Atos 24
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARC
1 Kina ima afegai, sakedote lopia faꞌa Ananias, au akaikiꞌaꞌi isaꞌi, ke au agaꞌo iifa ipakainai epipalagai eniniꞌani auga aka Tertulus fou iifa ipakaina fekekapa keoma puo, kelao Sisarea taonina. Egae kafana Feliks agogai Paulo ega iifa ipakaina fouga maagai keifania.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Ke Paulo keifaga ekoko emai aisama, Tertulus eꞌina Kafana maagai iifa epakaisa einaka, “Oi loꞌima feloimai puo gagaoai mo aagu epo emaefa emai mo pau kina.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Feliks au akaikiꞌa aumu, oi emu pinauga ikifagai emai ago maꞌoai felo mo lopamiaꞌi. Ega puo lai auga kina maꞌoai afu maꞌoai, kapaꞌina eemaisai lokapaiꞌi auꞌi kaiꞌiai, tenkiu akaikiꞌa apenio.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Lau auga iꞌina iifa ipakainai falapaafi puguiso laoma. Kai niniꞌani eꞌelega mo maamuai alaifania auga emu gafegafeai ainau fologo.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 “Iꞌina auga Iudea papiauꞌi agofaꞌa maꞌoai aloꞌiai keagu auꞌi eeꞌi elao aꞌoaꞌo akaikiꞌa mo epaꞌuegenia auga aisa alogo. Ke isa Nasareta auga ega ikupu papiauꞌi eꞌi lopia faꞌa agaꞌo.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Pau oi ifomu alopaꞌani penia aisama, kapa puo lai isa iifa ipakainai apaapauka, eemu amaiseina auga maꞌoai koꞌa mo auga, alologo felo,” eoma.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Ke Iudea papiauꞌi isafa, Tertulus ega niniꞌani laagai keapau koꞌa mo keoma.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Ega aisama kafana Feliks ima eafiakae Paulo epaꞌanina ganiniꞌani eoma. Ke Paulo eifa einaka, “Oi auga inipo maꞌo iꞌina ago loꞌimaisa auga lalogo. Ega puo inae laapae ifou iiu laoge auga alou egama alogaina.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Lau kina 12 mo kelao alogai, Ierusaleme taonina lalao, Deo maau afagaina laoma. Ke lau koꞌa mo laifania auga oi alopaꞌani aisama alologo felo.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Iifa ipakaina iꞌina kekapa auꞌi, Deo ega eꞌai kai agaꞌo fou aakekua akeisau. Ke Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai, o Ierusaleme taoninai laꞌafou papiauꞌi aloꞌi laaniia, o aufalao agaꞌo alo laaniia, aꞌoaꞌo akaikiꞌa lakapaisa auga akeisau isafa.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Ke isa lau iifa ipakainai kepaapa ukaisau kai, kapaꞌina lakapaisa auga maamuai koꞌa ipauma afakeifania.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Kai lau koꞌa mo maamuai laifania. Isa keifa lau Nasareta auga ega ikupu papiauꞌi eꞌi laomai muninai lapea keoma. Iifa gome lau ega koa lakapa. Kai keaga iꞌoꞌinagai alapea, lau isafa lai ufumai apamai eꞌi Deo laau afagaina. Lau auga Moses ega iifa, ke profeta kapaꞌina kepapua auga maꞌoai, lapakoꞌaniꞌi kaiꞌiai lapea isafa.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Ke iꞌina papiauꞌi muniai au feloꞌi, ke au apalaꞌi isafa maeai Deo agepamaunimueꞌi auga kepakoꞌania keꞌima. Lau isafa isa koa iꞌopoꞌi, egaꞌina lapakoꞌania laꞌima.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Ega puo lau alou koꞌagai aufa kina, Deo maagai ke papiau aumauni maaꞌiai, ifou laꞌima feloisau puo, kapa apala agaꞌo alakapaisa.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Lau Ierusaleme taonina lapuaꞌafuga, inipo pika koa kelao. Ke pau lamue lalao Ierusaleme taoninai. Ega aisama aau akiu, Iudea papiauꞌi ulalu auꞌi, pipeni monina mapeniꞌi laoma, ke Deo isafa amu mapaꞌa penia laoma puo lalaoainiꞌi.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ega kainai Deo ega eꞌa alogai lakoko, egaꞌina lakapakapa kai, Iudea papiauꞌi egae laapa keisau. Egaꞌina alogai lai emai kagakaga kainai, alou felo femia laomai apala fapuaꞌafuga miamiaga lakapaisa efua. Kai laꞌafouai alaagu, ke aꞌoaꞌo akaikiꞌa isafa alapaꞌuegenia.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Kai Iudea papiau isaꞌi, Asia agogai kemai auꞌi egae fou aapa. Lau isa eꞌi kapa agaꞌo lapalifua puo pau iifa lapakaisa koa aisama, isa isafa oi agomuai fou faagu inae iifa fapakaisa.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Kai isa akemai koa aisama, inae keague auꞌi kansolo afugai laapae alogai, kelele kapa lakapaisa kekapulaisa auga maamuai kegaifania.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Kai lau laopolaga, isa iifa agaꞌomo laifania auga oi maamuai akeifania agekaina. Egaꞌina auga isa epoꞌiai laapa aisama, laagaga iina mo laifa oma: ‘Papiau maeai akemaunimue auga lapakoꞌania.’ Egaꞌina laifania puogai, pau oi agomuai laapae iifa lapakaisa,” eoma.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Feliks auga Iesu kepakoꞌania papiauꞌi eꞌi laomai elogo felo puo, iifa ipakaina epaapakipo kina eogelaisa ke epainiꞌi einaka, “Lisias, ifani auꞌi 1000 eꞌimaꞌi lopiaga agemai aisama, oi emu iifa ipakaina agemia pugu,” eoma.
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Ke ifani auꞌi 100 eꞌima auga eifa kapula penia Paulo feꞌima eoma. Kai Paulo Roma auga ke ega kelele agaꞌo aekapulaisa puo, isa epainia, Paulo felogoaina afaꞌagamo fepea aisoge, ke ekefaꞌa isafa fekemai fekeisa fekepalagaina eoma.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Kina pika koa elao afegai, Feliks akafa Iudea papiega aka Drusila fou kemai. Ega aisama Feliks iifa eulaisa Paulo femai eoma. Paulo emai ke pakoꞌa papiauꞌi Iesu Kristo ala kepakoꞌa oma auga fouga maaꞌiai eifania aꞌo kelogonia.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Ke Paulo papiau ala koa Deo maagai aloꞌi opaina femia, ala koa ifoꞌi aloꞌi fekeꞌima felo, ke agofaꞌa fuagai Deo ala koa papiau eꞌi laomai felo, o apala afa agepeniꞌi auga epamaleleniꞌi. Feliks iꞌina iifaꞌi aꞌoꞌi elogonia aisama, emaniꞌi puo epainia einaka, “Moꞌo, ekainia. Pau oi molao. Ke kina agaꞌo felogai iifa alaulaisa aisama kai fomai pugu,” eoma.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Ega koa ekapaisa alogai Paulo isa moni fepenia kai fepapealaisa auga anina eani. Ega puo kina maꞌo mo iifa eulaisa, fou keniniꞌani. Kai Paulo isa moni aepenia.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Kai Feliks Iudea papiauꞌi aloꞌi gapagama eoma puo, Paulo tipulai epuaꞌafuga eagu. Inipo auniꞌi elao afegai, au aka Posius Festus, Feliks afuga eafiia.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.