Atos 24
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NAA
1 Kina ima afegai, sakedote lopia faꞌa Ananias, au akaikiꞌaꞌi isaꞌi, ke au agaꞌo iifa ipakainai epipalagai eniniꞌani auga aka Tertulus fou iifa ipakaina fekekapa keoma puo, kelao Sisarea taonina. Egae kafana Feliks agogai Paulo ega iifa ipakaina fouga maagai keifania.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Ke Paulo keifaga ekoko emai aisama, Tertulus eꞌina Kafana maagai iifa epakaisa einaka, “Oi loꞌima feloimai puo gagaoai mo aagu epo emaefa emai mo pau kina.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Feliks au akaikiꞌa aumu, oi emu pinauga ikifagai emai ago maꞌoai felo mo lopamiaꞌi. Ega puo lai auga kina maꞌoai afu maꞌoai, kapaꞌina eemaisai lokapaiꞌi auꞌi kaiꞌiai, tenkiu akaikiꞌa apenio.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Lau auga iꞌina iifa ipakainai falapaafi puguiso laoma. Kai niniꞌani eꞌelega mo maamuai alaifania auga emu gafegafeai ainau fologo.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 “Iꞌina auga Iudea papiauꞌi agofaꞌa maꞌoai aloꞌiai keagu auꞌi eeꞌi elao aꞌoaꞌo akaikiꞌa mo epaꞌuegenia auga aisa alogo. Ke isa Nasareta auga ega ikupu papiauꞌi eꞌi lopia faꞌa agaꞌo.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 — ausente —
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Pau oi ifomu alopaꞌani penia aisama, kapa puo lai isa iifa ipakainai apaapauka, eemu amaiseina auga maꞌoai koꞌa mo auga, alologo felo,” eoma.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ke Iudea papiauꞌi isafa, Tertulus ega niniꞌani laagai keapau koꞌa mo keoma.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ega aisama kafana Feliks ima eafiakae Paulo epaꞌanina ganiniꞌani eoma. Ke Paulo eifa einaka, “Oi auga inipo maꞌo iꞌina ago loꞌimaisa auga lalogo. Ega puo inae laapae ifou iiu laoge auga alou egama alogaina.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Lau kina 12 mo kelao alogai, Ierusaleme taonina lalao, Deo maau afagaina laoma. Ke lau koꞌa mo laifania auga oi alopaꞌani aisama alologo felo.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Iifa ipakaina iꞌina kekapa auꞌi, Deo ega eꞌai kai agaꞌo fou aakekua akeisau. Ke Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai, o Ierusaleme taoninai laꞌafou papiauꞌi aloꞌi laaniia, o aufalao agaꞌo alo laaniia, aꞌoaꞌo akaikiꞌa lakapaisa auga akeisau isafa.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ke isa lau iifa ipakainai kepaapa ukaisau kai, kapaꞌina lakapaisa auga maamuai koꞌa ipauma afakeifania.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Kai lau koꞌa mo maamuai laifania. Isa keifa lau Nasareta auga ega ikupu papiauꞌi eꞌi laomai muninai lapea keoma. Iifa gome lau ega koa lakapa. Kai keaga iꞌoꞌinagai alapea, lau isafa lai ufumai apamai eꞌi Deo laau afagaina. Lau auga Moses ega iifa, ke profeta kapaꞌina kepapua auga maꞌoai, lapakoꞌaniꞌi kaiꞌiai lapea isafa.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Ke iꞌina papiauꞌi muniai au feloꞌi, ke au apalaꞌi isafa maeai Deo agepamaunimueꞌi auga kepakoꞌania keꞌima. Lau isafa isa koa iꞌopoꞌi, egaꞌina lapakoꞌania laꞌima.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ega puo lau alou koꞌagai aufa kina, Deo maagai ke papiau aumauni maaꞌiai, ifou laꞌima feloisau puo, kapa apala agaꞌo alakapaisa.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Lau Ierusaleme taonina lapuaꞌafuga, inipo pika koa kelao. Ke pau lamue lalao Ierusaleme taoninai. Ega aisama aau akiu, Iudea papiauꞌi ulalu auꞌi, pipeni monina mapeniꞌi laoma, ke Deo isafa amu mapaꞌa penia laoma puo lalaoainiꞌi.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Ega kainai Deo ega eꞌa alogai lakoko, egaꞌina lakapakapa kai, Iudea papiauꞌi egae laapa keisau. Egaꞌina alogai lai emai kagakaga kainai, alou felo femia laomai apala fapuaꞌafuga miamiaga lakapaisa efua. Kai laꞌafouai alaagu, ke aꞌoaꞌo akaikiꞌa isafa alapaꞌuegenia.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Kai Iudea papiau isaꞌi, Asia agogai kemai auꞌi egae fou aapa. Lau isa eꞌi kapa agaꞌo lapalifua puo pau iifa lapakaisa koa aisama, isa isafa oi agomuai fou faagu inae iifa fapakaisa.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Kai isa akemai koa aisama, inae keague auꞌi kansolo afugai laapae alogai, kelele kapa lakapaisa kekapulaisa auga maamuai kegaifania.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Kai lau laopolaga, isa iifa agaꞌomo laifania auga oi maamuai akeifania agekaina. Egaꞌina auga isa epoꞌiai laapa aisama, laagaga iina mo laifa oma: ‘Papiau maeai akemaunimue auga lapakoꞌania.’ Egaꞌina laifania puogai, pau oi agomuai laapae iifa lapakaisa,” eoma.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Feliks auga Iesu kepakoꞌania papiauꞌi eꞌi laomai elogo felo puo, iifa ipakaina epaapakipo kina eogelaisa ke epainiꞌi einaka, “Lisias, ifani auꞌi 1000 eꞌimaꞌi lopiaga agemai aisama, oi emu iifa ipakaina agemia pugu,” eoma.
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Ke ifani auꞌi 100 eꞌima auga eifa kapula penia Paulo feꞌima eoma. Kai Paulo Roma auga ke ega kelele agaꞌo aekapulaisa puo, isa epainia, Paulo felogoaina afaꞌagamo fepea aisoge, ke ekefaꞌa isafa fekemai fekeisa fekepalagaina eoma.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Kina pika koa elao afegai, Feliks akafa Iudea papiega aka Drusila fou kemai. Ega aisama Feliks iifa eulaisa Paulo femai eoma. Paulo emai ke pakoꞌa papiauꞌi Iesu Kristo ala kepakoꞌa oma auga fouga maaꞌiai eifania aꞌo kelogonia.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ke Paulo papiau ala koa Deo maagai aloꞌi opaina femia, ala koa ifoꞌi aloꞌi fekeꞌima felo, ke agofaꞌa fuagai Deo ala koa papiau eꞌi laomai felo, o apala afa agepeniꞌi auga epamaleleniꞌi. Feliks iꞌina iifaꞌi aꞌoꞌi elogonia aisama, emaniꞌi puo epainia einaka, “Moꞌo, ekainia. Pau oi molao. Ke kina agaꞌo felogai iifa alaulaisa aisama kai fomai pugu,” eoma.
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Ega koa ekapaisa alogai Paulo isa moni fepenia kai fepapealaisa auga anina eani. Ega puo kina maꞌo mo iifa eulaisa, fou keniniꞌani. Kai Paulo isa moni aepenia.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Kai Feliks Iudea papiauꞌi aloꞌi gapagama eoma puo, Paulo tipulai epuaꞌafuga eagu. Inipo auniꞌi elao afegai, au aka Posius Festus, Feliks afuga eafiia.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.