Atos 23

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paulo kansolo auꞌi maaꞌi alo ipauma eisa ke eifa einaka, “Aau akiu, lau alou opou fofougai Deo ega pinauga lakapa, ke Deo maagai laomai feloꞌi mo lakapaiꞌi emai iina kina. Lau alouai lapakoꞌania kapa agaꞌo alapalifua,” eoma.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Ega aisama sakedote lopia faꞌa aka Ananias Paulo eegai keapa auꞌi eifa kapula peniꞌi ake kegapoa eoma.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Kai Paulo Ananias epainia einaka, “Oi egae loague lau Moses ega iifa laaupea looma kainai lopaꞌani peniau. Kai papiau lopainiꞌi akeu kegapoa looma puo, oi ifomu Moses ega iifa egaꞌina auga loaupea. Oi afemu felo kai alomu auga eofu afeꞌai. Ega puo Deo oi agepoaiso!” eoma.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ega aisama Paulo eegai keapa auꞌi Paulo kepainia keinaka, “Oi Deo ega sakedote lopia faꞌa eegai foloifa apala!” keoma.
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Kai Paulo einaka, “Aau akiu, lau alalogo felo. Moses ega iifai iina eifa oma, ‘Papiau keꞌimaꞌi auꞌi eeꞌiai foloifa apala,’ eoma. Ega puo isa sakedote lopia faꞌa auga malogo koa aisama, falaifa apala penia,” eoma.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Egaꞌina alogai Paulo iifa ipakaina eꞌa alogai papiau isaꞌi Saduseo ikupuga auꞌi, ke isaꞌi Faliseo ikupuga auꞌi eisaꞌi. Ega aisama Paulo eagaga einaka, “Aau akiu, lau Faliseo au. Lau inau amau isafa Faliseo papiauꞌi. Lau inae iifa lapakaisa, gome Deo papiau maeai agepamaunimueꞌi auga lapakoꞌania laꞌima,” eoma.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Paulo egaꞌina eifania aisama, Saduseo auꞌi ke Faliseo auꞌi epoꞌiai akekua eꞌuegekae, laꞌafouai kekani aua aua eꞌi ikupuai keagu.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Faliseo auꞌi keifa Deo papiau maeai agepamaunimueꞌi keoma. Ke agelo ke isage isafa koꞌaꞌi keague auga kepakoꞌania. Kai Saduseo auꞌi auga iꞌina iifaꞌi koꞌaꞌi laaꞌi keoma.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Ke fou keakekua keagaga aꞌoaꞌo akaikiꞌa emia. Faliseo epoꞌiai, Moses ega iifa kepamalelenia auꞌi isaꞌi keꞌuegekae Saduseo auꞌi keloꞌu peniꞌi keinaka, “Lai iꞌina auga faagagai kapa agaꞌo apala alakapulaisa. Iifa gome isage o agelo iꞌina auga fou keniniꞌani koa aisama, apala agaꞌo aekapaisa puo faagagai kapa agaꞌo fakapa koa afaekaina,” keoma.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Ke akekua akaikiꞌa ipauma emia aisama, ifani auꞌi 1000 eꞌimaꞌi lopiaga, Paulo kelaꞌa aisoge eisaꞌi afemae eoma puo emaniꞌi alogaina. Ega kainai ifani auꞌi eifa kapula peniꞌi, kegaake papiau epoꞌiai Paulo kegalaꞌalaisa, isa keaguagu afuga kegalaoaina eoma.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Egaꞌina gapinai, Lopia emai Paulo eegai eapa kai, epainia einaka, “Folomaniꞌi, alomu mopakapulania! Ierusaleme taoninai lau fou loifafou kapulania koa iꞌopoga mo, Romai isafa ega koa fokapa,” eoma.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Egani aisama Iudea papiauꞌi kekaigugu, Paulo ala fekeaupugu oma auga ninina keꞌaninia. Ke ifoꞌi aloꞌi koꞌagai kepakoꞌania afakeaniani, kapa agaꞌo afakeinu, Paulo akeaupugua afegai kai keoma.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Au maꞌoai auꞌi 40 apiegai iifa egaꞌina kepaapa.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Egae kai egaꞌina auꞌi sakedote lopia faꞌaꞌi, ke au akaikiꞌaꞌi fou eeꞌi kelao kepainiꞌi keinaka, “Lai ifomai alomai koꞌagai apakoꞌania, afalaaniani ke kapa agaꞌo afalainu agelao Paulo agaaupugua afegai kai.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Ega puo oi ke kansolo auꞌi fou ifani auꞌi 1000 eꞌimaꞌi lopiaga eega folao, Paulo felo o apala ekapaiꞌi auga fokapulaiꞌi fologo felo ke pifogeai fogoina fepapealaisa fomaiseina. Ke ifani lopiaga isa agepapealaisa iina agemaiseina keagai aisama, lai afua aague isa agaaupugua,” keoma.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Kai Paulo afakua gauga oꞌoae iꞌina fouga elogo aisama, elao ifani auꞌi eꞌi aguagu afugai Paulo maagai eifania.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Ega aisama Paulo ifani auꞌi 100 eꞌimaꞌi lopiaga eifaga emai ke epainia einaka, “Iꞌina auga aguꞌa ifani auꞌi 1000 eꞌimaꞌi lopiaga maagai niniꞌani agaꞌo gaifania eoma puo, molaoaina,” eoma.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Ega puo ifani auꞌi 100 eꞌimaꞌi auga isa elaoaina, ifani lopiaga eegai ke epainia einaka, “Paulo, tipula auga eifaniau. Ke lau lalao aisama, isa epainiau eifa, iꞌina auga oi maamuai kapa agaꞌo gaifania eoma puo isa oi eemu lamaiseina,” eoma.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ke ifani lopiaga egaꞌina auga imagai eafi epapea elao meꞌegai kai epaꞌani penia einaka, “Kapaꞌina maauai moifania looma?” eoma.
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Ke au egaꞌina einaka, “Iudea papiauꞌi aloꞌi agaꞌomo emia, fafoko eemu fekemai, Paulo felo o apala ekapaiꞌi auꞌi fekekapulaiꞌi fekelogo felo, ke pifogeai akepainio, isa fopapealaisa, fekelaoaina kansolo agoꞌiai fekepaapa keoma.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Papiau 40 apiegai ifoꞌi aloꞌi koꞌagai kepakoꞌania, afakeaniani ke kapa agaꞌo afakeinu agelao Paulo akeaupugua afegai kai keoma. Iꞌina papiauꞌi pau kefua keiꞌofake oi mo emu iifa kaina kekai. Ega puo isa akemai akepainio aisama, ainaꞌi foloafia Paulo folopapealaisa,” eoma.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Ifani auꞌi 1000 eꞌimaꞌi lopiaga, au aguꞌa egaꞌina epainia elao kai, eifa kapula penia einaka, “Kapaꞌina maauai loifania auga kai agaꞌo maagai foloifania,” eoma.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Egae kai isa ifani auꞌi 100 keꞌimaꞌi auꞌi auniꞌi eifaniꞌi. Isa kemai aisama eifa kapula peniꞌi einaka, “Ifani auꞌi 200 ke ifani auꞌi otiai keaguka auꞌi, auꞌi maꞌoai 70, ke auli iso keafiꞌi auꞌi, auꞌi maꞌoai 200 amoafi kaiguguiꞌi amofua amoagu, gapiai kina maaga 9 oꞌclock koa iꞌopoga Sisarea taonina folao.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Ke Paulo isafa ega oti agaꞌo fopagome, feaguka foꞌima felo kafana Feliks afugai fopakoko kai fomai,” eoma.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Ke malele isafa epapua epeniiꞌi. Malele egaꞌina iina epapua oma:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 Kafana Feliks, au akaikiꞌa ipaumamu aumu. Oi loagu felo ma?
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Iudea papiauꞌi iꞌina auga keafiia kegaaupugua keoma. Kai isa Roma auga, auga aꞌo lalogonia aisama, lau eꞌu ifani auꞌi fou alao isa aafiia kania agagaoga.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Ke kapa puo Iudea papiauꞌi, isa iifa ipakainai kepaapauka auga malogo laoma puo, isa eꞌi kansolo eeꞌi lalaoaina.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Ke iifa kepakaisa aꞌo lalogonia aisama, lalogo isa Moses ega iifa kainai puo iifa kepakaisa. Kai isa fetipula femae koa kapaꞌi agaꞌo aekapaiꞌi puo laopolaga aekainia.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Ke au agaꞌo emai Iudea papiauꞌi isa akeaupugua iifaga kepaapa auga fouga maauai eifania aisama, fiakoa mo laulaisa eemu efai. Ke iifa kepakaisa auꞌi isafa laifa kapula peniꞌi oi eemu fekefai maamuai isa kapaꞌina apala ekapaisa auga fekeifania laoma. Mo efua.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Ega puo ifani auꞌi eꞌi lopia ega iifa kainai kepea, gapiai Paulo keafiia kelaoainia mo Antipatria taoninai.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Egani aisama, ifani auꞌi otiai keaguka auꞌi mo Paulo keisaoga kelaoaina kai, ifani auꞌi fofouga kemue eꞌi aguagu afuga kelao.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Paulo fou kelao auꞌi, Sisarea taoninai kepealai aisama, malele kafana kepeniia. Ke Paulo isafa kafana imagai kepaaua.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Kafana malele egaꞌina ekuapinia efua aisama, Paulo epaꞌani penia einaka, “Oi ago kapagai lomai?” eoma.
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Ke Paulo Silisia agogai emai auga eifania aꞌo elogonia aisama, epainia einaka, “Ekainia, iifa ipakaina kekapaisa auꞌi iina akemai aisama, oi emu iifa ipakaina aꞌo alalogo,” eoma. Egae kai ega au auꞌi eifa kapula peniꞌi, isa fekelaoaina kin Herod ega eꞌa, kafana eagu afugai feagu kai fekeꞌima eoma.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.