Atos 3

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kina agaꞌogai gapigapi, Iudea papiauꞌi eꞌi megamega kina maaga 3 oꞌclock aisama, Peto, Ioane auniꞌi Deo ega eꞌa alogai kegamegamega keoma kelao.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Egaꞌina kinaꞌiai papiau isaꞌi kina maꞌoai au agaꞌo mauniai ife emelo auga kepuaisa kelao Deo ega eꞌa paꞌafina kepafaala ‘Paꞌafi Felo Ipauma’ keoma auga akegai kepaagua. Isa egaꞌina afugai eaguagu, papiau megamega keoma kemai auꞌi eeꞌiai moni egoinia.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Ke isa Peto, Ioane auniꞌi paꞌafi akegai kegakoko keoma alogai eisaꞌi aisama, egoiniꞌi moni kegapenia eoma.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Ke Peto Ioane auniꞌi keapakipo au maaga alo ipauma keisa kai Peto eifa einaka, “Lai moisamai!” eoma.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Ega puo au egaꞌina eakae isa maaꞌi eisa ke epamia kapa agaꞌo akepenia eoma.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Kai Peto eifa einaka, “Lai eemaisai silifa o gold laaꞌi kai kapaꞌina eemaisai ekae auga agapenio. Nasareta auga Iesu Kristo aka isapugai, mofelo moꞌue mopea,” eoma.
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Peto egaꞌina eifania afegai, melo auga ima kainai eafi epaꞌuegenia. Ega aisama fiakoa mo, ife auniꞌi fofouga keagauka keꞌopai.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Ke isa egopoꞌuege eapa epea aisoge. Ke isa Peto Ioane auniꞌi fou Deo ega eꞌa alogai kekoko aisama, epea egopokae Deo eau afagaina epealaina.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Papiau egae keapa auꞌi maꞌoai melo auga epea Deo eau afagaina auga keisa.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Ega aisama kelogo kefiaisakoa mo egaꞌina auga paꞌafi kepafaala ‘Felo Ipauma’ keoma auga akegai eagu moni egoigoina auga. Ke isa faagagai kapaꞌina emia auga keisa puo, kekauai alogaina keopofua.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Egaꞌina auga Peto Ioane auniꞌi faagaꞌiai eafiau fou Deo ega eꞌai peapea afuga aka Solomon ega Aꞌama keoma auga afugai keapa. Ke egae keapa papiauꞌi isa keisa aisama, kekauai alogaina kepiau eeꞌi kelao.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Peto papiau isa eeꞌi kemai eisaꞌi aisama epainiꞌi einaka, “Israel aumi, oi iꞌina auga efelo oisa auga folokauai foloopofua. Ke lai maamai alo ipauma foloisa. Oi oopolaga lai ifomai emai isapuai akapaisa ooma, o Deo maagai au felomai kainai iꞌina auga apafelo epea ooma ma? Laaꞌi ipauma!
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Kai Abraham, Aisak, Iakobo, ke ufuꞌa apaꞌa eꞌi Deo ega pinauga auga Iesu Kristo epamaunimue, isapu epeniia Lopia epamia. Kai oi egaꞌina Lopiaga papiau apalaꞌi imaꞌiai opaaua, kegaaupugua ooma. Ke Pilato alafai gaoma isa gapapealaisa eoma mo ganinagai, oi Pilato agogai isa opuniaiaina.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Ega koa okapaisa, oi Iesu Deo ega Pinauga Auga Deo maagai alo elolofa auga, ke alo opai auga opuniaiaina. Ke Pilato ogoinia auau auga gapapealaisa oi eemi gafai ooma.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Ke mauni gome Lopiaga oaupugua. Kai Deo isa maeai epamaunimue. Lai Iesu egaꞌina emaunimue auga ifomai maamaisai aisa aumai, fouga pau koꞌa mo aifafoua.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ke lai Iesu egaꞌina apakoꞌania kainai, aka isapugai melo auga ife eagauka eꞌopai. Koꞌa ipauma lai Iesu apakoꞌania ke aka isapugai au iꞌina felo ipauma emia, pau oi agomiai eapae oisa.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 “Ke aau akiu, pau lau lalogo, oi Iesu kaisau auga alologo felo kainai ega koa okapaisa. Ke emi lopia isafa oi koa iꞌopomi akelogo felo kainai kekapaisa.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Kai egaꞌina okapaisa auga, ufainagai Deo ega profeta maꞌoai epalogoniꞌi akeꞌiai eifafou kakaua eifa, Isa Gauga Mesaia agekiekie agemae eoma. Pau egaꞌina iifaga emai ekoꞌa.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ega puo oi emi laomai apalaꞌi amoumakalainiꞌi Lopia amoaipenia. Ega koa Lopia eegai Deo ega Spiritu oi fepakapulanimi auga kina agemai aisama, Deo oi emi laomai apalaꞌi maꞌoai laaꞌi fepamiaꞌi laoma.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Ke ufainagai oi faumiai Mesaia ekinaga auga, Iesu Kristo feulaisa oi eemi fefai laoma.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Iesu egaꞌina auga ufai feagu mo felao, muni Deo kapa maꞌoai mamaꞌi agepagamaꞌi kinagai kai agemai. Egaꞌina iifaga auga ufainagai profeta Deo maagai aloꞌi elolofa auꞌi epakoꞌania epalogoniꞌi akeꞌiai eifafoua.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Gome ufainagai Moses Iudea papiauꞌi maaꞌiai iina eifa oma einaka: ‘Iꞌa aꞌa Lopia Deo, oi aami akimi fou epomiai profeta agaꞌo lau koa iꞌopou ageulaisa. Ke profeta egaꞌina kapa maꞌoai maamiai ageifaniꞌi auꞌi aina fologo.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ke kaisau isa aina afaeafia auga, Deo ega papiau epoꞌiai isa agepalifu afeꞌaina,’ eoma.
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 “Ke pau kapaꞌina emia auga, profeta Samuel eꞌina eifania, ke profeta maꞌo alogaina isa muninai kemai auꞌi isafa keifania.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Oi egaꞌina profetaꞌi gauꞌi. Ke Deo ufainagai Abraham epainia einaka, “Oi okomuai muni akemai auꞌi fauꞌiai, Lau agofaꞌa fofouga papiauꞌi kapa feloꞌi alapeniꞌi,” eoma. Egaꞌina auga, Deo pakoꞌa kapula niniꞌanina isa eeꞌiai ekapaisa. Ke iꞌa ufuꞌa apaꞌa eeꞌiai isafa ega koa iꞌopoga ekapaisa. Ke oi isafa egaꞌina iifaga oafiia apumi opamia.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Deo oi fepalagainimi emi laomai apalaꞌi foumakalainiꞌi auga anina eani alogaina. Ega puo ega pinauga auga Iesu maeai epamaunimue eemiai eulai kakaua. Ega koa kapa feloꞌi eemiai gakapaꞌi eoma. Ega kainai oi emi laomai apalaꞌi amoumakalainiꞌi Deo mo amoaipenia,” eoma.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.