Atos 22
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC
1 Ke Paulo ega niniꞌaniai iina eifa oma einaka, “Amau ke aau akiu, pau ifou fou alaifania ainau fologo,” eoma.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Papiau isa Hibru malagai eniniꞌani aina kelogonia aisama, komo mo keoma.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 Ke Paulo isa epainiꞌi pugu einaka, “Lau Iudea au, Tarsus taonina, Silisia agogai lamauni kai, lamai inae Ierusaleme taoninai lafaꞌa. Egae kai lau pamalele auga au akaikiꞌa aka Kamaliel epamaleleniau. Isa lau iꞌa ufuꞌa apaꞌa Moses ega iifa maꞌoai fofougai epamaleleniau. Ega puo pau inae maꞌoai oapae koa iꞌopoga mo, lau isafa alou koꞌa ipaumagai Deo ega iifa kainai lapea.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Ufainagai lau Iesu ega iifa muninai kepea auꞌi, au ke papie fou laafiiꞌi lagopeiꞌi ke lapatipulaniꞌi. Ega koa iꞌopoga lakapaisa laafi apalaniꞌi, ke isaꞌi isafa lapamaeꞌi.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Sakedote lopia faꞌaꞌi ke kansolo maꞌoai lau kapaꞌina lakapaiꞌi auga kelogo felo puo, pau kapaꞌina laifania auga koꞌa mo maamiai akeifania agekaina. Isa Damaskus taonina papiauꞌi, Iesu kepakoꞌania auꞌi faafiꞌi fagopeꞌi malelega kepapua kepeniiau. Ega puo lau pakoꞌa papiauꞌi faafiꞌi, fagopeꞌi Ierusaleme taonina famaiseiniꞌi, fapatipulaniꞌi laoma kainai, Damaskus taonina lalao.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Kina maaga atiafa koa iꞌopoga lalao Damaskus taonina eegai aisama, fiakoa mo eaea akaikiꞌa ufai eake eailofeisau.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Ega aisama maau epaꞌuminania laꞌualai aꞌisaai. Ke ufai aufalao agaꞌo eniniꞌani epainiau einaka, “Saulo! Saulo! Kapa puo loafi apalaniau?” eoma.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Ke lau lainaka, ‘Lopia! Oi kaisau?’ laoma.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Kai lau fou alao auꞌi eaea akaikiꞌa keisa kai aꞌoaꞌo egaꞌina auga aꞌo akelogonia, ke kaisau fou aniniꞌani auga akelogo.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 “Ke lau lapaꞌani pugu lainaka, ‘Lopia! Kapaꞌina fakapa looma?’ laoma.
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Kai eaea akaikiꞌa maau epakimiꞌinia puo, fou apea auꞌi imauai keafi kepapeaisau Damaskus taonina alogai akoko.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Damaskus taoninai au agaꞌo aka Ananias eagu. Isa alo koꞌagai Moses ega iifa muninai epea. Ega puo Iudea papiauꞌi Damaskus taoninai keagu auꞌi maꞌoai egaꞌina auga kelogo felo ke aina kainai kepea. Isa lau gaisau eoma puo eeu emai.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Emai eeuai eapa aisama epainiau einaka, ‘Akiu Saulo! Maamu felo gamia pugu!’ eoma. Ega aisama pau pau maau ekiakae isa laisa.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 “Ke isa epainiau einaka, ‘Ufuꞌa apaꞌa eꞌi Deo ega pinauga kapaꞌina auga fologo fokapa eoma puo ega logoai ekinanio. Ega kainai Iesu alo opaina auga keagai eapakina penio loisa ke akegai niniꞌani aꞌo lologonia.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Oi kapaꞌina loisa ke aꞌo lologonia auga fouga maꞌoai papiau maaꞌiai foifafoua.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ega puo pau kina maaga folopafua! Moꞌue Iesu mopakoꞌania, akagai baptismo moafia, ke emu laomai apalaꞌi moumakalainiꞌi. Egae kai Deo emu laomai apalaꞌi ageꞌagegeainiꞌi,’ eoma.
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Egaꞌina afegai lamue Ierusaleme taonina lamai. Inae Deo ega eꞌa alogai lakoko lamegamega laolao kai maau elaulau Lopia Iesu laisa.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Isa lau epainiau einaka, ‘Paafiafi Ierusaleme taonina mopuaꞌafuga, gome oi lau fou aloifafoua auga afakepakoꞌania,’ eoma.
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “Ke lau isa lapainia lainaka, ‘Kai Lopia, lau Iudea eꞌi laꞌafou afuꞌi agaꞌo agaꞌo lalao, papiau oi kepakoꞌanio auꞌi laafiiꞌi, laauniiꞌi, ke lapatipulaniꞌi.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Ke papiau ifoꞌi afeꞌi tiapuꞌi keiꞌiulaiꞌi emu pinauga auga Stefano keaupugua ifa efaka aisama, lau egae laapa isa afeꞌi tiapuꞌi laꞌimaiꞌi, ke ega mae auga lapamia felo mo laoma. Iꞌina lakapaiꞌi auꞌi Ierusaleme taonina papiauꞌi maꞌoai kelogo felo,’ laoma.
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 “Kai Lopia eifa pugu einaka, ‘Molao lau alaulaiso agofaꞌa fua Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi eeꞌi alolao,’” eoma.
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Papiau Paulo aina kelogonia elaolao, Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi fouꞌi eifania aisama, aisoꞌi gomegai keagaga keinaka, “Isa amaꞌama auga. Iꞌina agofaꞌagai ageagu afaekaina. Ega puo amoaupugua!” keoma.
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Ke isa guaꞌi ekupu alogaina puo, keagaga afeꞌi tiapuꞌi keiꞌiulaiꞌi kepuakeꞌi, aeapu keafiia keꞌafoka.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Ega aisama ifani lopiaga ega au auꞌi eifa kapula peniꞌi, Paulo aguagu afugai fekekokoaina eoma. Ke kekokoaina aisama, Iudea papiauꞌi kapa puo, iina koa isa puogai keagaga aage mo auga fekekapulaisa eoma. Ega puo isa ega au auꞌi epainiꞌi, uipiai kegagapuka ke kegapaꞌani penia eoma.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Paulo ima keafiakae kania laagai kegopeisa ke kegagapuka keomaoma kai, ifani 100 eꞌimaꞌi lopiaga egae eapa auga epainia einaka, “Lau Roma au. Roma auga ega kelele kapa auga alokapulaisa kai agogapuka auga felo ma opamia?” eoma.
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Ke egaꞌina lopiaga iꞌina iifaga aꞌo elogonia aisama, elao ifani auꞌi 1000 eꞌimaꞌi lopiaga auga maagai fouga eifania einaka, “Iꞌina auga Roma auga. Isa kapa apala agaꞌo ekapaisa auga alakapulaisa. Ega puo faagagai kapa agaꞌo fakapa koa auga afaekaina,” eoma.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Ifani lopiaga iꞌina iifaga aꞌo elogonia aisama, Paulo eega elao epaꞌani penia einaka, “Moifa, iifa gome oi Roma aumu ma?” eoma.
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Ke ifani lopiaga eifa einaka, “Lau Roma au mamia laoma aisama, moni akaikiꞌa laogeisa kai Roma au lamia,” eoma.
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Ega puo kegapaꞌani penia keoma auꞌi Paulo fouga kelogo aisama, fiakoa mo keapamue. Ke ifani lopiaga egaꞌina ifo Paulo Roma auga ke ega kelele agaꞌo akekapulaisa kai tieiniai kegopeisa auga Roma kamanina eifa apua. Ega puo emaniꞌi alogaina.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Kai ifani lopiaga kapa puo Iudea papiauꞌi Paulo iifa fepakaisa auga oko galogo eoma. Ega puo egani aisama Paulo epapealaisa. Ke iifa eulaisa sakedote lopia faꞌaꞌi ke kansolo maꞌoai fekekaigugu fekeniniꞌani eoma. Ke kekaigugu aisama, Paulo elaoaina maꞌoai
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.