Atos 21
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NTLH
1 Egaꞌina afegai Paulo, ke lai maꞌoai, isa apamegoniꞌi apuaꞌafuniꞌi, lontiai aꞌagaukae. Egae kai lontiai opainai mo alao Kos keleipuaga. Egae afeu egani kai, Rodes keleipuaga alao, ke egae alao mo Patara ufapogai.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Egae lonti agaꞌo aꞌuai agepagai Fenisia ago agelao auga akapulaisa aafiia ega alao.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Alao alogai, maamai elao Saiprus keleipuaga aisa aisama, kua apie South kaina mo apiau oma, Siria ago alao. Ke egae Taire ufapogai, Taire amuꞌamuꞌi fekeafiopuꞌi keoma puo Taire ufapogai aofau.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Lontiai aake aisama, pakoꞌa papiauꞌi egae keagu auꞌi akapuniꞌi. Ke aisaꞌi aisama, egae iifi agaꞌo fou aagu. Egaꞌina alogai Deo ega Spiritu, egae pakoꞌa papiauꞌi Ierusaleme taoninai Paulo faagagai kapaꞌina agemia auga epalogoniꞌi. Ega puo pakoꞌa papiauꞌi Paulo kepaini kapulania, Ierusaleme taonina faelao keoma.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Kai Ierusaleme taonina agalao kina emai aisama, pakoꞌa papiauꞌi maꞌoai akafaꞌi, ke gauꞌi fou keisaonimai alao taoni afegai foeai fou aanifeꞌu amegamega.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Egae kai agaꞌo agaꞌo imaꞌi aafiia apamegoniꞌi kai apuaꞌafuniꞌi lontiai aꞌagaukae akailai. Ke isa auga kemue eꞌi eꞌa kelao.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Lai Taire ufapoga apuaꞌafuga alao, Tolemais ufapogai aofau. Egae aake aisama, pakoꞌa papiauꞌi egae keagu auꞌi aisaꞌi, ke keagu felo ma paꞌanina apaꞌani. Ke isa fou kina agaꞌomo egae aagu.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ke egani aisama, apuaꞌafuniꞌi lontiai alao Sisarea taoninai. Egae Sisarea taoninai, au aka Filip ega eꞌai akoko fou aagu. Filip auga kina maꞌoai iifa faunina Iesu fouga papiau maaꞌiai eifafoua auga. Ke ufainagai Ierusalemeai apostolo, pakoꞌa papiauꞌi fekepalagainiꞌi keoma puo, epoꞌiai kekinaniꞌi pipalagai auꞌi imagea kuagai gua kepamiaꞌi auꞌi agaꞌo.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Isa gauga ifiaoꞌi pani keagu profeta koa iꞌopoꞌi Deo ega iifa keifafoua.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Egae Sisarea taoninai aagu kina pika koa elao afegai, profeta auga aka Akabus, Iudea agogai emai auga emai lai aagu taoninai.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Isa emai Paulo ega tiapu peletaga eafiia, ifo ife ima fou egopeiꞌi kai eifa einaka, “Deo ega Spiritu eifa, ‘Pau lau lagopeisau koa iꞌopoga, Ierusaleme taoninai Iudea papiauꞌi, peleta inagome auga akeafia, ega akegope oma. Egae kai akeafia Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi imaꞌiai akepaaua,’” eoma.
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Lai ke pakoꞌa papiauꞌi fou egae aagu aumai iꞌina iifaga aꞌo alogonia aisama, Paulo agoinia Ierusaleme taonina faelao aoma.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Kai Paulo eifa einaka, “Lau ifou lalogoainiau, Ierusaleme taoninai isa lau fakegopeisau mo kai, Lopia Iesu faugai egae famae laoma. Ega puo foloapepe alou folopakiekie ke folopaapokenia,” eoma.
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Lai isa alo aaniia kai aekaina puo, aapakipo kai apainia ainaka, “Deo ega logoai anina eani kainai mokapa,” aoma.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Egaꞌina afegai amu aukaiꞌi Ierusaleme taonina alao.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Ega aisama pakoꞌa papiauꞌi isaꞌi Sisareai keagu auꞌi, Neison ega eꞌai faagu keoma puo, keisaonimai kelaoainimai mo egae. Isa Saiprus keleipuaga auga, ke mamagai mo Iesu kepakoꞌa kakaua papiauꞌi agaꞌo.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Egae kai lai Ierusaleme taoninai akoko aisama, pakoꞌa papiauꞌi aloꞌi gamagai mo keifa kokoimai.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Egae afeu egani aisama, Paulo lai maꞌoai fou James amaisa aoma puo eega alao. James auga Ierusaleme taoninai pakoꞌa papiauꞌi eꞌimaꞌi lopiaga. Isa afugai akoko aisama, pakoꞌa papiauꞌi ke au akaikiꞌaꞌi auꞌi isafa maꞌoai egae keagu.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Paulo isa epamegoniꞌi. Egae kai Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi epoꞌiai, Paulo Deo ega pinauga ekapaisa alogai, Deo isa epalagaina kapaꞌina ekapaiꞌi auga, agaꞌo agaꞌo fouga maaꞌiai eifania.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Paulo iꞌina eifania aꞌo kelogonia aisama, Deo keau afagaina, ke Paulo kepainia keinaka, “Akimai, oi lologo Iudea papiauꞌi isafa ealogai alogaina pau Iesu kepakoꞌania. Egaꞌina auꞌi Iesu akepakoꞌania koa kai, aloꞌi koꞌagai Moses ega iifa muninai kepea auꞌi.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Kai isa aꞌoaꞌo kelogonia, oi Iudea papiauꞌi, Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi fou keagu auꞌi maꞌoai lopamaleleniꞌi, isa gauꞌi maguaeꞌi faaga iifalaina gouga fakekapa, ke Iudea papiauꞌi egaꞌina, iꞌa aꞌa kagakaga muninai fakepea looma. Iina koa kekapa isa Moses ega iifa muninai fakepea, fekemuni apua auga maaꞌiai lopamalelenia.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Ke oi lomai inae auga iifa gome isa fouga akelogo. Ega aisama aꞌoaꞌo akaikiꞌa agemia. Lai auga egaꞌina iifaga koꞌa laaꞌi auga fapalogoniꞌi aoma. Ega puo pau kapa agaꞌo oi faagamuai fakapa aoma.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Ega kainai pau kapaꞌina agaifania auga ainamai kainai fopea fokapa. Papiau pani lai eemaisai keague. Isa ufainagai ifoꞌi Deo maagai pakoꞌa niniꞌanina kekapaisa, Deo kepakoꞌania.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Au iꞌina auꞌi pani moafiꞌi fou lai emai kagakagai alomu felo femia, laomai apala fopuaꞌafuga miamiaga fokapa. Ke isa aꞌo Deo fekepaꞌa penia auꞌi afaꞌi fooge. Egae kai Deo kepakoꞌania efua auga gouga fekekapa kaniaꞌi fekekagolaisa. Ega aisama Iudea papiauꞌi maꞌoai akeisa, oi foumu kelogo kakaua auga koꞌa laaꞌi akeoma. Ke oi isafa Moses ega iifa kainai lopea auga akepakoꞌania.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Kai Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi, Iesu kepakoꞌania auꞌi eeꞌiai, alomaisai opola kapa apaapa auga maleleai apapua aulaisa efua. Egaꞌina malelega alogai foꞌama pifoge deoꞌi kepaꞌa peniꞌi auꞌi fakeaniꞌi, ke amagelofe akeafia auꞌi papiau fou amage koa laoga maina fakekapa, ke aꞌo aisoꞌi kepepe apua, ufeai aisoꞌi kelaꞌa apua auꞌi fakeaniꞌi, ke ifaꞌi isafa fakeinu aoma,” keoma.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Isa keifa kainai egani aisama, Paulo au egaꞌina auꞌi pani eafiiꞌi fou kagakaga kainai aloꞌi felo femia, laomai apala fekepuaꞌafuga auga miamia kekapaisa. Egae kai Paulo gaika isa ifoꞌi aloꞌi ofuga agefua afegai ke gaika agaꞌo agaꞌo fauꞌiai aꞌo Deo agepaꞌa penia auga kina, sakedote maagai gaifania eoma puo Deo ega eꞌai ekoko, sakedote eega elao.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Paulo ke au auꞌi pani aloꞌi ofuga agefua kinagai, iifi agaꞌo fepagai koa iꞌopoga alogai, Iudea papiauꞌi isaꞌi Asia agogai kemai auꞌi, Paulo Deo ega eꞌai keisa. Ega aisama laꞌafouai papiau maꞌoai aloꞌi keaniia puo Paulo eegai guaꞌi ekupu.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Ke Paulo keafiia keagaga keinaka, “Israel papiaumi! Amopalagainimai. Iꞌina auga afu maꞌoai papiauꞌi epamaleleniꞌi Deo ega eꞌa, Moses ega iifa, ke Israel papiauꞌi keifa apala peniꞌi. Egaꞌina mo laaꞌi kai, Grik papiauꞌi iꞌa aꞌa kagakaga kainai akepea auꞌi emaiseiniꞌi Deo ega eꞌa elolofa auga alogai epakokoꞌi. Egaꞌina auga iꞌa aꞌa kagakaga kainai Deo maagai apala ipauma puo eꞌa alo epaofua,” keoma.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Efesus taonina auga agaꞌo aka Tropimus, Paulo fou Ierusaleme taonina alogai kelao kemai kakaua auga keisa puo, keopolaga Paulo isa emaiseina Deo ega eꞌa Iudea papiau laaꞌi auꞌi fakekoko keoma auga afuga alogai epakoko keoma. Ega puo isa ega keifa oma.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Ierusaleme taonina papiauꞌi maꞌoai iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, guaꞌi ekupu alogaina puo fofougai kepiau kelao Paulo keafiia egaꞌina afugai kelaꞌa pupuge Deo ega eꞌa afe kelaoaina. Ke fiakoa mo Deo ega eꞌa paꞌafina kekupunia.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Ke Paulo kegaaupugua keomaoma kai, Roma ifani auꞌi 1000 eꞌimaꞌi lopiaga, Ierusaleme taonina alogai aꞌoaꞌo akaikiꞌa emia auga fouga elogo.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Ega puo isa fiakoa mo ifani auꞌi 100 keꞌimaꞌi lopiaꞌi isaꞌi, ke ifani auꞌi fou kepiau keake laꞌafou kelao. Laꞌafouai papiau Paulo keauauga kai ifani auꞌi ke ifani lopiaꞌi kemai auga keisaꞌi aisama, Paulo keauga auꞌi keapakipo.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Ke ifani auꞌi 1000 eꞌimaꞌi lopiaga elao Paulo eafiia ega ifani auꞌi epainiꞌi, tieini gua keafiiꞌi kegopeisa. Egae kai Paulo kaisau auga ke kapaꞌina ekapaisa auga laꞌafou epaꞌani peniꞌi.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Ega aisama laꞌafou alogai papiau isaꞌi keagaga aage mo aua aua eꞌi opola keifania. Isa aꞌoaꞌo iꞌoina iꞌoina kekapaisa puo, egaꞌina lopiaga kapaꞌina koꞌa auga aekapulaisa. Ega puo ega ifani auꞌi epainiꞌi Paulo kegaafia isa keaguagu afuga kegalaoaina eoma.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Ega kainai Paulo kelaoaina ifani auꞌi keaguagu eꞌa fakagaga kelaisapia aisama, laꞌafou papiauꞌi auꞌi maꞌo keꞌeꞌefa alogaina, isa muniꞌiai kepea puo, ifani auꞌi Paulo keafiakae kepuaisa kelaoaina.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Egaꞌina laꞌafouga papiauꞌi isa muniꞌiai kepea keagaga iina keoma kelaoaina, “Amoaupugua! Amoaupugua!” keoma.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Ifani auꞌi Paulo keafiia eꞌi aguagu afuga alogai kegakokoaina keomaoma kai, Paulo ifani auꞌi 1000 eꞌimaꞌi lopiaga epaꞌani penia einaka, “Lau oi maamuai maniniꞌani laoma kai agekaina ma?” eoma.
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Ke egaꞌina lopiaga einaka, “Ei! Alalogo, oi Grik mala lologo! Ke ega kinagai Isipto auga agaꞌo, lai emai Roma kamanina eegai kelele akaikiꞌa ekapaisa, kelele papiauꞌi 4000 eꞌimaꞌi, ago maininai epakokoꞌi. Egaꞌina auga oi ma,” eoma.
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Kai Paulo einaka, “Laaꞌi! Lau Iudea au, Silisia agogai Tarsus taoni akaikiꞌa ipauma auga au. Mogafegafe papiau maaꞌiai maniniꞌani laoma,” eoma.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Ega aisama ifani lopiaga Paulo egafegafe penia. Ke Paulo fakagai eapa, imagai papiau komo fekeoma auga gouga ekapaisa. Ke laꞌafou fofouga komo keoma aisama, Aramik malagai
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.