Atos 26

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ega aisama kin Akripa, Paulo epainia einaka, “Oi lalogoainio ifomu foumu moifania,” eoma.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Kin Akripa, Iudea papiauꞌi iifa ipakainai kepaapa ukaisau kainai, laopolaga Deo lau kapa feloꞌi epeniiau puo, pau oi agomuai laapae egaꞌina iifaꞌi kaiꞌiai ifou iiu laoge.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Lau eꞌu kina felo laoma auga oi Iudea papiauꞌi eꞌi kagakaga maꞌoai lologo felo. Ke eꞌi kagakagai aꞌoaꞌo keꞌuegekae auꞌi fouꞌi isafa lologo felo. Ega puo lagoi penio, folopaafiafi ainau mologo.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “Lau eꞌu mauni afugai eꞌeleuai laagu, ke lalao Ierusaleme taoninai ala laagu oma auga fouga maꞌoai Iudea papiauꞌi maꞌoai kelogo.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Lai emai ikupu maꞌo, Deo aau afagaina epoꞌiai, Faliseo ikupuga papiauꞌi auga aloꞌi koꞌagai Deo keau afagaina, ke eꞌi laomai maꞌoai kaiꞌiai kepea auga eꞌinoka alogaina. Lau Faliseo ikupuga egaꞌina au agaꞌo, ke Faliseo auꞌi keagu koa iꞌopoga mo laagu. Iudea papiauꞌi maꞌoai kapa maꞌoai lakapaiꞌi fouga aloꞌi koꞌagai kegaifania keoma koa aisama, ufainagai kelogo feloisau puo fekeifafoua.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 — ausente —
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 — ausente —
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Lau Deo papiau maeai agepamaunimueꞌi auga alou koꞌagai lapakoꞌania kai, inae oague papiaumi maꞌoai alomiai oopolaga egaꞌina iifaga amopakoꞌania auga aekaina ooma. Ke Deo papiau maeai isafa afaepamaunimueꞌi ooma.
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “Lau ifou isafa ufainagai laopolaga, papiau Iesu Nasareta auga kepakoꞌania auꞌi alou fofougai fakaisapuꞌi Iesu aka fakeifania pugu laoma.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Ega puo laopolaga koa iꞌopoga mo, Ierusaleme taoninai lakapaiꞌi. Egaꞌina auꞌi, sakedote lopia faꞌa eꞌi iifa isapugai lapea Deo ega papiau maꞌo lapatipulaniꞌi. Ke iifa ipakaina afegai, papiau isa keaupuguꞌi aisama, lau isafa papiau afeꞌiai laaulao Deo ega papiau keaupuguꞌi.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Ke kina maꞌo Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuꞌi, agaꞌo agaꞌo aloꞌiai lakoko, pakoꞌa papiauꞌi Iesu kepakoꞌania auga, Deo maagai apala ipauma lapamia, laafi apalaniꞌi. Ke lapamaniꞌiniꞌi Iesu eegai kegaifa apala laoma. Ke egaꞌina papiauꞌi aniꞌi agaꞌo alaani mo laaꞌi aefuafua puo, agoma taoniꞌi iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi isafa lalao laafi apalaniꞌi.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Kin Akripa, lau iꞌina lakapaiꞌi alogai, sakedote lopiaꞌi eꞌi isapuai, iifa kepeniiau keulaisau puo, Ierusaleme taonina lapuaꞌafuga Damaskus taonina lalao.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Lalao Damaskus taonina keagagai atiafa koa iꞌopoga alogai, ufai eaea akaikiꞌa ipauma, kina eaea ekaꞌegaina auga eake laisa. Eake aisama lau ke fou alao auꞌi eailofeimai.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ega aisama lai maꞌoai aꞌualai aꞌisaai. Ke aufalao agaꞌo Hibru malagai eniniꞌani aina lalogonia. Isa lau epainiau einaka, ‘Saulo, Saulo, kapa puo loafi apalaniau! Au polomakau eꞌima kai polomakau isa anina aeani puo gagafa eoma kai ifo egafa. Ega koa iꞌopoga mo, oi lau loafi apalaniau auga oi ifomu logafaiso,’ eoma.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 “Ke lau lapaꞌani lainaka, ‘Lopia, oi kaisau?’ laoma.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Pau moꞌue ifemuai moapa. Lau oi eꞌu pinauga aumu fomia laoma puo lakinanio ke laapakina penio. Pau kapaꞌina lapakinaiso auga ke muni alapakinaiso pugu auga fofouga papiau maaꞌiai foifafoua.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Oi emu papiau Iudea papiauꞌi ke Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi fou kegaaupuguiso akeoma kai lau oi kaniamu alaagamauga.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Ke alaulaiso Iudea papiauꞌi ke Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi eeꞌi alolao lau fou aloifafoua. Ke maaꞌi alopakiakaea, uminagai akepealai eaeagai akepea, ke Satani ega isapu akemunia Deo akeaipenia. Ke isa eꞌi laomai apalaꞌi akeumakalainiꞌi Deo eꞌi apala ageꞌagegeainiꞌi. Papiau lau kepakoꞌaniau puo Deo maagai alo lolofa auꞌi kemia efua auꞌi, Deo ega agofaꞌa apuꞌi eoma auga agepeniꞌi. Ke muni lau akepakoꞌania auꞌi isafa, Deo ega agofaꞌa agepeniꞌi,’ eoma.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “Ega puo kin Akripa, ufai Lopia Iesu eake eapakina peniau, epainiau auga aina alapamafua.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Kai aina laafiia Damaskus taonina lalao kaukau, Iudea papiauꞌi egae keagu auꞌi maaꞌiai isa fouga laifafoua. Egae kai Ierusaleme taonina, Iudea ago fofouga, ke agofaꞌai Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi isafa eeꞌi lalao, isa fouga laifafoua. Laifafoua aisama, isa eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi ke Deo fekeaipenia laoma. Egae kai laomai felo mo fekekapa, iifa gome eꞌi laomai apalaꞌi keumakalainiꞌi auga koꞌa mo papiau fekepakinaꞌi laoma.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 “Papiau ega koa fekekapa auga lainogoaina puo, Iudea papiauꞌi, lau Deo ega eꞌai keafiiau kegaaupuguisau keoma.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Kai Deo epalagainiau kaniau eagamauga puo, laagu emai pau au akaikiꞌami ke papiau aagemi fou agomiai laapae maamiai Iesu fouga laifafoua. Ufainagai Moses ke profeta kapaꞌina muniai agemia keifania auga mo fouga laifania.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Isa keifa Mesaia agekiekie agemae, ke maeai ageufai agemaunimue keoma. Ke keifa Iudea papiauꞌi isa ifo ega papiau, ke Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi fou Deo kaniaꞌi isagamauga eaeaga isafa agepakinaꞌi keoma. Lau egaꞌina iifaga laagai iꞌoina agaꞌo alaifania kai iꞌopoga mo laifania,” eoma.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Paulo ifo iina eogeoge kai Festus eagaga Paulo ega niniꞌani epuniia einaka, “Paulo! Oi kafoꞌo ipaumamu. Oi emu malele akaikiꞌa ikifaga epakafoꞌonio,” eoma.
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Kai Paulo einaka, “Festus, lopia akaikiꞌa aumu. Lau kapaꞌina laifania auga koꞌaꞌi, ke opolau felogai emai auga mo laifania.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Iesu faagagai kapaꞌina emia auga ogefakeai aemia puo kapa agaꞌo agaogefake afaekaina. Kin Akripa isafa iꞌina laoꞌi maiꞌi elogo felo puo, alamaniꞌi iifa koꞌa mo maagai alaifania,” eoma.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Kai Paulo Festus emuniia, kin Akripa eaipenia kai epainia einaka, “Kin Akripa, oi profeta kapaꞌina keifania auꞌi lopakoꞌaniꞌi ma? Lalogo oi lopakoꞌaniꞌi,” eoma.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Kai Akripa Paulo epainia einaka, “Oi pau mo niniꞌani eꞌelegai, alou loania, Kristiano fopamiaisau auga loopolaga ekainia ma?” eoma.
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Ke Paulo einaka, “Niniꞌani epo maefa o ofolaꞌo ma ganinagai, lau Deo lamegamega penia ega koa oi mo laaꞌi kai, pau inae ainau kelogo auꞌi maꞌoai isafa, lau koa iꞌopou Kristiano fekemia laoma. Kai lamegamega lau tieiniai kegopeisau tipula au lamia koa iꞌopoga, isa fakemia laoma,” eoma.
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Egae kai kin Akripa, kafana Festus, Benise ke egae fou keagu auꞌi keꞌuegekae iifa ipakaina afuga kepuaꞌafuga.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Egaꞌina alogai keniniꞌani keifa keinaka, “Iifa gome iꞌina auga femae, ke fetipula koa kelelega agaꞌo aekapaisa,” keoma.
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Kin Akripa Festus epainia einaka, “Iꞌina auga Sisa agogai iifa faepakaisa gaoma koa aisama, pau kapa agaꞌo laaꞌi puo fapapealaisa,” eoma.
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.