Atos 21

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Egaꞌina afegai Paulo, ke lai maꞌoai, isa apamegoniꞌi apuaꞌafuniꞌi, lontiai aꞌagaukae. Egae kai lontiai opainai mo alao Kos keleipuaga. Egae afeu egani kai, Rodes keleipuaga alao, ke egae alao mo Patara ufapogai.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Egae lonti agaꞌo aꞌuai agepagai Fenisia ago agelao auga akapulaisa aafiia ega alao.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Alao alogai, maamai elao Saiprus keleipuaga aisa aisama, kua apie South kaina mo apiau oma, Siria ago alao. Ke egae Taire ufapogai, Taire amuꞌamuꞌi fekeafiopuꞌi keoma puo Taire ufapogai aofau.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Lontiai aake aisama, pakoꞌa papiauꞌi egae keagu auꞌi akapuniꞌi. Ke aisaꞌi aisama, egae iifi agaꞌo fou aagu. Egaꞌina alogai Deo ega Spiritu, egae pakoꞌa papiauꞌi Ierusaleme taoninai Paulo faagagai kapaꞌina agemia auga epalogoniꞌi. Ega puo pakoꞌa papiauꞌi Paulo kepaini kapulania, Ierusaleme taonina faelao keoma.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Kai Ierusaleme taonina agalao kina emai aisama, pakoꞌa papiauꞌi maꞌoai akafaꞌi, ke gauꞌi fou keisaonimai alao taoni afegai foeai fou aanifeꞌu amegamega.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Egae kai agaꞌo agaꞌo imaꞌi aafiia apamegoniꞌi kai apuaꞌafuniꞌi lontiai aꞌagaukae akailai. Ke isa auga kemue eꞌi eꞌa kelao.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Lai Taire ufapoga apuaꞌafuga alao, Tolemais ufapogai aofau. Egae aake aisama, pakoꞌa papiauꞌi egae keagu auꞌi aisaꞌi, ke keagu felo ma paꞌanina apaꞌani. Ke isa fou kina agaꞌomo egae aagu.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ke egani aisama, apuaꞌafuniꞌi lontiai alao Sisarea taoninai. Egae Sisarea taoninai, au aka Filip ega eꞌai akoko fou aagu. Filip auga kina maꞌoai iifa faunina Iesu fouga papiau maaꞌiai eifafoua auga. Ke ufainagai Ierusalemeai apostolo, pakoꞌa papiauꞌi fekepalagainiꞌi keoma puo, epoꞌiai kekinaniꞌi pipalagai auꞌi imagea kuagai gua kepamiaꞌi auꞌi agaꞌo.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Isa gauga ifiaoꞌi pani keagu profeta koa iꞌopoꞌi Deo ega iifa keifafoua.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Egae Sisarea taoninai aagu kina pika koa elao afegai, profeta auga aka Akabus, Iudea agogai emai auga emai lai aagu taoninai.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Isa emai Paulo ega tiapu peletaga eafiia, ifo ife ima fou egopeiꞌi kai eifa einaka, “Deo ega Spiritu eifa, ‘Pau lau lagopeisau koa iꞌopoga, Ierusaleme taoninai Iudea papiauꞌi, peleta inagome auga akeafia, ega akegope oma. Egae kai akeafia Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi imaꞌiai akepaaua,’” eoma.
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Lai ke pakoꞌa papiauꞌi fou egae aagu aumai iꞌina iifaga aꞌo alogonia aisama, Paulo agoinia Ierusaleme taonina faelao aoma.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Kai Paulo eifa einaka, “Lau ifou lalogoainiau, Ierusaleme taoninai isa lau fakegopeisau mo kai, Lopia Iesu faugai egae famae laoma. Ega puo foloapepe alou folopakiekie ke folopaapokenia,” eoma.
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Lai isa alo aaniia kai aekaina puo, aapakipo kai apainia ainaka, “Deo ega logoai anina eani kainai mokapa,” aoma.
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Egaꞌina afegai amu aukaiꞌi Ierusaleme taonina alao.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Ega aisama pakoꞌa papiauꞌi isaꞌi Sisareai keagu auꞌi, Neison ega eꞌai faagu keoma puo, keisaonimai kelaoainimai mo egae. Isa Saiprus keleipuaga auga, ke mamagai mo Iesu kepakoꞌa kakaua papiauꞌi agaꞌo.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Egae kai lai Ierusaleme taoninai akoko aisama, pakoꞌa papiauꞌi aloꞌi gamagai mo keifa kokoimai.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Egae afeu egani aisama, Paulo lai maꞌoai fou James amaisa aoma puo eega alao. James auga Ierusaleme taoninai pakoꞌa papiauꞌi eꞌimaꞌi lopiaga. Isa afugai akoko aisama, pakoꞌa papiauꞌi ke au akaikiꞌaꞌi auꞌi isafa maꞌoai egae keagu.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Paulo isa epamegoniꞌi. Egae kai Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi epoꞌiai, Paulo Deo ega pinauga ekapaisa alogai, Deo isa epalagaina kapaꞌina ekapaiꞌi auga, agaꞌo agaꞌo fouga maaꞌiai eifania.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Paulo iꞌina eifania aꞌo kelogonia aisama, Deo keau afagaina, ke Paulo kepainia keinaka, “Akimai, oi lologo Iudea papiauꞌi isafa ealogai alogaina pau Iesu kepakoꞌania. Egaꞌina auꞌi Iesu akepakoꞌania koa kai, aloꞌi koꞌagai Moses ega iifa muninai kepea auꞌi.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Kai isa aꞌoaꞌo kelogonia, oi Iudea papiauꞌi, Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi fou keagu auꞌi maꞌoai lopamaleleniꞌi, isa gauꞌi maguaeꞌi faaga iifalaina gouga fakekapa, ke Iudea papiauꞌi egaꞌina, iꞌa aꞌa kagakaga muninai fakepea looma. Iina koa kekapa isa Moses ega iifa muninai fakepea, fekemuni apua auga maaꞌiai lopamalelenia.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Ke oi lomai inae auga iifa gome isa fouga akelogo. Ega aisama aꞌoaꞌo akaikiꞌa agemia. Lai auga egaꞌina iifaga koꞌa laaꞌi auga fapalogoniꞌi aoma. Ega puo pau kapa agaꞌo oi faagamuai fakapa aoma.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Ega kainai pau kapaꞌina agaifania auga ainamai kainai fopea fokapa. Papiau pani lai eemaisai keague. Isa ufainagai ifoꞌi Deo maagai pakoꞌa niniꞌanina kekapaisa, Deo kepakoꞌania.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Au iꞌina auꞌi pani moafiꞌi fou lai emai kagakagai alomu felo femia, laomai apala fopuaꞌafuga miamiaga fokapa. Ke isa aꞌo Deo fekepaꞌa penia auꞌi afaꞌi fooge. Egae kai Deo kepakoꞌania efua auga gouga fekekapa kaniaꞌi fekekagolaisa. Ega aisama Iudea papiauꞌi maꞌoai akeisa, oi foumu kelogo kakaua auga koꞌa laaꞌi akeoma. Ke oi isafa Moses ega iifa kainai lopea auga akepakoꞌania.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Kai Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi, Iesu kepakoꞌania auꞌi eeꞌiai, alomaisai opola kapa apaapa auga maleleai apapua aulaisa efua. Egaꞌina malelega alogai foꞌama pifoge deoꞌi kepaꞌa peniꞌi auꞌi fakeaniꞌi, ke amagelofe akeafia auꞌi papiau fou amage koa laoga maina fakekapa, ke aꞌo aisoꞌi kepepe apua, ufeai aisoꞌi kelaꞌa apua auꞌi fakeaniꞌi, ke ifaꞌi isafa fakeinu aoma,” keoma.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Isa keifa kainai egani aisama, Paulo au egaꞌina auꞌi pani eafiiꞌi fou kagakaga kainai aloꞌi felo femia, laomai apala fekepuaꞌafuga auga miamia kekapaisa. Egae kai Paulo gaika isa ifoꞌi aloꞌi ofuga agefua afegai ke gaika agaꞌo agaꞌo fauꞌiai aꞌo Deo agepaꞌa penia auga kina, sakedote maagai gaifania eoma puo Deo ega eꞌai ekoko, sakedote eega elao.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Paulo ke au auꞌi pani aloꞌi ofuga agefua kinagai, iifi agaꞌo fepagai koa iꞌopoga alogai, Iudea papiauꞌi isaꞌi Asia agogai kemai auꞌi, Paulo Deo ega eꞌai keisa. Ega aisama laꞌafouai papiau maꞌoai aloꞌi keaniia puo Paulo eegai guaꞌi ekupu.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Ke Paulo keafiia keagaga keinaka, “Israel papiaumi! Amopalagainimai. Iꞌina auga afu maꞌoai papiauꞌi epamaleleniꞌi Deo ega eꞌa, Moses ega iifa, ke Israel papiauꞌi keifa apala peniꞌi. Egaꞌina mo laaꞌi kai, Grik papiauꞌi iꞌa aꞌa kagakaga kainai akepea auꞌi emaiseiniꞌi Deo ega eꞌa elolofa auga alogai epakokoꞌi. Egaꞌina auga iꞌa aꞌa kagakaga kainai Deo maagai apala ipauma puo eꞌa alo epaofua,” keoma.
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Efesus taonina auga agaꞌo aka Tropimus, Paulo fou Ierusaleme taonina alogai kelao kemai kakaua auga keisa puo, keopolaga Paulo isa emaiseina Deo ega eꞌa Iudea papiau laaꞌi auꞌi fakekoko keoma auga afuga alogai epakoko keoma. Ega puo isa ega keifa oma.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ierusaleme taonina papiauꞌi maꞌoai iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, guaꞌi ekupu alogaina puo fofougai kepiau kelao Paulo keafiia egaꞌina afugai kelaꞌa pupuge Deo ega eꞌa afe kelaoaina. Ke fiakoa mo Deo ega eꞌa paꞌafina kekupunia.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ke Paulo kegaaupugua keomaoma kai, Roma ifani auꞌi 1000 eꞌimaꞌi lopiaga, Ierusaleme taonina alogai aꞌoaꞌo akaikiꞌa emia auga fouga elogo.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Ega puo isa fiakoa mo ifani auꞌi 100 keꞌimaꞌi lopiaꞌi isaꞌi, ke ifani auꞌi fou kepiau keake laꞌafou kelao. Laꞌafouai papiau Paulo keauauga kai ifani auꞌi ke ifani lopiaꞌi kemai auga keisaꞌi aisama, Paulo keauga auꞌi keapakipo.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ke ifani auꞌi 1000 eꞌimaꞌi lopiaga elao Paulo eafiia ega ifani auꞌi epainiꞌi, tieini gua keafiiꞌi kegopeisa. Egae kai Paulo kaisau auga ke kapaꞌina ekapaisa auga laꞌafou epaꞌani peniꞌi.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Ega aisama laꞌafou alogai papiau isaꞌi keagaga aage mo aua aua eꞌi opola keifania. Isa aꞌoaꞌo iꞌoina iꞌoina kekapaisa puo, egaꞌina lopiaga kapaꞌina koꞌa auga aekapulaisa. Ega puo ega ifani auꞌi epainiꞌi Paulo kegaafia isa keaguagu afuga kegalaoaina eoma.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Ega kainai Paulo kelaoaina ifani auꞌi keaguagu eꞌa fakagaga kelaisapia aisama, laꞌafou papiauꞌi auꞌi maꞌo keꞌeꞌefa alogaina, isa muniꞌiai kepea puo, ifani auꞌi Paulo keafiakae kepuaisa kelaoaina.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Egaꞌina laꞌafouga papiauꞌi isa muniꞌiai kepea keagaga iina keoma kelaoaina, “Amoaupugua! Amoaupugua!” keoma.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Ifani auꞌi Paulo keafiia eꞌi aguagu afuga alogai kegakokoaina keomaoma kai, Paulo ifani auꞌi 1000 eꞌimaꞌi lopiaga epaꞌani penia einaka, “Lau oi maamuai maniniꞌani laoma kai agekaina ma?” eoma.
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ke egaꞌina lopiaga einaka, “Ei! Alalogo, oi Grik mala lologo! Ke ega kinagai Isipto auga agaꞌo, lai emai Roma kamanina eegai kelele akaikiꞌa ekapaisa, kelele papiauꞌi 4000 eꞌimaꞌi, ago maininai epakokoꞌi. Egaꞌina auga oi ma,” eoma.
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Kai Paulo einaka, “Laaꞌi! Lau Iudea au, Silisia agogai Tarsus taoni akaikiꞌa ipauma auga au. Mogafegafe papiau maaꞌiai maniniꞌani laoma,” eoma.
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ega aisama ifani lopiaga Paulo egafegafe penia. Ke Paulo fakagai eapa, imagai papiau komo fekeoma auga gouga ekapaisa. Ke laꞌafou fofouga komo keoma aisama, Aramik malagai
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.