Atos 25

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Festus Feliks afuga eafiia emai Sisarea taoninai ekoko kina oiso elao. Egae kai Sisarea taonina epuaꞌafuga Ierusaleme taonina elao.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Ega aisama sakedote lopiaꞌi ke Iudea papiauꞌi keꞌimaꞌi auꞌi fou Festus eega kelao maagai Paulo kapaꞌina apala ekapaisa auga fouga keifania.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Ke kegoinia ega gafegafe isa fepakinaꞌi Paulo feulaisa Ierusaleme taonina felao keoma. Gome isa iifa kepaapa keagai fekeiꞌofake Paulo fekeaupugua keoma.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Kai Festus einaka, “Paulo Sisarea taoninai ifani auꞌi keꞌima eague. Lau ifou afaꞌagamo Sisarea ago alalao.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Ega puo oi keꞌimaimi auꞌi isaꞌi fou falao, isa kapa agaꞌo apala ekapaisa koa aisama, iifa ipakainai fouga fekeifania,” eoma.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Festus kina 8, o 10 koa Ierusaleme taoninai fou keagu. Egae kai Ierusaleme taonina epuaꞌafuga elao Sisarea taoninai ekoko. Egani aisama, iifa ipakaina epaagalaisa, afugai eagu ke ega au auꞌi eifa kapula peniꞌi Paulo fekeafia fekemaiseina eoma.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Isa Paulo kemaiseina aisama, Iudea papiauꞌi Ierusaleme taoninai kemai auꞌi, Paulo keapa lofe ke kelele akaikiꞌaꞌi maꞌo ekapaiꞌi auꞌi fouꞌi iifa ipakainai keifaniꞌi. Kai ifoꞌi koꞌa kegapamia auga aekainia.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Kai Paulo ifo iina eogeisa einaka, “Lau Moses ega iifa o Deo ega eꞌa, ke Roma lopia faꞌa kaniagai Sisa ega iifa kainai kapa apala agaꞌo alakapaisa,” eoma.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Kai Festus ega gafegafe Iudea papiauꞌi gapakinaꞌi eoma puo Paulo epaꞌani penia einaka, “Oi anina loani Ierusaleme taonina molao egae lau agouai iꞌina iifaꞌi fopakaiꞌi looma ma?” eoma.
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Kai Paulo einaka, “Oi lologo felo, lau Iudea papiauꞌi faagaꞌiai kapa agaꞌo alapalifua. Ke pau inae Sisa ega isapuai iifa ipakaina feꞌopai afugai lapae puo, inae mo iifa fapakaisa laoma.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Iifa gome lau kapa apalaꞌi ipaumaꞌi lakapaiꞌi puo mamae keoma koa aisama, alamae auga alapamafua. Kai lau kapaꞌina apalaꞌi lakapaiꞌi kainai Iudea papiauꞌi iifa ipakainai kepaapa ukaisau auꞌi koꞌaꞌi laaꞌi koa aisama, kai agaꞌo lau isa imaꞌiai agepauisau afaekaina. Ega puo pau lagoinio Roma iifa ipakaina afuga falao Sisa agogai iifa fapakaisa laoma,” eoma.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Egaꞌina afegai Festus, kansolo isa kepalagaina auꞌi fou keniniꞌani. Egae kai Paulo epainia einaka, “Oi Sisa ega iifa ipakaina afuga molao auga fouga loifa kapulania puo, Sisa eega alaulaiso alolao,” eoma.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Kina oiso koa elao afegai, Kin Akripa ke afakua aka Benise fou Festus, kafana emia auga kegaifa felo penia keoma puo eega Sisarea taonina kelao.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Isa kina maꞌo egae keagu puo Festus Paulo ega iifa ipakaina fouga kin Akripa maagai eifania einaka, “Inae au agaꞌo Feliks epatipulania epuaꞌafuga eague.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Kai Ierusaleme taonina lalao aisama, sakedote lopiaꞌi, ke Iudea auꞌi akaikiꞌaꞌi fou iꞌina auga kapa apalaꞌi ipaumaꞌi ekapaiꞌi auga fouga maauai keifania kepainiau iifa ipakainai afa fapenia keoma.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 “Kai lau iifa lapamue laifa Roma eꞌi kagakaga kainai kaisau au agaꞌo iifa ipakainai kepaapauka koa aisama, egaꞌina papiauꞌi agoꞌiai au egaꞌina ifo iina ageoge kakaua. Egae kai iifa ipakainai kapa apala agaꞌo ekapaisa koa aisama, isa imaꞌiai alapaaua laoma.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Ega puo isa lau fou amai inae aisama, iifa ipakaina alaafiapia. Egani aisama, lau eꞌu au laifa kapula peniꞌi au egaꞌina kegamaiseina agouai fou iifa kegapakaisa laoma.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Ke isa kemaiseina aisama, fou iifa kepakaisa auꞌi keꞌuegekae keniniꞌani. Isa au egaꞌina kapa apala agaꞌo ekapaisa auga fouga kegaifania aꞌo malogo laoma kai kapa agaꞌo akeifania.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Kai isa eꞌi akekua auga, isa ifoꞌi eꞌi kagakaga faagagai. Ke au agaꞌo aka Iesu emae kai, au egaꞌina aka Paulo epakoꞌania eifa, maeai emaunimue eoma puo, faagagai iifa kepakaisa.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Lau iꞌina iifaga ipakaina kekapaisa auga, oko alalogo felo puo, ala fakapulai oma auga alalogo. Ega puo Paulo lapaꞌani penia, Ierusaleme taonina galao eoma koa aisama, egae iꞌina iifaꞌi faagaꞌiai iifa fepakaiꞌi laoma.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Kai Paulo eifa kapula faꞌima faulaisa Sisa agogai ega iifa fepakaisa eoma. Ega puo alaulaisa Sisa eega aelao koa kai, eꞌu au auꞌi laifa kapula peniꞌi, isa tipulai fekeꞌima felo laoma,” eoma.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Kin Akripa iꞌina aꞌo elogonia aisama, Festus epainia einaka, “Lau iꞌina auga ganiniꞌani ifou aina malogo laoma,” eoma.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Egani aisama, kin Akripa ke afakua Benise auniꞌi lopia eꞌi miamia tiapuꞌi keiꞌiukaꞌi, ke maifiꞌiꞌi kemai. Ke ifani auꞌi 1000 keꞌimaꞌi lopiaꞌi, ke taoni lopiaꞌi fou kin ega miamia afugai kekoko. Egae kai Festus ega au eifa kapula peniꞌi, Paulo fekemaiseina eoma puo kemaiseina.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Ega aisama Festus eifa einaka, “Kin Akripa ke papiau inae fou oague aumi maꞌoai iꞌina auga amoisa. Iudea auꞌi inae Sisarea agogai ke Ierusaleme taoninai keagu auꞌi fofougai iꞌina auga puogai kegoi peni kapulaniau keagaga keifa, isa femae fefiakoa keoma.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Kai lau isa femae koa kelelega agaꞌo ekapaisa auga alakapulaisa. Ke isa egoi peni kapulaniau, Sisa eega felao agogai iifa fepakaisa eoma puo, alouai lapakoꞌania faulaisa Roma felao laoma.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Kai lau isa lamaiseina maꞌoai mo agomiai, ke oi ipaumamu kin Akripa agomuai. Ega koa iifa ipakaina afegai, kapaꞌina koꞌa agokapulaisa auga fapapua laoma.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Gome lau tipula auga iꞌina, papiau fou iifa kepakaisa kai ega kelele koꞌa agaꞌo alakapulaisa puo, fapapua Roma lopia faꞌaga Sisa eegai faulaisa auga aekainia. Ke tipula auga ega kelele agaꞌo laaꞌi puo alaulai aagenia mo auga isafa laopolaga aekaina,” eoma.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.