Atos 26

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ega aisama kin Akripa, Paulo epainia einaka, “Oi lalogoainio ifomu foumu moifania,” eoma.
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Kin Akripa, Iudea papiauꞌi iifa ipakainai kepaapa ukaisau kainai, laopolaga Deo lau kapa feloꞌi epeniiau puo, pau oi agomuai laapae egaꞌina iifaꞌi kaiꞌiai ifou iiu laoge.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Lau eꞌu kina felo laoma auga oi Iudea papiauꞌi eꞌi kagakaga maꞌoai lologo felo. Ke eꞌi kagakagai aꞌoaꞌo keꞌuegekae auꞌi fouꞌi isafa lologo felo. Ega puo lagoi penio, folopaafiafi ainau mologo.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Lau eꞌu mauni afugai eꞌeleuai laagu, ke lalao Ierusaleme taoninai ala laagu oma auga fouga maꞌoai Iudea papiauꞌi maꞌoai kelogo.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Lai emai ikupu maꞌo, Deo aau afagaina epoꞌiai, Faliseo ikupuga papiauꞌi auga aloꞌi koꞌagai Deo keau afagaina, ke eꞌi laomai maꞌoai kaiꞌiai kepea auga eꞌinoka alogaina. Lau Faliseo ikupuga egaꞌina au agaꞌo, ke Faliseo auꞌi keagu koa iꞌopoga mo laagu. Iudea papiauꞌi maꞌoai kapa maꞌoai lakapaiꞌi fouga aloꞌi koꞌagai kegaifania keoma koa aisama, ufainagai kelogo feloisau puo fekeifafoua.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 — ausente —
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 — ausente —
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Lau Deo papiau maeai agepamaunimueꞌi auga alou koꞌagai lapakoꞌania kai, inae oague papiaumi maꞌoai alomiai oopolaga egaꞌina iifaga amopakoꞌania auga aekaina ooma. Ke Deo papiau maeai isafa afaepamaunimueꞌi ooma.
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Lau ifou isafa ufainagai laopolaga, papiau Iesu Nasareta auga kepakoꞌania auꞌi alou fofougai fakaisapuꞌi Iesu aka fakeifania pugu laoma.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Ega puo laopolaga koa iꞌopoga mo, Ierusaleme taoninai lakapaiꞌi. Egaꞌina auꞌi, sakedote lopia faꞌa eꞌi iifa isapugai lapea Deo ega papiau maꞌo lapatipulaniꞌi. Ke iifa ipakaina afegai, papiau isa keaupuguꞌi aisama, lau isafa papiau afeꞌiai laaulao Deo ega papiau keaupuguꞌi.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Ke kina maꞌo Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuꞌi, agaꞌo agaꞌo aloꞌiai lakoko, pakoꞌa papiauꞌi Iesu kepakoꞌania auga, Deo maagai apala ipauma lapamia, laafi apalaniꞌi. Ke lapamaniꞌiniꞌi Iesu eegai kegaifa apala laoma. Ke egaꞌina papiauꞌi aniꞌi agaꞌo alaani mo laaꞌi aefuafua puo, agoma taoniꞌi iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi isafa lalao laafi apalaniꞌi.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Kin Akripa, lau iꞌina lakapaiꞌi alogai, sakedote lopiaꞌi eꞌi isapuai, iifa kepeniiau keulaisau puo, Ierusaleme taonina lapuaꞌafuga Damaskus taonina lalao.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Lalao Damaskus taonina keagagai atiafa koa iꞌopoga alogai, ufai eaea akaikiꞌa ipauma, kina eaea ekaꞌegaina auga eake laisa. Eake aisama lau ke fou alao auꞌi eailofeimai.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Ega aisama lai maꞌoai aꞌualai aꞌisaai. Ke aufalao agaꞌo Hibru malagai eniniꞌani aina lalogonia. Isa lau epainiau einaka, ‘Saulo, Saulo, kapa puo loafi apalaniau! Au polomakau eꞌima kai polomakau isa anina aeani puo gagafa eoma kai ifo egafa. Ega koa iꞌopoga mo, oi lau loafi apalaniau auga oi ifomu logafaiso,’ eoma.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 “Ke lau lapaꞌani lainaka, ‘Lopia, oi kaisau?’ laoma.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Pau moꞌue ifemuai moapa. Lau oi eꞌu pinauga aumu fomia laoma puo lakinanio ke laapakina penio. Pau kapaꞌina lapakinaiso auga ke muni alapakinaiso pugu auga fofouga papiau maaꞌiai foifafoua.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Oi emu papiau Iudea papiauꞌi ke Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi fou kegaaupuguiso akeoma kai lau oi kaniamu alaagamauga.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Ke alaulaiso Iudea papiauꞌi ke Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi eeꞌi alolao lau fou aloifafoua. Ke maaꞌi alopakiakaea, uminagai akepealai eaeagai akepea, ke Satani ega isapu akemunia Deo akeaipenia. Ke isa eꞌi laomai apalaꞌi akeumakalainiꞌi Deo eꞌi apala ageꞌagegeainiꞌi. Papiau lau kepakoꞌaniau puo Deo maagai alo lolofa auꞌi kemia efua auꞌi, Deo ega agofaꞌa apuꞌi eoma auga agepeniꞌi. Ke muni lau akepakoꞌania auꞌi isafa, Deo ega agofaꞌa agepeniꞌi,’ eoma.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Ega puo kin Akripa, ufai Lopia Iesu eake eapakina peniau, epainiau auga aina alapamafua.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Kai aina laafiia Damaskus taonina lalao kaukau, Iudea papiauꞌi egae keagu auꞌi maaꞌiai isa fouga laifafoua. Egae kai Ierusaleme taonina, Iudea ago fofouga, ke agofaꞌai Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi isafa eeꞌi lalao, isa fouga laifafoua. Laifafoua aisama, isa eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi ke Deo fekeaipenia laoma. Egae kai laomai felo mo fekekapa, iifa gome eꞌi laomai apalaꞌi keumakalainiꞌi auga koꞌa mo papiau fekepakinaꞌi laoma.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 “Papiau ega koa fekekapa auga lainogoaina puo, Iudea papiauꞌi, lau Deo ega eꞌai keafiiau kegaaupuguisau keoma.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Kai Deo epalagainiau kaniau eagamauga puo, laagu emai pau au akaikiꞌami ke papiau aagemi fou agomiai laapae maamiai Iesu fouga laifafoua. Ufainagai Moses ke profeta kapaꞌina muniai agemia keifania auga mo fouga laifania.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Isa keifa Mesaia agekiekie agemae, ke maeai ageufai agemaunimue keoma. Ke keifa Iudea papiauꞌi isa ifo ega papiau, ke Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi fou Deo kaniaꞌi isagamauga eaeaga isafa agepakinaꞌi keoma. Lau egaꞌina iifaga laagai iꞌoina agaꞌo alaifania kai iꞌopoga mo laifania,” eoma.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Paulo ifo iina eogeoge kai Festus eagaga Paulo ega niniꞌani epuniia einaka, “Paulo! Oi kafoꞌo ipaumamu. Oi emu malele akaikiꞌa ikifaga epakafoꞌonio,” eoma.
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Kai Paulo einaka, “Festus, lopia akaikiꞌa aumu. Lau kapaꞌina laifania auga koꞌaꞌi, ke opolau felogai emai auga mo laifania.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Iesu faagagai kapaꞌina emia auga ogefakeai aemia puo kapa agaꞌo agaogefake afaekaina. Kin Akripa isafa iꞌina laoꞌi maiꞌi elogo felo puo, alamaniꞌi iifa koꞌa mo maagai alaifania,” eoma.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Kai Paulo Festus emuniia, kin Akripa eaipenia kai epainia einaka, “Kin Akripa, oi profeta kapaꞌina keifania auꞌi lopakoꞌaniꞌi ma? Lalogo oi lopakoꞌaniꞌi,” eoma.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Kai Akripa Paulo epainia einaka, “Oi pau mo niniꞌani eꞌelegai, alou loania, Kristiano fopamiaisau auga loopolaga ekainia ma?” eoma.
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Ke Paulo einaka, “Niniꞌani epo maefa o ofolaꞌo ma ganinagai, lau Deo lamegamega penia ega koa oi mo laaꞌi kai, pau inae ainau kelogo auꞌi maꞌoai isafa, lau koa iꞌopou Kristiano fekemia laoma. Kai lamegamega lau tieiniai kegopeisau tipula au lamia koa iꞌopoga, isa fakemia laoma,” eoma.
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Egae kai kin Akripa, kafana Festus, Benise ke egae fou keagu auꞌi keꞌuegekae iifa ipakaina afuga kepuaꞌafuga.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Egaꞌina alogai keniniꞌani keifa keinaka, “Iifa gome iꞌina auga femae, ke fetipula koa kelelega agaꞌo aekapaisa,” keoma.
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Kin Akripa Festus epainia einaka, “Iꞌina auga Sisa agogai iifa faepakaisa gaoma koa aisama, pau kapa agaꞌo laaꞌi puo fapapealaisa,” eoma.
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.