Atos 25
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC
1 Festus Feliks afuga eafiia emai Sisarea taoninai ekoko kina oiso elao. Egae kai Sisarea taonina epuaꞌafuga Ierusaleme taonina elao.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ega aisama sakedote lopiaꞌi ke Iudea papiauꞌi keꞌimaꞌi auꞌi fou Festus eega kelao maagai Paulo kapaꞌina apala ekapaisa auga fouga keifania.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Ke kegoinia ega gafegafe isa fepakinaꞌi Paulo feulaisa Ierusaleme taonina felao keoma. Gome isa iifa kepaapa keagai fekeiꞌofake Paulo fekeaupugua keoma.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Kai Festus einaka, “Paulo Sisarea taoninai ifani auꞌi keꞌima eague. Lau ifou afaꞌagamo Sisarea ago alalao.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Ega puo oi keꞌimaimi auꞌi isaꞌi fou falao, isa kapa agaꞌo apala ekapaisa koa aisama, iifa ipakainai fouga fekeifania,” eoma.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Festus kina 8, o 10 koa Ierusaleme taoninai fou keagu. Egae kai Ierusaleme taonina epuaꞌafuga elao Sisarea taoninai ekoko. Egani aisama, iifa ipakaina epaagalaisa, afugai eagu ke ega au auꞌi eifa kapula peniꞌi Paulo fekeafia fekemaiseina eoma.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Isa Paulo kemaiseina aisama, Iudea papiauꞌi Ierusaleme taoninai kemai auꞌi, Paulo keapa lofe ke kelele akaikiꞌaꞌi maꞌo ekapaiꞌi auꞌi fouꞌi iifa ipakainai keifaniꞌi. Kai ifoꞌi koꞌa kegapamia auga aekainia.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Kai Paulo ifo iina eogeisa einaka, “Lau Moses ega iifa o Deo ega eꞌa, ke Roma lopia faꞌa kaniagai Sisa ega iifa kainai kapa apala agaꞌo alakapaisa,” eoma.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Kai Festus ega gafegafe Iudea papiauꞌi gapakinaꞌi eoma puo Paulo epaꞌani penia einaka, “Oi anina loani Ierusaleme taonina molao egae lau agouai iꞌina iifaꞌi fopakaiꞌi looma ma?” eoma.
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Kai Paulo einaka, “Oi lologo felo, lau Iudea papiauꞌi faagaꞌiai kapa agaꞌo alapalifua. Ke pau inae Sisa ega isapuai iifa ipakaina feꞌopai afugai lapae puo, inae mo iifa fapakaisa laoma.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Iifa gome lau kapa apalaꞌi ipaumaꞌi lakapaiꞌi puo mamae keoma koa aisama, alamae auga alapamafua. Kai lau kapaꞌina apalaꞌi lakapaiꞌi kainai Iudea papiauꞌi iifa ipakainai kepaapa ukaisau auꞌi koꞌaꞌi laaꞌi koa aisama, kai agaꞌo lau isa imaꞌiai agepauisau afaekaina. Ega puo pau lagoinio Roma iifa ipakaina afuga falao Sisa agogai iifa fapakaisa laoma,” eoma.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Egaꞌina afegai Festus, kansolo isa kepalagaina auꞌi fou keniniꞌani. Egae kai Paulo epainia einaka, “Oi Sisa ega iifa ipakaina afuga molao auga fouga loifa kapulania puo, Sisa eega alaulaiso alolao,” eoma.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Kina oiso koa elao afegai, Kin Akripa ke afakua aka Benise fou Festus, kafana emia auga kegaifa felo penia keoma puo eega Sisarea taonina kelao.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Isa kina maꞌo egae keagu puo Festus Paulo ega iifa ipakaina fouga kin Akripa maagai eifania einaka, “Inae au agaꞌo Feliks epatipulania epuaꞌafuga eague.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Kai Ierusaleme taonina lalao aisama, sakedote lopiaꞌi, ke Iudea auꞌi akaikiꞌaꞌi fou iꞌina auga kapa apalaꞌi ipaumaꞌi ekapaiꞌi auga fouga maauai keifania kepainiau iifa ipakainai afa fapenia keoma.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 “Kai lau iifa lapamue laifa Roma eꞌi kagakaga kainai kaisau au agaꞌo iifa ipakainai kepaapauka koa aisama, egaꞌina papiauꞌi agoꞌiai au egaꞌina ifo iina ageoge kakaua. Egae kai iifa ipakainai kapa apala agaꞌo ekapaisa koa aisama, isa imaꞌiai alapaaua laoma.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Ega puo isa lau fou amai inae aisama, iifa ipakaina alaafiapia. Egani aisama, lau eꞌu au laifa kapula peniꞌi au egaꞌina kegamaiseina agouai fou iifa kegapakaisa laoma.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Ke isa kemaiseina aisama, fou iifa kepakaisa auꞌi keꞌuegekae keniniꞌani. Isa au egaꞌina kapa apala agaꞌo ekapaisa auga fouga kegaifania aꞌo malogo laoma kai kapa agaꞌo akeifania.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Kai isa eꞌi akekua auga, isa ifoꞌi eꞌi kagakaga faagagai. Ke au agaꞌo aka Iesu emae kai, au egaꞌina aka Paulo epakoꞌania eifa, maeai emaunimue eoma puo, faagagai iifa kepakaisa.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Lau iꞌina iifaga ipakaina kekapaisa auga, oko alalogo felo puo, ala fakapulai oma auga alalogo. Ega puo Paulo lapaꞌani penia, Ierusaleme taonina galao eoma koa aisama, egae iꞌina iifaꞌi faagaꞌiai iifa fepakaiꞌi laoma.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Kai Paulo eifa kapula faꞌima faulaisa Sisa agogai ega iifa fepakaisa eoma. Ega puo alaulaisa Sisa eega aelao koa kai, eꞌu au auꞌi laifa kapula peniꞌi, isa tipulai fekeꞌima felo laoma,” eoma.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Kin Akripa iꞌina aꞌo elogonia aisama, Festus epainia einaka, “Lau iꞌina auga ganiniꞌani ifou aina malogo laoma,” eoma.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Egani aisama, kin Akripa ke afakua Benise auniꞌi lopia eꞌi miamia tiapuꞌi keiꞌiukaꞌi, ke maifiꞌiꞌi kemai. Ke ifani auꞌi 1000 keꞌimaꞌi lopiaꞌi, ke taoni lopiaꞌi fou kin ega miamia afugai kekoko. Egae kai Festus ega au eifa kapula peniꞌi, Paulo fekemaiseina eoma puo kemaiseina.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Ega aisama Festus eifa einaka, “Kin Akripa ke papiau inae fou oague aumi maꞌoai iꞌina auga amoisa. Iudea auꞌi inae Sisarea agogai ke Ierusaleme taoninai keagu auꞌi fofougai iꞌina auga puogai kegoi peni kapulaniau keagaga keifa, isa femae fefiakoa keoma.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Kai lau isa femae koa kelelega agaꞌo ekapaisa auga alakapulaisa. Ke isa egoi peni kapulaniau, Sisa eega felao agogai iifa fepakaisa eoma puo, alouai lapakoꞌania faulaisa Roma felao laoma.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Kai lau isa lamaiseina maꞌoai mo agomiai, ke oi ipaumamu kin Akripa agomuai. Ega koa iifa ipakaina afegai, kapaꞌina koꞌa agokapulaisa auga fapapua laoma.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Gome lau tipula auga iꞌina, papiau fou iifa kepakaisa kai ega kelele koꞌa agaꞌo alakapulaisa puo, fapapua Roma lopia faꞌaga Sisa eegai faulaisa auga aekainia. Ke tipula auga ega kelele agaꞌo laaꞌi puo alaulai aagenia mo auga isafa laopolaga aekaina,” eoma.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.