Atos 21
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVT
1 Egaꞌina afegai Paulo, ke lai maꞌoai, isa apamegoniꞌi apuaꞌafuniꞌi, lontiai aꞌagaukae. Egae kai lontiai opainai mo alao Kos keleipuaga. Egae afeu egani kai, Rodes keleipuaga alao, ke egae alao mo Patara ufapogai.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Egae lonti agaꞌo aꞌuai agepagai Fenisia ago agelao auga akapulaisa aafiia ega alao.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Alao alogai, maamai elao Saiprus keleipuaga aisa aisama, kua apie South kaina mo apiau oma, Siria ago alao. Ke egae Taire ufapogai, Taire amuꞌamuꞌi fekeafiopuꞌi keoma puo Taire ufapogai aofau.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Lontiai aake aisama, pakoꞌa papiauꞌi egae keagu auꞌi akapuniꞌi. Ke aisaꞌi aisama, egae iifi agaꞌo fou aagu. Egaꞌina alogai Deo ega Spiritu, egae pakoꞌa papiauꞌi Ierusaleme taoninai Paulo faagagai kapaꞌina agemia auga epalogoniꞌi. Ega puo pakoꞌa papiauꞌi Paulo kepaini kapulania, Ierusaleme taonina faelao keoma.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Kai Ierusaleme taonina agalao kina emai aisama, pakoꞌa papiauꞌi maꞌoai akafaꞌi, ke gauꞌi fou keisaonimai alao taoni afegai foeai fou aanifeꞌu amegamega.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Egae kai agaꞌo agaꞌo imaꞌi aafiia apamegoniꞌi kai apuaꞌafuniꞌi lontiai aꞌagaukae akailai. Ke isa auga kemue eꞌi eꞌa kelao.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Lai Taire ufapoga apuaꞌafuga alao, Tolemais ufapogai aofau. Egae aake aisama, pakoꞌa papiauꞌi egae keagu auꞌi aisaꞌi, ke keagu felo ma paꞌanina apaꞌani. Ke isa fou kina agaꞌomo egae aagu.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Ke egani aisama, apuaꞌafuniꞌi lontiai alao Sisarea taoninai. Egae Sisarea taoninai, au aka Filip ega eꞌai akoko fou aagu. Filip auga kina maꞌoai iifa faunina Iesu fouga papiau maaꞌiai eifafoua auga. Ke ufainagai Ierusalemeai apostolo, pakoꞌa papiauꞌi fekepalagainiꞌi keoma puo, epoꞌiai kekinaniꞌi pipalagai auꞌi imagea kuagai gua kepamiaꞌi auꞌi agaꞌo.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Isa gauga ifiaoꞌi pani keagu profeta koa iꞌopoꞌi Deo ega iifa keifafoua.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Egae Sisarea taoninai aagu kina pika koa elao afegai, profeta auga aka Akabus, Iudea agogai emai auga emai lai aagu taoninai.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Isa emai Paulo ega tiapu peletaga eafiia, ifo ife ima fou egopeiꞌi kai eifa einaka, “Deo ega Spiritu eifa, ‘Pau lau lagopeisau koa iꞌopoga, Ierusaleme taoninai Iudea papiauꞌi, peleta inagome auga akeafia, ega akegope oma. Egae kai akeafia Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi imaꞌiai akepaaua,’” eoma.
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Lai ke pakoꞌa papiauꞌi fou egae aagu aumai iꞌina iifaga aꞌo alogonia aisama, Paulo agoinia Ierusaleme taonina faelao aoma.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Kai Paulo eifa einaka, “Lau ifou lalogoainiau, Ierusaleme taoninai isa lau fakegopeisau mo kai, Lopia Iesu faugai egae famae laoma. Ega puo foloapepe alou folopakiekie ke folopaapokenia,” eoma.
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Lai isa alo aaniia kai aekaina puo, aapakipo kai apainia ainaka, “Deo ega logoai anina eani kainai mokapa,” aoma.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Egaꞌina afegai amu aukaiꞌi Ierusaleme taonina alao.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Ega aisama pakoꞌa papiauꞌi isaꞌi Sisareai keagu auꞌi, Neison ega eꞌai faagu keoma puo, keisaonimai kelaoainimai mo egae. Isa Saiprus keleipuaga auga, ke mamagai mo Iesu kepakoꞌa kakaua papiauꞌi agaꞌo.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Egae kai lai Ierusaleme taoninai akoko aisama, pakoꞌa papiauꞌi aloꞌi gamagai mo keifa kokoimai.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Egae afeu egani aisama, Paulo lai maꞌoai fou James amaisa aoma puo eega alao. James auga Ierusaleme taoninai pakoꞌa papiauꞌi eꞌimaꞌi lopiaga. Isa afugai akoko aisama, pakoꞌa papiauꞌi ke au akaikiꞌaꞌi auꞌi isafa maꞌoai egae keagu.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Paulo isa epamegoniꞌi. Egae kai Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi epoꞌiai, Paulo Deo ega pinauga ekapaisa alogai, Deo isa epalagaina kapaꞌina ekapaiꞌi auga, agaꞌo agaꞌo fouga maaꞌiai eifania.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Paulo iꞌina eifania aꞌo kelogonia aisama, Deo keau afagaina, ke Paulo kepainia keinaka, “Akimai, oi lologo Iudea papiauꞌi isafa ealogai alogaina pau Iesu kepakoꞌania. Egaꞌina auꞌi Iesu akepakoꞌania koa kai, aloꞌi koꞌagai Moses ega iifa muninai kepea auꞌi.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Kai isa aꞌoaꞌo kelogonia, oi Iudea papiauꞌi, Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi fou keagu auꞌi maꞌoai lopamaleleniꞌi, isa gauꞌi maguaeꞌi faaga iifalaina gouga fakekapa, ke Iudea papiauꞌi egaꞌina, iꞌa aꞌa kagakaga muninai fakepea looma. Iina koa kekapa isa Moses ega iifa muninai fakepea, fekemuni apua auga maaꞌiai lopamalelenia.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Ke oi lomai inae auga iifa gome isa fouga akelogo. Ega aisama aꞌoaꞌo akaikiꞌa agemia. Lai auga egaꞌina iifaga koꞌa laaꞌi auga fapalogoniꞌi aoma. Ega puo pau kapa agaꞌo oi faagamuai fakapa aoma.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Ega kainai pau kapaꞌina agaifania auga ainamai kainai fopea fokapa. Papiau pani lai eemaisai keague. Isa ufainagai ifoꞌi Deo maagai pakoꞌa niniꞌanina kekapaisa, Deo kepakoꞌania.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Au iꞌina auꞌi pani moafiꞌi fou lai emai kagakagai alomu felo femia, laomai apala fopuaꞌafuga miamiaga fokapa. Ke isa aꞌo Deo fekepaꞌa penia auꞌi afaꞌi fooge. Egae kai Deo kepakoꞌania efua auga gouga fekekapa kaniaꞌi fekekagolaisa. Ega aisama Iudea papiauꞌi maꞌoai akeisa, oi foumu kelogo kakaua auga koꞌa laaꞌi akeoma. Ke oi isafa Moses ega iifa kainai lopea auga akepakoꞌania.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Kai Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi, Iesu kepakoꞌania auꞌi eeꞌiai, alomaisai opola kapa apaapa auga maleleai apapua aulaisa efua. Egaꞌina malelega alogai foꞌama pifoge deoꞌi kepaꞌa peniꞌi auꞌi fakeaniꞌi, ke amagelofe akeafia auꞌi papiau fou amage koa laoga maina fakekapa, ke aꞌo aisoꞌi kepepe apua, ufeai aisoꞌi kelaꞌa apua auꞌi fakeaniꞌi, ke ifaꞌi isafa fakeinu aoma,” keoma.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Isa keifa kainai egani aisama, Paulo au egaꞌina auꞌi pani eafiiꞌi fou kagakaga kainai aloꞌi felo femia, laomai apala fekepuaꞌafuga auga miamia kekapaisa. Egae kai Paulo gaika isa ifoꞌi aloꞌi ofuga agefua afegai ke gaika agaꞌo agaꞌo fauꞌiai aꞌo Deo agepaꞌa penia auga kina, sakedote maagai gaifania eoma puo Deo ega eꞌai ekoko, sakedote eega elao.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Paulo ke au auꞌi pani aloꞌi ofuga agefua kinagai, iifi agaꞌo fepagai koa iꞌopoga alogai, Iudea papiauꞌi isaꞌi Asia agogai kemai auꞌi, Paulo Deo ega eꞌai keisa. Ega aisama laꞌafouai papiau maꞌoai aloꞌi keaniia puo Paulo eegai guaꞌi ekupu.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Ke Paulo keafiia keagaga keinaka, “Israel papiaumi! Amopalagainimai. Iꞌina auga afu maꞌoai papiauꞌi epamaleleniꞌi Deo ega eꞌa, Moses ega iifa, ke Israel papiauꞌi keifa apala peniꞌi. Egaꞌina mo laaꞌi kai, Grik papiauꞌi iꞌa aꞌa kagakaga kainai akepea auꞌi emaiseiniꞌi Deo ega eꞌa elolofa auga alogai epakokoꞌi. Egaꞌina auga iꞌa aꞌa kagakaga kainai Deo maagai apala ipauma puo eꞌa alo epaofua,” keoma.
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Efesus taonina auga agaꞌo aka Tropimus, Paulo fou Ierusaleme taonina alogai kelao kemai kakaua auga keisa puo, keopolaga Paulo isa emaiseina Deo ega eꞌa Iudea papiau laaꞌi auꞌi fakekoko keoma auga afuga alogai epakoko keoma. Ega puo isa ega keifa oma.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ierusaleme taonina papiauꞌi maꞌoai iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, guaꞌi ekupu alogaina puo fofougai kepiau kelao Paulo keafiia egaꞌina afugai kelaꞌa pupuge Deo ega eꞌa afe kelaoaina. Ke fiakoa mo Deo ega eꞌa paꞌafina kekupunia.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ke Paulo kegaaupugua keomaoma kai, Roma ifani auꞌi 1000 eꞌimaꞌi lopiaga, Ierusaleme taonina alogai aꞌoaꞌo akaikiꞌa emia auga fouga elogo.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Ega puo isa fiakoa mo ifani auꞌi 100 keꞌimaꞌi lopiaꞌi isaꞌi, ke ifani auꞌi fou kepiau keake laꞌafou kelao. Laꞌafouai papiau Paulo keauauga kai ifani auꞌi ke ifani lopiaꞌi kemai auga keisaꞌi aisama, Paulo keauga auꞌi keapakipo.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Ke ifani auꞌi 1000 eꞌimaꞌi lopiaga elao Paulo eafiia ega ifani auꞌi epainiꞌi, tieini gua keafiiꞌi kegopeisa. Egae kai Paulo kaisau auga ke kapaꞌina ekapaisa auga laꞌafou epaꞌani peniꞌi.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Ega aisama laꞌafou alogai papiau isaꞌi keagaga aage mo aua aua eꞌi opola keifania. Isa aꞌoaꞌo iꞌoina iꞌoina kekapaisa puo, egaꞌina lopiaga kapaꞌina koꞌa auga aekapulaisa. Ega puo ega ifani auꞌi epainiꞌi Paulo kegaafia isa keaguagu afuga kegalaoaina eoma.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Ega kainai Paulo kelaoaina ifani auꞌi keaguagu eꞌa fakagaga kelaisapia aisama, laꞌafou papiauꞌi auꞌi maꞌo keꞌeꞌefa alogaina, isa muniꞌiai kepea puo, ifani auꞌi Paulo keafiakae kepuaisa kelaoaina.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Egaꞌina laꞌafouga papiauꞌi isa muniꞌiai kepea keagaga iina keoma kelaoaina, “Amoaupugua! Amoaupugua!” keoma.
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Ifani auꞌi Paulo keafiia eꞌi aguagu afuga alogai kegakokoaina keomaoma kai, Paulo ifani auꞌi 1000 eꞌimaꞌi lopiaga epaꞌani penia einaka, “Lau oi maamuai maniniꞌani laoma kai agekaina ma?” eoma.
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Ke egaꞌina lopiaga einaka, “Ei! Alalogo, oi Grik mala lologo! Ke ega kinagai Isipto auga agaꞌo, lai emai Roma kamanina eegai kelele akaikiꞌa ekapaisa, kelele papiauꞌi 4000 eꞌimaꞌi, ago maininai epakokoꞌi. Egaꞌina auga oi ma,” eoma.
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Kai Paulo einaka, “Laaꞌi! Lau Iudea au, Silisia agogai Tarsus taoni akaikiꞌa ipauma auga au. Mogafegafe papiau maaꞌiai maniniꞌani laoma,” eoma.
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Ega aisama ifani lopiaga Paulo egafegafe penia. Ke Paulo fakagai eapa, imagai papiau komo fekeoma auga gouga ekapaisa. Ke laꞌafou fofouga komo keoma aisama, Aramik malagai
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.