Atos 23
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA
1 Paulo kansolo auꞌi maaꞌi alo ipauma eisa ke eifa einaka, “Aau akiu, lau alou opou fofougai Deo ega pinauga lakapa, ke Deo maagai laomai feloꞌi mo lakapaiꞌi emai iina kina. Lau alouai lapakoꞌania kapa agaꞌo alapalifua,” eoma.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Ega aisama sakedote lopia faꞌa aka Ananias Paulo eegai keapa auꞌi eifa kapula peniꞌi ake kegapoa eoma.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Kai Paulo Ananias epainia einaka, “Oi egae loague lau Moses ega iifa laaupea looma kainai lopaꞌani peniau. Kai papiau lopainiꞌi akeu kegapoa looma puo, oi ifomu Moses ega iifa egaꞌina auga loaupea. Oi afemu felo kai alomu auga eofu afeꞌai. Ega puo Deo oi agepoaiso!” eoma.
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Ega aisama Paulo eegai keapa auꞌi Paulo kepainia keinaka, “Oi Deo ega sakedote lopia faꞌa eegai foloifa apala!” keoma.
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Kai Paulo einaka, “Aau akiu, lau alalogo felo. Moses ega iifai iina eifa oma, ‘Papiau keꞌimaꞌi auꞌi eeꞌiai foloifa apala,’ eoma. Ega puo isa sakedote lopia faꞌa auga malogo koa aisama, falaifa apala penia,” eoma.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Egaꞌina alogai Paulo iifa ipakaina eꞌa alogai papiau isaꞌi Saduseo ikupuga auꞌi, ke isaꞌi Faliseo ikupuga auꞌi eisaꞌi. Ega aisama Paulo eagaga einaka, “Aau akiu, lau Faliseo au. Lau inau amau isafa Faliseo papiauꞌi. Lau inae iifa lapakaisa, gome Deo papiau maeai agepamaunimueꞌi auga lapakoꞌania laꞌima,” eoma.
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Paulo egaꞌina eifania aisama, Saduseo auꞌi ke Faliseo auꞌi epoꞌiai akekua eꞌuegekae, laꞌafouai kekani aua aua eꞌi ikupuai keagu.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Faliseo auꞌi keifa Deo papiau maeai agepamaunimueꞌi keoma. Ke agelo ke isage isafa koꞌaꞌi keague auga kepakoꞌania. Kai Saduseo auꞌi auga iꞌina iifaꞌi koꞌaꞌi laaꞌi keoma.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ke fou keakekua keagaga aꞌoaꞌo akaikiꞌa emia. Faliseo epoꞌiai, Moses ega iifa kepamalelenia auꞌi isaꞌi keꞌuegekae Saduseo auꞌi keloꞌu peniꞌi keinaka, “Lai iꞌina auga faagagai kapa agaꞌo apala alakapulaisa. Iifa gome isage o agelo iꞌina auga fou keniniꞌani koa aisama, apala agaꞌo aekapaisa puo faagagai kapa agaꞌo fakapa koa afaekaina,” keoma.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Ke akekua akaikiꞌa ipauma emia aisama, ifani auꞌi 1000 eꞌimaꞌi lopiaga, Paulo kelaꞌa aisoge eisaꞌi afemae eoma puo emaniꞌi alogaina. Ega kainai ifani auꞌi eifa kapula peniꞌi, kegaake papiau epoꞌiai Paulo kegalaꞌalaisa, isa keaguagu afuga kegalaoaina eoma.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Egaꞌina gapinai, Lopia emai Paulo eegai eapa kai, epainia einaka, “Folomaniꞌi, alomu mopakapulania! Ierusaleme taoninai lau fou loifafou kapulania koa iꞌopoga mo, Romai isafa ega koa fokapa,” eoma.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Egani aisama Iudea papiauꞌi kekaigugu, Paulo ala fekeaupugu oma auga ninina keꞌaninia. Ke ifoꞌi aloꞌi koꞌagai kepakoꞌania afakeaniani, kapa agaꞌo afakeinu, Paulo akeaupugua afegai kai keoma.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Au maꞌoai auꞌi 40 apiegai iifa egaꞌina kepaapa.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Egae kai egaꞌina auꞌi sakedote lopia faꞌaꞌi, ke au akaikiꞌaꞌi fou eeꞌi kelao kepainiꞌi keinaka, “Lai ifomai alomai koꞌagai apakoꞌania, afalaaniani ke kapa agaꞌo afalainu agelao Paulo agaaupugua afegai kai.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Ega puo oi ke kansolo auꞌi fou ifani auꞌi 1000 eꞌimaꞌi lopiaga eega folao, Paulo felo o apala ekapaiꞌi auga fokapulaiꞌi fologo felo ke pifogeai fogoina fepapealaisa fomaiseina. Ke ifani lopiaga isa agepapealaisa iina agemaiseina keagai aisama, lai afua aague isa agaaupugua,” keoma.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Kai Paulo afakua gauga oꞌoae iꞌina fouga elogo aisama, elao ifani auꞌi eꞌi aguagu afugai Paulo maagai eifania.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Ega aisama Paulo ifani auꞌi 100 eꞌimaꞌi lopiaga eifaga emai ke epainia einaka, “Iꞌina auga aguꞌa ifani auꞌi 1000 eꞌimaꞌi lopiaga maagai niniꞌani agaꞌo gaifania eoma puo, molaoaina,” eoma.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Ega puo ifani auꞌi 100 eꞌimaꞌi auga isa elaoaina, ifani lopiaga eegai ke epainia einaka, “Paulo, tipula auga eifaniau. Ke lau lalao aisama, isa epainiau eifa, iꞌina auga oi maamuai kapa agaꞌo gaifania eoma puo isa oi eemu lamaiseina,” eoma.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Ke ifani lopiaga egaꞌina auga imagai eafi epapea elao meꞌegai kai epaꞌani penia einaka, “Kapaꞌina maauai moifania looma?” eoma.
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Ke au egaꞌina einaka, “Iudea papiauꞌi aloꞌi agaꞌomo emia, fafoko eemu fekemai, Paulo felo o apala ekapaiꞌi auꞌi fekekapulaiꞌi fekelogo felo, ke pifogeai akepainio, isa fopapealaisa, fekelaoaina kansolo agoꞌiai fekepaapa keoma.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Papiau 40 apiegai ifoꞌi aloꞌi koꞌagai kepakoꞌania, afakeaniani ke kapa agaꞌo afakeinu agelao Paulo akeaupugua afegai kai keoma. Iꞌina papiauꞌi pau kefua keiꞌofake oi mo emu iifa kaina kekai. Ega puo isa akemai akepainio aisama, ainaꞌi foloafia Paulo folopapealaisa,” eoma.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Ifani auꞌi 1000 eꞌimaꞌi lopiaga, au aguꞌa egaꞌina epainia elao kai, eifa kapula penia einaka, “Kapaꞌina maauai loifania auga kai agaꞌo maagai foloifania,” eoma.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Egae kai isa ifani auꞌi 100 keꞌimaꞌi auꞌi auniꞌi eifaniꞌi. Isa kemai aisama eifa kapula peniꞌi einaka, “Ifani auꞌi 200 ke ifani auꞌi otiai keaguka auꞌi, auꞌi maꞌoai 70, ke auli iso keafiꞌi auꞌi, auꞌi maꞌoai 200 amoafi kaiguguiꞌi amofua amoagu, gapiai kina maaga 9 oꞌclock koa iꞌopoga Sisarea taonina folao.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Ke Paulo isafa ega oti agaꞌo fopagome, feaguka foꞌima felo kafana Feliks afugai fopakoko kai fomai,” eoma.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Ke malele isafa epapua epeniiꞌi. Malele egaꞌina iina epapua oma:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Kafana Feliks, au akaikiꞌa ipaumamu aumu. Oi loagu felo ma?
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Iudea papiauꞌi iꞌina auga keafiia kegaaupugua keoma. Kai isa Roma auga, auga aꞌo lalogonia aisama, lau eꞌu ifani auꞌi fou alao isa aafiia kania agagaoga.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ke kapa puo Iudea papiauꞌi, isa iifa ipakainai kepaapauka auga malogo laoma puo, isa eꞌi kansolo eeꞌi lalaoaina.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Ke iifa kepakaisa aꞌo lalogonia aisama, lalogo isa Moses ega iifa kainai puo iifa kepakaisa. Kai isa fetipula femae koa kapaꞌi agaꞌo aekapaiꞌi puo laopolaga aekainia.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Ke au agaꞌo emai Iudea papiauꞌi isa akeaupugua iifaga kepaapa auga fouga maauai eifania aisama, fiakoa mo laulaisa eemu efai. Ke iifa kepakaisa auꞌi isafa laifa kapula peniꞌi oi eemu fekefai maamuai isa kapaꞌina apala ekapaisa auga fekeifania laoma. Mo efua.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Ega puo ifani auꞌi eꞌi lopia ega iifa kainai kepea, gapiai Paulo keafiia kelaoainia mo Antipatria taoninai.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Egani aisama, ifani auꞌi otiai keaguka auꞌi mo Paulo keisaoga kelaoaina kai, ifani auꞌi fofouga kemue eꞌi aguagu afuga kelao.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Paulo fou kelao auꞌi, Sisarea taoninai kepealai aisama, malele kafana kepeniia. Ke Paulo isafa kafana imagai kepaaua.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Kafana malele egaꞌina ekuapinia efua aisama, Paulo epaꞌani penia einaka, “Oi ago kapagai lomai?” eoma.
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Ke Paulo Silisia agogai emai auga eifania aꞌo elogonia aisama, epainia einaka, “Ekainia, iifa ipakaina kekapaisa auꞌi iina akemai aisama, oi emu iifa ipakaina aꞌo alalogo,” eoma. Egae kai ega au auꞌi eifa kapula peniꞌi, isa fekelaoaina kin Herod ega eꞌa, kafana eagu afugai feagu kai fekeꞌima eoma.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.