Atos 20
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVT
1 Egaꞌina aꞌoaꞌo akaikiꞌa efua aisama, Paulo pakoꞌa papiauꞌi eifa kaiguguiꞌi. Ke magogoꞌi eau kapulania, ke epamegoniꞌi, ke epuaꞌafuniꞌi Masedonia ago elao.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Elao egae afu epeaiꞌi pakoꞌa papiauꞌi egae keagu auꞌi eisaꞌi, ke magogo kapula epeniiꞌi afegai aisama, elao Grik agogai ekoko.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Ke egae gafa oiso eagu. Egaꞌina afegai isa lontiai Siria ago galao eoma alogai, Iudea papiauꞌi iifa kepaapa isa fekeauga keoma auga fouga elogo aisama, eopo pagai emue Masedonia ago mo felao eoma puo ega mo elao.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ke elao alogai, iꞌina papiauꞌi ke lau isafa isa aisaoga fou alao: Sopater, Pirus gauga Berea taonina auga, Aristakus ke Sekundus Tesalonika taonina auꞌi, Kaius Derbe taonina auga, ke Timoti isafa, ke Tikikus ke Tropimus Asia ago auꞌi auniꞌi.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Alao alogai, lau Paulo fou Filipi taoninai aagu kai, egaꞌina papiauꞌi auga, lontiai keufai kelao Troas taoninai keagu lai keꞌimaimai.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Ke palafa iuma mulamula laaꞌi kai, palafa maini mo keania miamia efua afegai, lai lontiai Filipi taonina apuaꞌafuga. Ke kina ima afegai, Troas taoninai aꞌagaukae, egae keꞌimaimai auꞌi fou apiaogai. Ke egae iifi agaꞌo aagu.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Iifi kinagai Iesu ega mae aopolaga foꞌamaga faania aoma puo amai akaigugu. Ke Paulo papiau maaꞌiai einogo, ke isa ganiai fekailai eoma puo, eniniꞌani mo elao fafu euꞌo.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Ke lai alaꞌafou afuga auga, eꞌa maefa mo kai, ninina oiso. Lai eꞌa ninina oiso auga alogai alaꞌafou, ke egae lanepa maꞌo kepaafiauꞌi keka.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Ke Paulo eniniꞌani elao alogai, au aguꞌa agaꞌo aka Eutikus eꞌa ninina oiso uindogai eagu efeu. Ke isa efeuꞌafai aisama, uindouai eꞌualai eake aagoai. Ke papiau isaꞌi keake kelao, isa keafiakae kai, emae efua keisa.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Ke Paulo eake elao eꞌualai au egaꞌina laagai ekaauau, uufagai ekoko eafiakae, epamaunimue kai, epainiꞌi einaka, “Foloopopo! Isa maaga maunina,” eoma.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Egae kai isa eꞌagaukae pugu, Iesu ega mae eopolaga foꞌamaga eaniia. Ke eniniꞌani pugu elao mo egani aisama, egaꞌina afuga epuaꞌafuga ekailai elao.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Papiau au egaꞌina uindouai eꞌualai auga maaga maunina keafiia fou ega eꞌa kelao ke aloꞌi ekaiꞌiaꞌia, keameame.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Lai aufai alao lontiai ke Asos taonina alao egae Paulo lontiai fauka aoma, gome isa ifegai ega agelao auga iifaga epaapa efua.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Isa emai Asos taoninai lai fou apiaogai aisama, lontiai aukaisa fou alao Mitilene keleipuagai.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Ke egani aisama, Mitilene keleipuaga apuaꞌafuga, lontiai alao Kios keleipuagai. Egaꞌina kina afegai aisama, Kios keleipuaga apuaꞌafuga lontiai apagai alao Samos keleipuagai. Ke egani aisama, Samos keleipuaga apuaꞌafuga, lontiai alao Miletus taoninai.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ke Paulo afekaina koa aisama, Ierusaleme taoninai Pentikost miamiaga feisa eoma. Ke isa opo epaapa agaꞌonia mo, Asia agogai kina maꞌo falapafua eoma puo, Efesus taoninai falakoko, fapaafiafi lontiai faaulai mo falao eoma.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Lai Miletus taoninai aofau aisama, Paulo iifa eulaisa, Efesus taonina pakoꞌa papiauꞌi epoꞌiai au akaikiꞌaꞌi auꞌi isa eega fekemai eoma.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ke isa kemai aisama, epainiꞌi einaka, “Lau Asia ago lamai mo kinagai, oi fou aagu ke kina maꞌoai, ala laagu oma auga oisa ologo.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Iudea papiauꞌi iꞌopo akaikiꞌaꞌi ipaumaꞌi lau eeuai kekapaiꞌi, iifa kepaapa lau fekeafi apalaniau keoma mo ganinagai, lau ifou eꞌeleu ipaumau lapamiaisau, ke maau maiꞌiuꞌiuga mo Lopia ega pinauga lakapaisa.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Oi ologo kapa maꞌoai oi fekepalagainimi auꞌi alapapuua lainogonia, ke laꞌafouai lapamalelenimi, ke eꞌa agaꞌo agaꞌogai isafa lakoko lapamalelenimi.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Ke lau Iudea ke Grik papiauꞌi maaꞌiai laifa, isa eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi, ke Lopia Iesu fekepakoꞌania laoma.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Ke pau Deo ega Spiritu epaafiau kainai, lau Ierusaleme taonina lalao. Egae lau faagauai kapaꞌina agemia auga alalogo.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Kai pau lau lalogo auga, taoni maꞌoai aloꞌiai lakoko alogai, Deo ega Spiritu lau ainau epalogo eifa, tipula ke kiekie akaikiꞌaꞌi lau keꞌimaisau eoma.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Kai lau ifou eꞌu agu maunina auga lau eeuai kapa agaꞌo laaꞌi koa lapamia. Ega koa lau alogamai eꞌu pinauga fapafua laoma. Ke Lopia Iesu pinauga epeniiau auga, iifa faunina Deo ega gafegafe fouga papiau maaꞌiai faifafou koꞌania eoma auga fapafua laoma.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Ke lau pau lalogo oi epomiai lalao lamai, Deo ega agofaꞌa fouga maamiai lainogonia aumi kai agaꞌo afoloisau pugu.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Ega puo pau lau oi maamiai laifania, epomiai kaisau Deo aina aeafia kai, muni agemae koa aisama, lau eꞌu puo laaꞌi, isa ifo ega puoai afa ageafia.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Gome lau Deo ega logo maꞌoai fouga alapapuua maamiai laifafou afeꞌainiꞌi.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Ifomi foꞌima feloimi, ke Deo ega Spiritu oi imaꞌima aumi epamiaimi, papiau maꞌoai oi imamiai epaauꞌi auꞌi foꞌimaꞌi. Ke sipi iꞌima auꞌi koa fomia Deo Gauga eulaisa papiau fauꞌiai emae, ifagai eꞌafaiꞌi ega papiau epamiaꞌi auꞌi isafa foꞌimaꞌi.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Lau lalogo alapuaꞌafunimi aisama, papiau isaꞌi ago alo amuꞌeꞌi aꞌiꞌi koa iꞌopoꞌi akemia akemai epomiai ke pakoꞌa papiauꞌi sipi koa iꞌopoꞌi auꞌi akeꞌiꞌiniꞌi.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Ke oi epomiai ganinagai, papiau isaꞌi akeꞌue pakoꞌa papiauꞌi fekelaꞌa pagainiꞌi, isa muniꞌiai fekepea akeoma puo, Deo ega iifa pifogeai akepaefo pagainia akeifaniꞌi.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Ega puo oi ifomi foꞌima feloimi! Ke inipo oiso alogai, gapi gani agaꞌo agaꞌo, ke kina isaꞌi maau maiꞌiuꞌiuga mo ainami lapalogo alaapakipo auga foloꞌagege.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Ke pau lau oi Deo imagai lapaaumi, ke ega gafegafe iifagai lapuaꞌafunimi. Ke Deo ega iifa egaꞌina oi agepaukimi Deo agopakoꞌania, ke agepakapulanimi agelao, Deo papiau aloꞌi elolofa auꞌi epoꞌiai kapaꞌina oi apumi eoma auga agoafia.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Lau kai agaꞌo ega silifa, gold ke tiapu alamaaga.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Oi ifomi ologo, kapaꞌina lau ke fou apinauga auꞌi aniꞌi aani auꞌi ifou imauai lakapaiꞌi.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Lau Lopia Iesu ifo ega iifa laopolaga, ‘Epipeni auga Deo eegai kapa feloꞌi maꞌo ageafiꞌi, ke eafiia auga Deo eegai kapa feloꞌi oisomo mo ageafiꞌi,’ eoma. Ega puo kapa maꞌoai lakapaiꞌi alogai, pinauga kapula egaꞌinagai kaisau keapoke auꞌi fapalagainiꞌi auga oi lapakinaimi,” eoma.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Paulo egaꞌina iifaꞌi eifaniꞌi efua aisama, maꞌoai fou keanifeꞌu kemegamega.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Egaꞌina afegai keapepe, uufagai kekoko kepamegonia.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Paulo ega niniꞌani maꞌoai aloꞌi epakiekie kai, afakeisaisa pugu niniꞌanina eifania aisama, aloꞌi ekiekie alogaina. Egae kai keisaoga kelaoaina mo lontiai kepaꞌagaua.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.