisa auga, ufainagai Deo ega profeta maꞌoai epalogoniꞌi akeꞌiai eifafou kakaua eifa, Isa Gauga Mesaia agekiekie agemae eoma. Pau egaꞌina iifaga emai ekoꞌa.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Ega puo oi emi laomai apalaꞌi amoumakalainiꞌi Lopia amoaipenia. Ega koa Lopia eegai Deo ega Spiritu oi fepakapulanimi auga kina agemai aisama, Deo oi emi laomai apalaꞌi maꞌoai laaꞌi fepamiaꞌi laoma.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Ke ufainagai oi faumiai Mesaia ekinaga auga, Iesu Kristo feulaisa oi eemi fefai laoma.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Iesu egaꞌina auga ufai feagu mo felao, muni Deo kapa maꞌoai mamaꞌi agepagamaꞌi kinagai kai agemai. Egaꞌina iifaga auga ufainagai profeta Deo maagai aloꞌi elolofa auꞌi epakoꞌania epalogoniꞌi akeꞌiai eifafoua.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Gome ufainagai Moses Iudea papiauꞌi maaꞌiai iina eifa oma einaka: ‘Iꞌa aꞌa Lopia Deo, oi aami akimi fou epomiai profeta agaꞌo lau koa iꞌopou ageulaisa. Ke profeta egaꞌina kapa maꞌoai maamiai ageifaniꞌi auꞌi aina fologo.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Ke kaisau isa aina afaeafia auga, Deo ega papiau epoꞌiai isa agepalifu afeꞌaina,’ eoma.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 “Ke pau kapaꞌina emia auga, profeta Samuel eꞌina eifania, ke profeta maꞌo alogaina isa muninai kemai auꞌi isafa keifania.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Oi egaꞌina profetaꞌi gauꞌi. Ke Deo ufainagai Abraham epainia einaka, “Oi okomuai muni akemai auꞌi fauꞌiai, Lau agofaꞌa fofouga papiauꞌi kapa feloꞌi alapeniꞌi,” eoma. Egaꞌina auga, Deo pakoꞌa kapula niniꞌanina isa eeꞌiai ekapaisa. Ke iꞌa ufuꞌa apaꞌa eeꞌiai isafa ega koa iꞌopoga ekapaisa. Ke oi isafa egaꞌina iifaga oafiia apumi opamia.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Deo oi fepalagainimi emi laomai apalaꞌi foumakalainiꞌi auga anina eani alogaina. Ega puo ega pinauga auga Iesu maeai epamaunimue eemiai eulai kakaua. Ega koa kapa feloꞌi eemiai gakapaꞌi eoma. Ega kainai oi emi laomai apalaꞌi amoumakalainiꞌi Deo mo amoaipenia,” eoma.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.