Atos 3

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kina agaꞌogai gapigapi, Iudea papiauꞌi eꞌi megamega kina maaga 3 oꞌclock aisama, Peto, Ioane auniꞌi Deo ega eꞌa alogai kegamegamega keoma kelao.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Egaꞌina kinaꞌiai papiau isaꞌi kina maꞌoai au agaꞌo mauniai ife emelo auga kepuaisa kelao Deo ega eꞌa paꞌafina kepafaala ‘Paꞌafi Felo Ipauma’ keoma auga akegai kepaagua. Isa egaꞌina afugai eaguagu, papiau megamega keoma kemai auꞌi eeꞌiai moni egoinia.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Ke isa Peto, Ioane auniꞌi paꞌafi akegai kegakoko keoma alogai eisaꞌi aisama, egoiniꞌi moni kegapenia eoma.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ke Peto Ioane auniꞌi keapakipo au maaga alo ipauma keisa kai Peto eifa einaka, “Lai moisamai!” eoma.
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ega puo au egaꞌina eakae isa maaꞌi eisa ke epamia kapa agaꞌo akepenia eoma.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Kai Peto eifa einaka, “Lai eemaisai silifa o gold laaꞌi kai kapaꞌina eemaisai ekae auga agapenio. Nasareta auga Iesu Kristo aka isapugai, mofelo moꞌue mopea,” eoma.
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Peto egaꞌina eifania afegai, melo auga ima kainai eafi epaꞌuegenia. Ega aisama fiakoa mo, ife auniꞌi fofouga keagauka keꞌopai.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Ke isa egopoꞌuege eapa epea aisoge. Ke isa Peto Ioane auniꞌi fou Deo ega eꞌa alogai kekoko aisama, epea egopokae Deo eau afagaina epealaina.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Papiau egae keapa auꞌi maꞌoai melo auga epea Deo eau afagaina auga keisa.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Ega aisama kelogo kefiaisakoa mo egaꞌina auga paꞌafi kepafaala ‘Felo Ipauma’ keoma auga akegai eagu moni egoigoina auga. Ke isa faagagai kapaꞌina emia auga keisa puo, kekauai alogaina keopofua.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Egaꞌina auga Peto Ioane auniꞌi faagaꞌiai eafiau fou Deo ega eꞌai peapea afuga aka Solomon ega Aꞌama keoma auga afugai keapa. Ke egae keapa papiauꞌi isa keisa aisama, kekauai alogaina kepiau eeꞌi kelao.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Peto papiau isa eeꞌi kemai eisaꞌi aisama epainiꞌi einaka, “Israel aumi, oi iꞌina auga efelo oisa auga folokauai foloopofua. Ke lai maamai alo ipauma foloisa. Oi oopolaga lai ifomai emai isapuai akapaisa ooma, o Deo maagai au felomai kainai iꞌina auga apafelo epea ooma ma? Laaꞌi ipauma!
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Kai Abraham, Aisak, Iakobo, ke ufuꞌa apaꞌa eꞌi Deo ega pinauga auga Iesu Kristo epamaunimue, isapu epeniia Lopia epamia. Kai oi egaꞌina Lopiaga papiau apalaꞌi imaꞌiai opaaua, kegaaupugua ooma. Ke Pilato alafai gaoma isa gapapealaisa eoma mo ganinagai, oi Pilato agogai isa opuniaiaina.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Ega koa okapaisa, oi Iesu Deo ega Pinauga Auga Deo maagai alo elolofa auga, ke alo opai auga opuniaiaina. Ke Pilato ogoinia auau auga gapapealaisa oi eemi gafai ooma.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Ke mauni gome Lopiaga oaupugua. Kai Deo isa maeai epamaunimue. Lai Iesu egaꞌina emaunimue auga ifomai maamaisai aisa aumai, fouga pau koꞌa mo aifafoua.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ke lai Iesu egaꞌina apakoꞌania kainai, aka isapugai melo auga ife eagauka eꞌopai. Koꞌa ipauma lai Iesu apakoꞌania ke aka isapugai au iꞌina felo ipauma emia, pau oi agomiai eapae oisa.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Ke aau akiu, pau lau lalogo, oi Iesu kaisau auga alologo felo kainai ega koa okapaisa. Ke emi lopia isafa oi koa iꞌopomi akelogo felo kainai kekapaisa.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Kai egaꞌina okapaisa auga, ufainagai Deo ega profeta maꞌoai epalogoniꞌi akeꞌiai eifafou kakaua eifa, Isa Gauga Mesaia agekiekie agemae eoma. Pau egaꞌina iifaga emai ekoꞌa.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Ega puo oi emi laomai apalaꞌi amoumakalainiꞌi Lopia amoaipenia. Ega koa Lopia eegai Deo ega Spiritu oi fepakapulanimi auga kina agemai aisama, Deo oi emi laomai apalaꞌi maꞌoai laaꞌi fepamiaꞌi laoma.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 Ke ufainagai oi faumiai Mesaia ekinaga auga, Iesu Kristo feulaisa oi eemi fefai laoma.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Iesu egaꞌina auga ufai feagu mo felao, muni Deo kapa maꞌoai mamaꞌi agepagamaꞌi kinagai kai agemai. Egaꞌina iifaga auga ufainagai profeta Deo maagai aloꞌi elolofa auꞌi epakoꞌania epalogoniꞌi akeꞌiai eifafoua.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Gome ufainagai Moses Iudea papiauꞌi maaꞌiai iina eifa oma einaka: ‘Iꞌa aꞌa Lopia Deo, oi aami akimi fou epomiai profeta agaꞌo lau koa iꞌopou ageulaisa. Ke profeta egaꞌina kapa maꞌoai maamiai ageifaniꞌi auꞌi aina fologo.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ke kaisau isa aina afaeafia auga, Deo ega papiau epoꞌiai isa agepalifu afeꞌaina,’ eoma.
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 “Ke pau kapaꞌina emia auga, profeta Samuel eꞌina eifania, ke profeta maꞌo alogaina isa muninai kemai auꞌi isafa keifania.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Oi egaꞌina profetaꞌi gauꞌi. Ke Deo ufainagai Abraham epainia einaka, “Oi okomuai muni akemai auꞌi fauꞌiai, Lau agofaꞌa fofouga papiauꞌi kapa feloꞌi alapeniꞌi,” eoma. Egaꞌina auga, Deo pakoꞌa kapula niniꞌanina isa eeꞌiai ekapaisa. Ke iꞌa ufuꞌa apaꞌa eeꞌiai isafa ega koa iꞌopoga ekapaisa. Ke oi isafa egaꞌina iifaga oafiia apumi opamia.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Deo oi fepalagainimi emi laomai apalaꞌi foumakalainiꞌi auga anina eani alogaina. Ega puo ega pinauga auga Iesu maeai epamaunimue eemiai eulai kakaua. Ega koa kapa feloꞌi eemiai gakapaꞌi eoma. Ega kainai oi emi laomai apalaꞌi amoumakalainiꞌi Deo mo amoaipenia,” eoma.
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.