Atos 24
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVI
1 Kina ima afegai, sakedote lopia faꞌa Ananias, au akaikiꞌaꞌi isaꞌi, ke au agaꞌo iifa ipakainai epipalagai eniniꞌani auga aka Tertulus fou iifa ipakaina fekekapa keoma puo, kelao Sisarea taonina. Egae kafana Feliks agogai Paulo ega iifa ipakaina fouga maagai keifania.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Ke Paulo keifaga ekoko emai aisama, Tertulus eꞌina Kafana maagai iifa epakaisa einaka, “Oi loꞌima feloimai puo gagaoai mo aagu epo emaefa emai mo pau kina.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Feliks au akaikiꞌa aumu, oi emu pinauga ikifagai emai ago maꞌoai felo mo lopamiaꞌi. Ega puo lai auga kina maꞌoai afu maꞌoai, kapaꞌina eemaisai lokapaiꞌi auꞌi kaiꞌiai, tenkiu akaikiꞌa apenio.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Lau auga iꞌina iifa ipakainai falapaafi puguiso laoma. Kai niniꞌani eꞌelega mo maamuai alaifania auga emu gafegafeai ainau fologo.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 “Iꞌina auga Iudea papiauꞌi agofaꞌa maꞌoai aloꞌiai keagu auꞌi eeꞌi elao aꞌoaꞌo akaikiꞌa mo epaꞌuegenia auga aisa alogo. Ke isa Nasareta auga ega ikupu papiauꞌi eꞌi lopia faꞌa agaꞌo.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 — ausente —
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Pau oi ifomu alopaꞌani penia aisama, kapa puo lai isa iifa ipakainai apaapauka, eemu amaiseina auga maꞌoai koꞌa mo auga, alologo felo,” eoma.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Ke Iudea papiauꞌi isafa, Tertulus ega niniꞌani laagai keapau koꞌa mo keoma.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Ega aisama kafana Feliks ima eafiakae Paulo epaꞌanina ganiniꞌani eoma. Ke Paulo eifa einaka, “Oi auga inipo maꞌo iꞌina ago loꞌimaisa auga lalogo. Ega puo inae laapae ifou iiu laoge auga alou egama alogaina.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Lau kina 12 mo kelao alogai, Ierusaleme taonina lalao, Deo maau afagaina laoma. Ke lau koꞌa mo laifania auga oi alopaꞌani aisama alologo felo.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Iifa ipakaina iꞌina kekapa auꞌi, Deo ega eꞌai kai agaꞌo fou aakekua akeisau. Ke Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai, o Ierusaleme taoninai laꞌafou papiauꞌi aloꞌi laaniia, o aufalao agaꞌo alo laaniia, aꞌoaꞌo akaikiꞌa lakapaisa auga akeisau isafa.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ke isa lau iifa ipakainai kepaapa ukaisau kai, kapaꞌina lakapaisa auga maamuai koꞌa ipauma afakeifania.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Kai lau koꞌa mo maamuai laifania. Isa keifa lau Nasareta auga ega ikupu papiauꞌi eꞌi laomai muninai lapea keoma. Iifa gome lau ega koa lakapa. Kai keaga iꞌoꞌinagai alapea, lau isafa lai ufumai apamai eꞌi Deo laau afagaina. Lau auga Moses ega iifa, ke profeta kapaꞌina kepapua auga maꞌoai, lapakoꞌaniꞌi kaiꞌiai lapea isafa.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Ke iꞌina papiauꞌi muniai au feloꞌi, ke au apalaꞌi isafa maeai Deo agepamaunimueꞌi auga kepakoꞌania keꞌima. Lau isafa isa koa iꞌopoꞌi, egaꞌina lapakoꞌania laꞌima.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Ega puo lau alou koꞌagai aufa kina, Deo maagai ke papiau aumauni maaꞌiai, ifou laꞌima feloisau puo, kapa apala agaꞌo alakapaisa.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Lau Ierusaleme taonina lapuaꞌafuga, inipo pika koa kelao. Ke pau lamue lalao Ierusaleme taoninai. Ega aisama aau akiu, Iudea papiauꞌi ulalu auꞌi, pipeni monina mapeniꞌi laoma, ke Deo isafa amu mapaꞌa penia laoma puo lalaoainiꞌi.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Ega kainai Deo ega eꞌa alogai lakoko, egaꞌina lakapakapa kai, Iudea papiauꞌi egae laapa keisau. Egaꞌina alogai lai emai kagakaga kainai, alou felo femia laomai apala fapuaꞌafuga miamiaga lakapaisa efua. Kai laꞌafouai alaagu, ke aꞌoaꞌo akaikiꞌa isafa alapaꞌuegenia.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Kai Iudea papiau isaꞌi, Asia agogai kemai auꞌi egae fou aapa. Lau isa eꞌi kapa agaꞌo lapalifua puo pau iifa lapakaisa koa aisama, isa isafa oi agomuai fou faagu inae iifa fapakaisa.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Kai isa akemai koa aisama, inae keague auꞌi kansolo afugai laapae alogai, kelele kapa lakapaisa kekapulaisa auga maamuai kegaifania.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Kai lau laopolaga, isa iifa agaꞌomo laifania auga oi maamuai akeifania agekaina. Egaꞌina auga isa epoꞌiai laapa aisama, laagaga iina mo laifa oma: ‘Papiau maeai akemaunimue auga lapakoꞌania.’ Egaꞌina laifania puogai, pau oi agomuai laapae iifa lapakaisa,” eoma.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Feliks auga Iesu kepakoꞌania papiauꞌi eꞌi laomai elogo felo puo, iifa ipakaina epaapakipo kina eogelaisa ke epainiꞌi einaka, “Lisias, ifani auꞌi 1000 eꞌimaꞌi lopiaga agemai aisama, oi emu iifa ipakaina agemia pugu,” eoma.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Ke ifani auꞌi 100 eꞌima auga eifa kapula penia Paulo feꞌima eoma. Kai Paulo Roma auga ke ega kelele agaꞌo aekapulaisa puo, isa epainia, Paulo felogoaina afaꞌagamo fepea aisoge, ke ekefaꞌa isafa fekemai fekeisa fekepalagaina eoma.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Kina pika koa elao afegai, Feliks akafa Iudea papiega aka Drusila fou kemai. Ega aisama Feliks iifa eulaisa Paulo femai eoma. Paulo emai ke pakoꞌa papiauꞌi Iesu Kristo ala kepakoꞌa oma auga fouga maaꞌiai eifania aꞌo kelogonia.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Ke Paulo papiau ala koa Deo maagai aloꞌi opaina femia, ala koa ifoꞌi aloꞌi fekeꞌima felo, ke agofaꞌa fuagai Deo ala koa papiau eꞌi laomai felo, o apala afa agepeniꞌi auga epamaleleniꞌi. Feliks iꞌina iifaꞌi aꞌoꞌi elogonia aisama, emaniꞌi puo epainia einaka, “Moꞌo, ekainia. Pau oi molao. Ke kina agaꞌo felogai iifa alaulaisa aisama kai fomai pugu,” eoma.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Ega koa ekapaisa alogai Paulo isa moni fepenia kai fepapealaisa auga anina eani. Ega puo kina maꞌo mo iifa eulaisa, fou keniniꞌani. Kai Paulo isa moni aepenia.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Kai Feliks Iudea papiauꞌi aloꞌi gapagama eoma puo, Paulo tipulai epuaꞌafuga eagu. Inipo auniꞌi elao afegai, au aka Posius Festus, Feliks afuga eafiia.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.