Atos 23
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARIB
1 Paulo kansolo auꞌi maaꞌi alo ipauma eisa ke eifa einaka, “Aau akiu, lau alou opou fofougai Deo ega pinauga lakapa, ke Deo maagai laomai feloꞌi mo lakapaiꞌi emai iina kina. Lau alouai lapakoꞌania kapa agaꞌo alapalifua,” eoma.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ega aisama sakedote lopia faꞌa aka Ananias Paulo eegai keapa auꞌi eifa kapula peniꞌi ake kegapoa eoma.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Kai Paulo Ananias epainia einaka, “Oi egae loague lau Moses ega iifa laaupea looma kainai lopaꞌani peniau. Kai papiau lopainiꞌi akeu kegapoa looma puo, oi ifomu Moses ega iifa egaꞌina auga loaupea. Oi afemu felo kai alomu auga eofu afeꞌai. Ega puo Deo oi agepoaiso!” eoma.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ega aisama Paulo eegai keapa auꞌi Paulo kepainia keinaka, “Oi Deo ega sakedote lopia faꞌa eegai foloifa apala!” keoma.
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Kai Paulo einaka, “Aau akiu, lau alalogo felo. Moses ega iifai iina eifa oma, ‘Papiau keꞌimaꞌi auꞌi eeꞌiai foloifa apala,’ eoma. Ega puo isa sakedote lopia faꞌa auga malogo koa aisama, falaifa apala penia,” eoma.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Egaꞌina alogai Paulo iifa ipakaina eꞌa alogai papiau isaꞌi Saduseo ikupuga auꞌi, ke isaꞌi Faliseo ikupuga auꞌi eisaꞌi. Ega aisama Paulo eagaga einaka, “Aau akiu, lau Faliseo au. Lau inau amau isafa Faliseo papiauꞌi. Lau inae iifa lapakaisa, gome Deo papiau maeai agepamaunimueꞌi auga lapakoꞌania laꞌima,” eoma.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Paulo egaꞌina eifania aisama, Saduseo auꞌi ke Faliseo auꞌi epoꞌiai akekua eꞌuegekae, laꞌafouai kekani aua aua eꞌi ikupuai keagu.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Faliseo auꞌi keifa Deo papiau maeai agepamaunimueꞌi keoma. Ke agelo ke isage isafa koꞌaꞌi keague auga kepakoꞌania. Kai Saduseo auꞌi auga iꞌina iifaꞌi koꞌaꞌi laaꞌi keoma.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ke fou keakekua keagaga aꞌoaꞌo akaikiꞌa emia. Faliseo epoꞌiai, Moses ega iifa kepamalelenia auꞌi isaꞌi keꞌuegekae Saduseo auꞌi keloꞌu peniꞌi keinaka, “Lai iꞌina auga faagagai kapa agaꞌo apala alakapulaisa. Iifa gome isage o agelo iꞌina auga fou keniniꞌani koa aisama, apala agaꞌo aekapaisa puo faagagai kapa agaꞌo fakapa koa afaekaina,” keoma.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ke akekua akaikiꞌa ipauma emia aisama, ifani auꞌi 1000 eꞌimaꞌi lopiaga, Paulo kelaꞌa aisoge eisaꞌi afemae eoma puo emaniꞌi alogaina. Ega kainai ifani auꞌi eifa kapula peniꞌi, kegaake papiau epoꞌiai Paulo kegalaꞌalaisa, isa keaguagu afuga kegalaoaina eoma.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Egaꞌina gapinai, Lopia emai Paulo eegai eapa kai, epainia einaka, “Folomaniꞌi, alomu mopakapulania! Ierusaleme taoninai lau fou loifafou kapulania koa iꞌopoga mo, Romai isafa ega koa fokapa,” eoma.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Egani aisama Iudea papiauꞌi kekaigugu, Paulo ala fekeaupugu oma auga ninina keꞌaninia. Ke ifoꞌi aloꞌi koꞌagai kepakoꞌania afakeaniani, kapa agaꞌo afakeinu, Paulo akeaupugua afegai kai keoma.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Au maꞌoai auꞌi 40 apiegai iifa egaꞌina kepaapa.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Egae kai egaꞌina auꞌi sakedote lopia faꞌaꞌi, ke au akaikiꞌaꞌi fou eeꞌi kelao kepainiꞌi keinaka, “Lai ifomai alomai koꞌagai apakoꞌania, afalaaniani ke kapa agaꞌo afalainu agelao Paulo agaaupugua afegai kai.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Ega puo oi ke kansolo auꞌi fou ifani auꞌi 1000 eꞌimaꞌi lopiaga eega folao, Paulo felo o apala ekapaiꞌi auga fokapulaiꞌi fologo felo ke pifogeai fogoina fepapealaisa fomaiseina. Ke ifani lopiaga isa agepapealaisa iina agemaiseina keagai aisama, lai afua aague isa agaaupugua,” keoma.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Kai Paulo afakua gauga oꞌoae iꞌina fouga elogo aisama, elao ifani auꞌi eꞌi aguagu afugai Paulo maagai eifania.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Ega aisama Paulo ifani auꞌi 100 eꞌimaꞌi lopiaga eifaga emai ke epainia einaka, “Iꞌina auga aguꞌa ifani auꞌi 1000 eꞌimaꞌi lopiaga maagai niniꞌani agaꞌo gaifania eoma puo, molaoaina,” eoma.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ega puo ifani auꞌi 100 eꞌimaꞌi auga isa elaoaina, ifani lopiaga eegai ke epainia einaka, “Paulo, tipula auga eifaniau. Ke lau lalao aisama, isa epainiau eifa, iꞌina auga oi maamuai kapa agaꞌo gaifania eoma puo isa oi eemu lamaiseina,” eoma.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ke ifani lopiaga egaꞌina auga imagai eafi epapea elao meꞌegai kai epaꞌani penia einaka, “Kapaꞌina maauai moifania looma?” eoma.
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Ke au egaꞌina einaka, “Iudea papiauꞌi aloꞌi agaꞌomo emia, fafoko eemu fekemai, Paulo felo o apala ekapaiꞌi auꞌi fekekapulaiꞌi fekelogo felo, ke pifogeai akepainio, isa fopapealaisa, fekelaoaina kansolo agoꞌiai fekepaapa keoma.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Papiau 40 apiegai ifoꞌi aloꞌi koꞌagai kepakoꞌania, afakeaniani ke kapa agaꞌo afakeinu agelao Paulo akeaupugua afegai kai keoma. Iꞌina papiauꞌi pau kefua keiꞌofake oi mo emu iifa kaina kekai. Ega puo isa akemai akepainio aisama, ainaꞌi foloafia Paulo folopapealaisa,” eoma.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Ifani auꞌi 1000 eꞌimaꞌi lopiaga, au aguꞌa egaꞌina epainia elao kai, eifa kapula penia einaka, “Kapaꞌina maauai loifania auga kai agaꞌo maagai foloifania,” eoma.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Egae kai isa ifani auꞌi 100 keꞌimaꞌi auꞌi auniꞌi eifaniꞌi. Isa kemai aisama eifa kapula peniꞌi einaka, “Ifani auꞌi 200 ke ifani auꞌi otiai keaguka auꞌi, auꞌi maꞌoai 70, ke auli iso keafiꞌi auꞌi, auꞌi maꞌoai 200 amoafi kaiguguiꞌi amofua amoagu, gapiai kina maaga 9 oꞌclock koa iꞌopoga Sisarea taonina folao.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Ke Paulo isafa ega oti agaꞌo fopagome, feaguka foꞌima felo kafana Feliks afugai fopakoko kai fomai,” eoma.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Ke malele isafa epapua epeniiꞌi. Malele egaꞌina iina epapua oma:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Kafana Feliks, au akaikiꞌa ipaumamu aumu. Oi loagu felo ma?
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Iudea papiauꞌi iꞌina auga keafiia kegaaupugua keoma. Kai isa Roma auga, auga aꞌo lalogonia aisama, lau eꞌu ifani auꞌi fou alao isa aafiia kania agagaoga.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Ke kapa puo Iudea papiauꞌi, isa iifa ipakainai kepaapauka auga malogo laoma puo, isa eꞌi kansolo eeꞌi lalaoaina.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Ke iifa kepakaisa aꞌo lalogonia aisama, lalogo isa Moses ega iifa kainai puo iifa kepakaisa. Kai isa fetipula femae koa kapaꞌi agaꞌo aekapaiꞌi puo laopolaga aekainia.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Ke au agaꞌo emai Iudea papiauꞌi isa akeaupugua iifaga kepaapa auga fouga maauai eifania aisama, fiakoa mo laulaisa eemu efai. Ke iifa kepakaisa auꞌi isafa laifa kapula peniꞌi oi eemu fekefai maamuai isa kapaꞌina apala ekapaisa auga fekeifania laoma. Mo efua.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Ega puo ifani auꞌi eꞌi lopia ega iifa kainai kepea, gapiai Paulo keafiia kelaoainia mo Antipatria taoninai.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Egani aisama, ifani auꞌi otiai keaguka auꞌi mo Paulo keisaoga kelaoaina kai, ifani auꞌi fofouga kemue eꞌi aguagu afuga kelao.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Paulo fou kelao auꞌi, Sisarea taoninai kepealai aisama, malele kafana kepeniia. Ke Paulo isafa kafana imagai kepaaua.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Kafana malele egaꞌina ekuapinia efua aisama, Paulo epaꞌani penia einaka, “Oi ago kapagai lomai?” eoma.
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Ke Paulo Silisia agogai emai auga eifania aꞌo elogonia aisama, epainia einaka, “Ekainia, iifa ipakaina kekapaisa auꞌi iina akemai aisama, oi emu iifa ipakaina aꞌo alalogo,” eoma. Egae kai ega au auꞌi eifa kapula peniꞌi, isa fekelaoaina kin Herod ega eꞌa, kafana eagu afugai feagu kai fekeꞌima eoma.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.