Atos 25

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Festus Feliks afuga eafiia emai Sisarea taoninai ekoko kina oiso elao. Egae kai Sisarea taonina epuaꞌafuga Ierusaleme taonina elao.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ega aisama sakedote lopiaꞌi ke Iudea papiauꞌi keꞌimaꞌi auꞌi fou Festus eega kelao maagai Paulo kapaꞌina apala ekapaisa auga fouga keifania.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Ke kegoinia ega gafegafe isa fepakinaꞌi Paulo feulaisa Ierusaleme taonina felao keoma. Gome isa iifa kepaapa keagai fekeiꞌofake Paulo fekeaupugua keoma.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Kai Festus einaka, “Paulo Sisarea taoninai ifani auꞌi keꞌima eague. Lau ifou afaꞌagamo Sisarea ago alalao.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Ega puo oi keꞌimaimi auꞌi isaꞌi fou falao, isa kapa agaꞌo apala ekapaisa koa aisama, iifa ipakainai fouga fekeifania,” eoma.
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Festus kina 8, o 10 koa Ierusaleme taoninai fou keagu. Egae kai Ierusaleme taonina epuaꞌafuga elao Sisarea taoninai ekoko. Egani aisama, iifa ipakaina epaagalaisa, afugai eagu ke ega au auꞌi eifa kapula peniꞌi Paulo fekeafia fekemaiseina eoma.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Isa Paulo kemaiseina aisama, Iudea papiauꞌi Ierusaleme taoninai kemai auꞌi, Paulo keapa lofe ke kelele akaikiꞌaꞌi maꞌo ekapaiꞌi auꞌi fouꞌi iifa ipakainai keifaniꞌi. Kai ifoꞌi koꞌa kegapamia auga aekainia.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Kai Paulo ifo iina eogeisa einaka, “Lau Moses ega iifa o Deo ega eꞌa, ke Roma lopia faꞌa kaniagai Sisa ega iifa kainai kapa apala agaꞌo alakapaisa,” eoma.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Kai Festus ega gafegafe Iudea papiauꞌi gapakinaꞌi eoma puo Paulo epaꞌani penia einaka, “Oi anina loani Ierusaleme taonina molao egae lau agouai iꞌina iifaꞌi fopakaiꞌi looma ma?” eoma.
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Kai Paulo einaka, “Oi lologo felo, lau Iudea papiauꞌi faagaꞌiai kapa agaꞌo alapalifua. Ke pau inae Sisa ega isapuai iifa ipakaina feꞌopai afugai lapae puo, inae mo iifa fapakaisa laoma.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Iifa gome lau kapa apalaꞌi ipaumaꞌi lakapaiꞌi puo mamae keoma koa aisama, alamae auga alapamafua. Kai lau kapaꞌina apalaꞌi lakapaiꞌi kainai Iudea papiauꞌi iifa ipakainai kepaapa ukaisau auꞌi koꞌaꞌi laaꞌi koa aisama, kai agaꞌo lau isa imaꞌiai agepauisau afaekaina. Ega puo pau lagoinio Roma iifa ipakaina afuga falao Sisa agogai iifa fapakaisa laoma,” eoma.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Egaꞌina afegai Festus, kansolo isa kepalagaina auꞌi fou keniniꞌani. Egae kai Paulo epainia einaka, “Oi Sisa ega iifa ipakaina afuga molao auga fouga loifa kapulania puo, Sisa eega alaulaiso alolao,” eoma.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Kina oiso koa elao afegai, Kin Akripa ke afakua aka Benise fou Festus, kafana emia auga kegaifa felo penia keoma puo eega Sisarea taonina kelao.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Isa kina maꞌo egae keagu puo Festus Paulo ega iifa ipakaina fouga kin Akripa maagai eifania einaka, “Inae au agaꞌo Feliks epatipulania epuaꞌafuga eague.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Kai Ierusaleme taonina lalao aisama, sakedote lopiaꞌi, ke Iudea auꞌi akaikiꞌaꞌi fou iꞌina auga kapa apalaꞌi ipaumaꞌi ekapaiꞌi auga fouga maauai keifania kepainiau iifa ipakainai afa fapenia keoma.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 “Kai lau iifa lapamue laifa Roma eꞌi kagakaga kainai kaisau au agaꞌo iifa ipakainai kepaapauka koa aisama, egaꞌina papiauꞌi agoꞌiai au egaꞌina ifo iina ageoge kakaua. Egae kai iifa ipakainai kapa apala agaꞌo ekapaisa koa aisama, isa imaꞌiai alapaaua laoma.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Ega puo isa lau fou amai inae aisama, iifa ipakaina alaafiapia. Egani aisama, lau eꞌu au laifa kapula peniꞌi au egaꞌina kegamaiseina agouai fou iifa kegapakaisa laoma.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Ke isa kemaiseina aisama, fou iifa kepakaisa auꞌi keꞌuegekae keniniꞌani. Isa au egaꞌina kapa apala agaꞌo ekapaisa auga fouga kegaifania aꞌo malogo laoma kai kapa agaꞌo akeifania.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Kai isa eꞌi akekua auga, isa ifoꞌi eꞌi kagakaga faagagai. Ke au agaꞌo aka Iesu emae kai, au egaꞌina aka Paulo epakoꞌania eifa, maeai emaunimue eoma puo, faagagai iifa kepakaisa.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Lau iꞌina iifaga ipakaina kekapaisa auga, oko alalogo felo puo, ala fakapulai oma auga alalogo. Ega puo Paulo lapaꞌani penia, Ierusaleme taonina galao eoma koa aisama, egae iꞌina iifaꞌi faagaꞌiai iifa fepakaiꞌi laoma.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Kai Paulo eifa kapula faꞌima faulaisa Sisa agogai ega iifa fepakaisa eoma. Ega puo alaulaisa Sisa eega aelao koa kai, eꞌu au auꞌi laifa kapula peniꞌi, isa tipulai fekeꞌima felo laoma,” eoma.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Kin Akripa iꞌina aꞌo elogonia aisama, Festus epainia einaka, “Lau iꞌina auga ganiniꞌani ifou aina malogo laoma,” eoma.
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Egani aisama, kin Akripa ke afakua Benise auniꞌi lopia eꞌi miamia tiapuꞌi keiꞌiukaꞌi, ke maifiꞌiꞌi kemai. Ke ifani auꞌi 1000 keꞌimaꞌi lopiaꞌi, ke taoni lopiaꞌi fou kin ega miamia afugai kekoko. Egae kai Festus ega au eifa kapula peniꞌi, Paulo fekemaiseina eoma puo kemaiseina.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Ega aisama Festus eifa einaka, “Kin Akripa ke papiau inae fou oague aumi maꞌoai iꞌina auga amoisa. Iudea auꞌi inae Sisarea agogai ke Ierusaleme taoninai keagu auꞌi fofougai iꞌina auga puogai kegoi peni kapulaniau keagaga keifa, isa femae fefiakoa keoma.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Kai lau isa femae koa kelelega agaꞌo ekapaisa auga alakapulaisa. Ke isa egoi peni kapulaniau, Sisa eega felao agogai iifa fepakaisa eoma puo, alouai lapakoꞌania faulaisa Roma felao laoma.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Kai lau isa lamaiseina maꞌoai mo agomiai, ke oi ipaumamu kin Akripa agomuai. Ega koa iifa ipakaina afegai, kapaꞌina koꞌa agokapulaisa auga fapapua laoma.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Gome lau tipula auga iꞌina, papiau fou iifa kepakaisa kai ega kelele koꞌa agaꞌo alakapulaisa puo, fapapua Roma lopia faꞌaga Sisa eegai faulaisa auga aekainia. Ke tipula auga ega kelele agaꞌo laaꞌi puo alaulai aagenia mo auga isafa laopolaga aekaina,” eoma.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.