Atos 25

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Festus Feliks afuga eafiia emai Sisarea taoninai ekoko kina oiso elao. Egae kai Sisarea taonina epuaꞌafuga Ierusaleme taonina elao.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Ega aisama sakedote lopiaꞌi ke Iudea papiauꞌi keꞌimaꞌi auꞌi fou Festus eega kelao maagai Paulo kapaꞌina apala ekapaisa auga fouga keifania.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Ke kegoinia ega gafegafe isa fepakinaꞌi Paulo feulaisa Ierusaleme taonina felao keoma. Gome isa iifa kepaapa keagai fekeiꞌofake Paulo fekeaupugua keoma.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Kai Festus einaka, “Paulo Sisarea taoninai ifani auꞌi keꞌima eague. Lau ifou afaꞌagamo Sisarea ago alalao.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Ega puo oi keꞌimaimi auꞌi isaꞌi fou falao, isa kapa agaꞌo apala ekapaisa koa aisama, iifa ipakainai fouga fekeifania,” eoma.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Festus kina 8, o 10 koa Ierusaleme taoninai fou keagu. Egae kai Ierusaleme taonina epuaꞌafuga elao Sisarea taoninai ekoko. Egani aisama, iifa ipakaina epaagalaisa, afugai eagu ke ega au auꞌi eifa kapula peniꞌi Paulo fekeafia fekemaiseina eoma.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Isa Paulo kemaiseina aisama, Iudea papiauꞌi Ierusaleme taoninai kemai auꞌi, Paulo keapa lofe ke kelele akaikiꞌaꞌi maꞌo ekapaiꞌi auꞌi fouꞌi iifa ipakainai keifaniꞌi. Kai ifoꞌi koꞌa kegapamia auga aekainia.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Kai Paulo ifo iina eogeisa einaka, “Lau Moses ega iifa o Deo ega eꞌa, ke Roma lopia faꞌa kaniagai Sisa ega iifa kainai kapa apala agaꞌo alakapaisa,” eoma.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Kai Festus ega gafegafe Iudea papiauꞌi gapakinaꞌi eoma puo Paulo epaꞌani penia einaka, “Oi anina loani Ierusaleme taonina molao egae lau agouai iꞌina iifaꞌi fopakaiꞌi looma ma?” eoma.
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Kai Paulo einaka, “Oi lologo felo, lau Iudea papiauꞌi faagaꞌiai kapa agaꞌo alapalifua. Ke pau inae Sisa ega isapuai iifa ipakaina feꞌopai afugai lapae puo, inae mo iifa fapakaisa laoma.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Iifa gome lau kapa apalaꞌi ipaumaꞌi lakapaiꞌi puo mamae keoma koa aisama, alamae auga alapamafua. Kai lau kapaꞌina apalaꞌi lakapaiꞌi kainai Iudea papiauꞌi iifa ipakainai kepaapa ukaisau auꞌi koꞌaꞌi laaꞌi koa aisama, kai agaꞌo lau isa imaꞌiai agepauisau afaekaina. Ega puo pau lagoinio Roma iifa ipakaina afuga falao Sisa agogai iifa fapakaisa laoma,” eoma.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Egaꞌina afegai Festus, kansolo isa kepalagaina auꞌi fou keniniꞌani. Egae kai Paulo epainia einaka, “Oi Sisa ega iifa ipakaina afuga molao auga fouga loifa kapulania puo, Sisa eega alaulaiso alolao,” eoma.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Kina oiso koa elao afegai, Kin Akripa ke afakua aka Benise fou Festus, kafana emia auga kegaifa felo penia keoma puo eega Sisarea taonina kelao.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Isa kina maꞌo egae keagu puo Festus Paulo ega iifa ipakaina fouga kin Akripa maagai eifania einaka, “Inae au agaꞌo Feliks epatipulania epuaꞌafuga eague.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Kai Ierusaleme taonina lalao aisama, sakedote lopiaꞌi, ke Iudea auꞌi akaikiꞌaꞌi fou iꞌina auga kapa apalaꞌi ipaumaꞌi ekapaiꞌi auga fouga maauai keifania kepainiau iifa ipakainai afa fapenia keoma.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 “Kai lau iifa lapamue laifa Roma eꞌi kagakaga kainai kaisau au agaꞌo iifa ipakainai kepaapauka koa aisama, egaꞌina papiauꞌi agoꞌiai au egaꞌina ifo iina ageoge kakaua. Egae kai iifa ipakainai kapa apala agaꞌo ekapaisa koa aisama, isa imaꞌiai alapaaua laoma.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Ega puo isa lau fou amai inae aisama, iifa ipakaina alaafiapia. Egani aisama, lau eꞌu au laifa kapula peniꞌi au egaꞌina kegamaiseina agouai fou iifa kegapakaisa laoma.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Ke isa kemaiseina aisama, fou iifa kepakaisa auꞌi keꞌuegekae keniniꞌani. Isa au egaꞌina kapa apala agaꞌo ekapaisa auga fouga kegaifania aꞌo malogo laoma kai kapa agaꞌo akeifania.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Kai isa eꞌi akekua auga, isa ifoꞌi eꞌi kagakaga faagagai. Ke au agaꞌo aka Iesu emae kai, au egaꞌina aka Paulo epakoꞌania eifa, maeai emaunimue eoma puo, faagagai iifa kepakaisa.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Lau iꞌina iifaga ipakaina kekapaisa auga, oko alalogo felo puo, ala fakapulai oma auga alalogo. Ega puo Paulo lapaꞌani penia, Ierusaleme taonina galao eoma koa aisama, egae iꞌina iifaꞌi faagaꞌiai iifa fepakaiꞌi laoma.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Kai Paulo eifa kapula faꞌima faulaisa Sisa agogai ega iifa fepakaisa eoma. Ega puo alaulaisa Sisa eega aelao koa kai, eꞌu au auꞌi laifa kapula peniꞌi, isa tipulai fekeꞌima felo laoma,” eoma.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Kin Akripa iꞌina aꞌo elogonia aisama, Festus epainia einaka, “Lau iꞌina auga ganiniꞌani ifou aina malogo laoma,” eoma.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Egani aisama, kin Akripa ke afakua Benise auniꞌi lopia eꞌi miamia tiapuꞌi keiꞌiukaꞌi, ke maifiꞌiꞌi kemai. Ke ifani auꞌi 1000 keꞌimaꞌi lopiaꞌi, ke taoni lopiaꞌi fou kin ega miamia afugai kekoko. Egae kai Festus ega au eifa kapula peniꞌi, Paulo fekemaiseina eoma puo kemaiseina.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ega aisama Festus eifa einaka, “Kin Akripa ke papiau inae fou oague aumi maꞌoai iꞌina auga amoisa. Iudea auꞌi inae Sisarea agogai ke Ierusaleme taoninai keagu auꞌi fofougai iꞌina auga puogai kegoi peni kapulaniau keagaga keifa, isa femae fefiakoa keoma.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Kai lau isa femae koa kelelega agaꞌo ekapaisa auga alakapulaisa. Ke isa egoi peni kapulaniau, Sisa eega felao agogai iifa fepakaisa eoma puo, alouai lapakoꞌania faulaisa Roma felao laoma.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Kai lau isa lamaiseina maꞌoai mo agomiai, ke oi ipaumamu kin Akripa agomuai. Ega koa iifa ipakaina afegai, kapaꞌina koꞌa agokapulaisa auga fapapua laoma.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Gome lau tipula auga iꞌina, papiau fou iifa kepakaisa kai ega kelele koꞌa agaꞌo alakapulaisa puo, fapapua Roma lopia faꞌaga Sisa eegai faulaisa auga aekainia. Ke tipula auga ega kelele agaꞌo laaꞌi puo alaulai aagenia mo auga isafa laopolaga aekaina,” eoma.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.