Atos 24

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kina ima afegai, sakedote lopia faꞌa Ananias, au akaikiꞌaꞌi isaꞌi, ke au agaꞌo iifa ipakainai epipalagai eniniꞌani auga aka Tertulus fou iifa ipakaina fekekapa keoma puo, kelao Sisarea taonina. Egae kafana Feliks agogai Paulo ega iifa ipakaina fouga maagai keifania.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Ke Paulo keifaga ekoko emai aisama, Tertulus eꞌina Kafana maagai iifa epakaisa einaka, “Oi loꞌima feloimai puo gagaoai mo aagu epo emaefa emai mo pau kina.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Feliks au akaikiꞌa aumu, oi emu pinauga ikifagai emai ago maꞌoai felo mo lopamiaꞌi. Ega puo lai auga kina maꞌoai afu maꞌoai, kapaꞌina eemaisai lokapaiꞌi auꞌi kaiꞌiai, tenkiu akaikiꞌa apenio.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Lau auga iꞌina iifa ipakainai falapaafi puguiso laoma. Kai niniꞌani eꞌelega mo maamuai alaifania auga emu gafegafeai ainau fologo.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 “Iꞌina auga Iudea papiauꞌi agofaꞌa maꞌoai aloꞌiai keagu auꞌi eeꞌi elao aꞌoaꞌo akaikiꞌa mo epaꞌuegenia auga aisa alogo. Ke isa Nasareta auga ega ikupu papiauꞌi eꞌi lopia faꞌa agaꞌo.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 — ausente —
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 — ausente —
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Pau oi ifomu alopaꞌani penia aisama, kapa puo lai isa iifa ipakainai apaapauka, eemu amaiseina auga maꞌoai koꞌa mo auga, alologo felo,” eoma.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Ke Iudea papiauꞌi isafa, Tertulus ega niniꞌani laagai keapau koꞌa mo keoma.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Ega aisama kafana Feliks ima eafiakae Paulo epaꞌanina ganiniꞌani eoma. Ke Paulo eifa einaka, “Oi auga inipo maꞌo iꞌina ago loꞌimaisa auga lalogo. Ega puo inae laapae ifou iiu laoge auga alou egama alogaina.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Lau kina 12 mo kelao alogai, Ierusaleme taonina lalao, Deo maau afagaina laoma. Ke lau koꞌa mo laifania auga oi alopaꞌani aisama alologo felo.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Iifa ipakaina iꞌina kekapa auꞌi, Deo ega eꞌai kai agaꞌo fou aakekua akeisau. Ke Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai, o Ierusaleme taoninai laꞌafou papiauꞌi aloꞌi laaniia, o aufalao agaꞌo alo laaniia, aꞌoaꞌo akaikiꞌa lakapaisa auga akeisau isafa.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Ke isa lau iifa ipakainai kepaapa ukaisau kai, kapaꞌina lakapaisa auga maamuai koꞌa ipauma afakeifania.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Kai lau koꞌa mo maamuai laifania. Isa keifa lau Nasareta auga ega ikupu papiauꞌi eꞌi laomai muninai lapea keoma. Iifa gome lau ega koa lakapa. Kai keaga iꞌoꞌinagai alapea, lau isafa lai ufumai apamai eꞌi Deo laau afagaina. Lau auga Moses ega iifa, ke profeta kapaꞌina kepapua auga maꞌoai, lapakoꞌaniꞌi kaiꞌiai lapea isafa.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Ke iꞌina papiauꞌi muniai au feloꞌi, ke au apalaꞌi isafa maeai Deo agepamaunimueꞌi auga kepakoꞌania keꞌima. Lau isafa isa koa iꞌopoꞌi, egaꞌina lapakoꞌania laꞌima.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Ega puo lau alou koꞌagai aufa kina, Deo maagai ke papiau aumauni maaꞌiai, ifou laꞌima feloisau puo, kapa apala agaꞌo alakapaisa.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Lau Ierusaleme taonina lapuaꞌafuga, inipo pika koa kelao. Ke pau lamue lalao Ierusaleme taoninai. Ega aisama aau akiu, Iudea papiauꞌi ulalu auꞌi, pipeni monina mapeniꞌi laoma, ke Deo isafa amu mapaꞌa penia laoma puo lalaoainiꞌi.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Ega kainai Deo ega eꞌa alogai lakoko, egaꞌina lakapakapa kai, Iudea papiauꞌi egae laapa keisau. Egaꞌina alogai lai emai kagakaga kainai, alou felo femia laomai apala fapuaꞌafuga miamiaga lakapaisa efua. Kai laꞌafouai alaagu, ke aꞌoaꞌo akaikiꞌa isafa alapaꞌuegenia.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Kai Iudea papiau isaꞌi, Asia agogai kemai auꞌi egae fou aapa. Lau isa eꞌi kapa agaꞌo lapalifua puo pau iifa lapakaisa koa aisama, isa isafa oi agomuai fou faagu inae iifa fapakaisa.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Kai isa akemai koa aisama, inae keague auꞌi kansolo afugai laapae alogai, kelele kapa lakapaisa kekapulaisa auga maamuai kegaifania.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Kai lau laopolaga, isa iifa agaꞌomo laifania auga oi maamuai akeifania agekaina. Egaꞌina auga isa epoꞌiai laapa aisama, laagaga iina mo laifa oma: ‘Papiau maeai akemaunimue auga lapakoꞌania.’ Egaꞌina laifania puogai, pau oi agomuai laapae iifa lapakaisa,” eoma.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Feliks auga Iesu kepakoꞌania papiauꞌi eꞌi laomai elogo felo puo, iifa ipakaina epaapakipo kina eogelaisa ke epainiꞌi einaka, “Lisias, ifani auꞌi 1000 eꞌimaꞌi lopiaga agemai aisama, oi emu iifa ipakaina agemia pugu,” eoma.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Ke ifani auꞌi 100 eꞌima auga eifa kapula penia Paulo feꞌima eoma. Kai Paulo Roma auga ke ega kelele agaꞌo aekapulaisa puo, isa epainia, Paulo felogoaina afaꞌagamo fepea aisoge, ke ekefaꞌa isafa fekemai fekeisa fekepalagaina eoma.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Kina pika koa elao afegai, Feliks akafa Iudea papiega aka Drusila fou kemai. Ega aisama Feliks iifa eulaisa Paulo femai eoma. Paulo emai ke pakoꞌa papiauꞌi Iesu Kristo ala kepakoꞌa oma auga fouga maaꞌiai eifania aꞌo kelogonia.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ke Paulo papiau ala koa Deo maagai aloꞌi opaina femia, ala koa ifoꞌi aloꞌi fekeꞌima felo, ke agofaꞌa fuagai Deo ala koa papiau eꞌi laomai felo, o apala afa agepeniꞌi auga epamaleleniꞌi. Feliks iꞌina iifaꞌi aꞌoꞌi elogonia aisama, emaniꞌi puo epainia einaka, “Moꞌo, ekainia. Pau oi molao. Ke kina agaꞌo felogai iifa alaulaisa aisama kai fomai pugu,” eoma.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Ega koa ekapaisa alogai Paulo isa moni fepenia kai fepapealaisa auga anina eani. Ega puo kina maꞌo mo iifa eulaisa, fou keniniꞌani. Kai Paulo isa moni aepenia.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Kai Feliks Iudea papiauꞌi aloꞌi gapagama eoma puo, Paulo tipulai epuaꞌafuga eagu. Inipo auniꞌi elao afegai, au aka Posius Festus, Feliks afuga eafiia.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.