Atos 21

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Egaꞌina afegai Paulo, ke lai maꞌoai, isa apamegoniꞌi apuaꞌafuniꞌi, lontiai aꞌagaukae. Egae kai lontiai opainai mo alao Kos keleipuaga. Egae afeu egani kai, Rodes keleipuaga alao, ke egae alao mo Patara ufapogai.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Egae lonti agaꞌo aꞌuai agepagai Fenisia ago agelao auga akapulaisa aafiia ega alao.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Alao alogai, maamai elao Saiprus keleipuaga aisa aisama, kua apie South kaina mo apiau oma, Siria ago alao. Ke egae Taire ufapogai, Taire amuꞌamuꞌi fekeafiopuꞌi keoma puo Taire ufapogai aofau.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Lontiai aake aisama, pakoꞌa papiauꞌi egae keagu auꞌi akapuniꞌi. Ke aisaꞌi aisama, egae iifi agaꞌo fou aagu. Egaꞌina alogai Deo ega Spiritu, egae pakoꞌa papiauꞌi Ierusaleme taoninai Paulo faagagai kapaꞌina agemia auga epalogoniꞌi. Ega puo pakoꞌa papiauꞌi Paulo kepaini kapulania, Ierusaleme taonina faelao keoma.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Kai Ierusaleme taonina agalao kina emai aisama, pakoꞌa papiauꞌi maꞌoai akafaꞌi, ke gauꞌi fou keisaonimai alao taoni afegai foeai fou aanifeꞌu amegamega.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Egae kai agaꞌo agaꞌo imaꞌi aafiia apamegoniꞌi kai apuaꞌafuniꞌi lontiai aꞌagaukae akailai. Ke isa auga kemue eꞌi eꞌa kelao.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Lai Taire ufapoga apuaꞌafuga alao, Tolemais ufapogai aofau. Egae aake aisama, pakoꞌa papiauꞌi egae keagu auꞌi aisaꞌi, ke keagu felo ma paꞌanina apaꞌani. Ke isa fou kina agaꞌomo egae aagu.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Ke egani aisama, apuaꞌafuniꞌi lontiai alao Sisarea taoninai. Egae Sisarea taoninai, au aka Filip ega eꞌai akoko fou aagu. Filip auga kina maꞌoai iifa faunina Iesu fouga papiau maaꞌiai eifafoua auga. Ke ufainagai Ierusalemeai apostolo, pakoꞌa papiauꞌi fekepalagainiꞌi keoma puo, epoꞌiai kekinaniꞌi pipalagai auꞌi imagea kuagai gua kepamiaꞌi auꞌi agaꞌo.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Isa gauga ifiaoꞌi pani keagu profeta koa iꞌopoꞌi Deo ega iifa keifafoua.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Egae Sisarea taoninai aagu kina pika koa elao afegai, profeta auga aka Akabus, Iudea agogai emai auga emai lai aagu taoninai.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Isa emai Paulo ega tiapu peletaga eafiia, ifo ife ima fou egopeiꞌi kai eifa einaka, “Deo ega Spiritu eifa, ‘Pau lau lagopeisau koa iꞌopoga, Ierusaleme taoninai Iudea papiauꞌi, peleta inagome auga akeafia, ega akegope oma. Egae kai akeafia Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi imaꞌiai akepaaua,’” eoma.
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Lai ke pakoꞌa papiauꞌi fou egae aagu aumai iꞌina iifaga aꞌo alogonia aisama, Paulo agoinia Ierusaleme taonina faelao aoma.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Kai Paulo eifa einaka, “Lau ifou lalogoainiau, Ierusaleme taoninai isa lau fakegopeisau mo kai, Lopia Iesu faugai egae famae laoma. Ega puo foloapepe alou folopakiekie ke folopaapokenia,” eoma.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Lai isa alo aaniia kai aekaina puo, aapakipo kai apainia ainaka, “Deo ega logoai anina eani kainai mokapa,” aoma.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Egaꞌina afegai amu aukaiꞌi Ierusaleme taonina alao.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Ega aisama pakoꞌa papiauꞌi isaꞌi Sisareai keagu auꞌi, Neison ega eꞌai faagu keoma puo, keisaonimai kelaoainimai mo egae. Isa Saiprus keleipuaga auga, ke mamagai mo Iesu kepakoꞌa kakaua papiauꞌi agaꞌo.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Egae kai lai Ierusaleme taoninai akoko aisama, pakoꞌa papiauꞌi aloꞌi gamagai mo keifa kokoimai.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Egae afeu egani aisama, Paulo lai maꞌoai fou James amaisa aoma puo eega alao. James auga Ierusaleme taoninai pakoꞌa papiauꞌi eꞌimaꞌi lopiaga. Isa afugai akoko aisama, pakoꞌa papiauꞌi ke au akaikiꞌaꞌi auꞌi isafa maꞌoai egae keagu.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Paulo isa epamegoniꞌi. Egae kai Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi epoꞌiai, Paulo Deo ega pinauga ekapaisa alogai, Deo isa epalagaina kapaꞌina ekapaiꞌi auga, agaꞌo agaꞌo fouga maaꞌiai eifania.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Paulo iꞌina eifania aꞌo kelogonia aisama, Deo keau afagaina, ke Paulo kepainia keinaka, “Akimai, oi lologo Iudea papiauꞌi isafa ealogai alogaina pau Iesu kepakoꞌania. Egaꞌina auꞌi Iesu akepakoꞌania koa kai, aloꞌi koꞌagai Moses ega iifa muninai kepea auꞌi.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Kai isa aꞌoaꞌo kelogonia, oi Iudea papiauꞌi, Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi fou keagu auꞌi maꞌoai lopamaleleniꞌi, isa gauꞌi maguaeꞌi faaga iifalaina gouga fakekapa, ke Iudea papiauꞌi egaꞌina, iꞌa aꞌa kagakaga muninai fakepea looma. Iina koa kekapa isa Moses ega iifa muninai fakepea, fekemuni apua auga maaꞌiai lopamalelenia.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Ke oi lomai inae auga iifa gome isa fouga akelogo. Ega aisama aꞌoaꞌo akaikiꞌa agemia. Lai auga egaꞌina iifaga koꞌa laaꞌi auga fapalogoniꞌi aoma. Ega puo pau kapa agaꞌo oi faagamuai fakapa aoma.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Ega kainai pau kapaꞌina agaifania auga ainamai kainai fopea fokapa. Papiau pani lai eemaisai keague. Isa ufainagai ifoꞌi Deo maagai pakoꞌa niniꞌanina kekapaisa, Deo kepakoꞌania.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Au iꞌina auꞌi pani moafiꞌi fou lai emai kagakagai alomu felo femia, laomai apala fopuaꞌafuga miamiaga fokapa. Ke isa aꞌo Deo fekepaꞌa penia auꞌi afaꞌi fooge. Egae kai Deo kepakoꞌania efua auga gouga fekekapa kaniaꞌi fekekagolaisa. Ega aisama Iudea papiauꞌi maꞌoai akeisa, oi foumu kelogo kakaua auga koꞌa laaꞌi akeoma. Ke oi isafa Moses ega iifa kainai lopea auga akepakoꞌania.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Kai Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi, Iesu kepakoꞌania auꞌi eeꞌiai, alomaisai opola kapa apaapa auga maleleai apapua aulaisa efua. Egaꞌina malelega alogai foꞌama pifoge deoꞌi kepaꞌa peniꞌi auꞌi fakeaniꞌi, ke amagelofe akeafia auꞌi papiau fou amage koa laoga maina fakekapa, ke aꞌo aisoꞌi kepepe apua, ufeai aisoꞌi kelaꞌa apua auꞌi fakeaniꞌi, ke ifaꞌi isafa fakeinu aoma,” keoma.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Isa keifa kainai egani aisama, Paulo au egaꞌina auꞌi pani eafiiꞌi fou kagakaga kainai aloꞌi felo femia, laomai apala fekepuaꞌafuga auga miamia kekapaisa. Egae kai Paulo gaika isa ifoꞌi aloꞌi ofuga agefua afegai ke gaika agaꞌo agaꞌo fauꞌiai aꞌo Deo agepaꞌa penia auga kina, sakedote maagai gaifania eoma puo Deo ega eꞌai ekoko, sakedote eega elao.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Paulo ke au auꞌi pani aloꞌi ofuga agefua kinagai, iifi agaꞌo fepagai koa iꞌopoga alogai, Iudea papiauꞌi isaꞌi Asia agogai kemai auꞌi, Paulo Deo ega eꞌai keisa. Ega aisama laꞌafouai papiau maꞌoai aloꞌi keaniia puo Paulo eegai guaꞌi ekupu.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Ke Paulo keafiia keagaga keinaka, “Israel papiaumi! Amopalagainimai. Iꞌina auga afu maꞌoai papiauꞌi epamaleleniꞌi Deo ega eꞌa, Moses ega iifa, ke Israel papiauꞌi keifa apala peniꞌi. Egaꞌina mo laaꞌi kai, Grik papiauꞌi iꞌa aꞌa kagakaga kainai akepea auꞌi emaiseiniꞌi Deo ega eꞌa elolofa auga alogai epakokoꞌi. Egaꞌina auga iꞌa aꞌa kagakaga kainai Deo maagai apala ipauma puo eꞌa alo epaofua,” keoma.
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Efesus taonina auga agaꞌo aka Tropimus, Paulo fou Ierusaleme taonina alogai kelao kemai kakaua auga keisa puo, keopolaga Paulo isa emaiseina Deo ega eꞌa Iudea papiau laaꞌi auꞌi fakekoko keoma auga afuga alogai epakoko keoma. Ega puo isa ega keifa oma.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Ierusaleme taonina papiauꞌi maꞌoai iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, guaꞌi ekupu alogaina puo fofougai kepiau kelao Paulo keafiia egaꞌina afugai kelaꞌa pupuge Deo ega eꞌa afe kelaoaina. Ke fiakoa mo Deo ega eꞌa paꞌafina kekupunia.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ke Paulo kegaaupugua keomaoma kai, Roma ifani auꞌi 1000 eꞌimaꞌi lopiaga, Ierusaleme taonina alogai aꞌoaꞌo akaikiꞌa emia auga fouga elogo.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Ega puo isa fiakoa mo ifani auꞌi 100 keꞌimaꞌi lopiaꞌi isaꞌi, ke ifani auꞌi fou kepiau keake laꞌafou kelao. Laꞌafouai papiau Paulo keauauga kai ifani auꞌi ke ifani lopiaꞌi kemai auga keisaꞌi aisama, Paulo keauga auꞌi keapakipo.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Ke ifani auꞌi 1000 eꞌimaꞌi lopiaga elao Paulo eafiia ega ifani auꞌi epainiꞌi, tieini gua keafiiꞌi kegopeisa. Egae kai Paulo kaisau auga ke kapaꞌina ekapaisa auga laꞌafou epaꞌani peniꞌi.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ega aisama laꞌafou alogai papiau isaꞌi keagaga aage mo aua aua eꞌi opola keifania. Isa aꞌoaꞌo iꞌoina iꞌoina kekapaisa puo, egaꞌina lopiaga kapaꞌina koꞌa auga aekapulaisa. Ega puo ega ifani auꞌi epainiꞌi Paulo kegaafia isa keaguagu afuga kegalaoaina eoma.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Ega kainai Paulo kelaoaina ifani auꞌi keaguagu eꞌa fakagaga kelaisapia aisama, laꞌafou papiauꞌi auꞌi maꞌo keꞌeꞌefa alogaina, isa muniꞌiai kepea puo, ifani auꞌi Paulo keafiakae kepuaisa kelaoaina.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Egaꞌina laꞌafouga papiauꞌi isa muniꞌiai kepea keagaga iina keoma kelaoaina, “Amoaupugua! Amoaupugua!” keoma.
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ifani auꞌi Paulo keafiia eꞌi aguagu afuga alogai kegakokoaina keomaoma kai, Paulo ifani auꞌi 1000 eꞌimaꞌi lopiaga epaꞌani penia einaka, “Lau oi maamuai maniniꞌani laoma kai agekaina ma?” eoma.
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Ke egaꞌina lopiaga einaka, “Ei! Alalogo, oi Grik mala lologo! Ke ega kinagai Isipto auga agaꞌo, lai emai Roma kamanina eegai kelele akaikiꞌa ekapaisa, kelele papiauꞌi 4000 eꞌimaꞌi, ago maininai epakokoꞌi. Egaꞌina auga oi ma,” eoma.
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Kai Paulo einaka, “Laaꞌi! Lau Iudea au, Silisia agogai Tarsus taoni akaikiꞌa ipauma auga au. Mogafegafe papiau maaꞌiai maniniꞌani laoma,” eoma.
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Ega aisama ifani lopiaga Paulo egafegafe penia. Ke Paulo fakagai eapa, imagai papiau komo fekeoma auga gouga ekapaisa. Ke laꞌafou fofouga komo keoma aisama, Aramik malagai
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.