Atos 20
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARC
1 Egaꞌina aꞌoaꞌo akaikiꞌa efua aisama, Paulo pakoꞌa papiauꞌi eifa kaiguguiꞌi. Ke magogoꞌi eau kapulania, ke epamegoniꞌi, ke epuaꞌafuniꞌi Masedonia ago elao.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Elao egae afu epeaiꞌi pakoꞌa papiauꞌi egae keagu auꞌi eisaꞌi, ke magogo kapula epeniiꞌi afegai aisama, elao Grik agogai ekoko.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Ke egae gafa oiso eagu. Egaꞌina afegai isa lontiai Siria ago galao eoma alogai, Iudea papiauꞌi iifa kepaapa isa fekeauga keoma auga fouga elogo aisama, eopo pagai emue Masedonia ago mo felao eoma puo ega mo elao.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ke elao alogai, iꞌina papiauꞌi ke lau isafa isa aisaoga fou alao: Sopater, Pirus gauga Berea taonina auga, Aristakus ke Sekundus Tesalonika taonina auꞌi, Kaius Derbe taonina auga, ke Timoti isafa, ke Tikikus ke Tropimus Asia ago auꞌi auniꞌi.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Alao alogai, lau Paulo fou Filipi taoninai aagu kai, egaꞌina papiauꞌi auga, lontiai keufai kelao Troas taoninai keagu lai keꞌimaimai.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Ke palafa iuma mulamula laaꞌi kai, palafa maini mo keania miamia efua afegai, lai lontiai Filipi taonina apuaꞌafuga. Ke kina ima afegai, Troas taoninai aꞌagaukae, egae keꞌimaimai auꞌi fou apiaogai. Ke egae iifi agaꞌo aagu.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Iifi kinagai Iesu ega mae aopolaga foꞌamaga faania aoma puo amai akaigugu. Ke Paulo papiau maaꞌiai einogo, ke isa ganiai fekailai eoma puo, eniniꞌani mo elao fafu euꞌo.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Ke lai alaꞌafou afuga auga, eꞌa maefa mo kai, ninina oiso. Lai eꞌa ninina oiso auga alogai alaꞌafou, ke egae lanepa maꞌo kepaafiauꞌi keka.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Ke Paulo eniniꞌani elao alogai, au aguꞌa agaꞌo aka Eutikus eꞌa ninina oiso uindogai eagu efeu. Ke isa efeuꞌafai aisama, uindouai eꞌualai eake aagoai. Ke papiau isaꞌi keake kelao, isa keafiakae kai, emae efua keisa.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Ke Paulo eake elao eꞌualai au egaꞌina laagai ekaauau, uufagai ekoko eafiakae, epamaunimue kai, epainiꞌi einaka, “Foloopopo! Isa maaga maunina,” eoma.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Egae kai isa eꞌagaukae pugu, Iesu ega mae eopolaga foꞌamaga eaniia. Ke eniniꞌani pugu elao mo egani aisama, egaꞌina afuga epuaꞌafuga ekailai elao.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Papiau au egaꞌina uindouai eꞌualai auga maaga maunina keafiia fou ega eꞌa kelao ke aloꞌi ekaiꞌiaꞌia, keameame.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Lai aufai alao lontiai ke Asos taonina alao egae Paulo lontiai fauka aoma, gome isa ifegai ega agelao auga iifaga epaapa efua.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Isa emai Asos taoninai lai fou apiaogai aisama, lontiai aukaisa fou alao Mitilene keleipuagai.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Ke egani aisama, Mitilene keleipuaga apuaꞌafuga, lontiai alao Kios keleipuagai. Egaꞌina kina afegai aisama, Kios keleipuaga apuaꞌafuga lontiai apagai alao Samos keleipuagai. Ke egani aisama, Samos keleipuaga apuaꞌafuga, lontiai alao Miletus taoninai.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Ke Paulo afekaina koa aisama, Ierusaleme taoninai Pentikost miamiaga feisa eoma. Ke isa opo epaapa agaꞌonia mo, Asia agogai kina maꞌo falapafua eoma puo, Efesus taoninai falakoko, fapaafiafi lontiai faaulai mo falao eoma.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Lai Miletus taoninai aofau aisama, Paulo iifa eulaisa, Efesus taonina pakoꞌa papiauꞌi epoꞌiai au akaikiꞌaꞌi auꞌi isa eega fekemai eoma.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ke isa kemai aisama, epainiꞌi einaka, “Lau Asia ago lamai mo kinagai, oi fou aagu ke kina maꞌoai, ala laagu oma auga oisa ologo.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Iudea papiauꞌi iꞌopo akaikiꞌaꞌi ipaumaꞌi lau eeuai kekapaiꞌi, iifa kepaapa lau fekeafi apalaniau keoma mo ganinagai, lau ifou eꞌeleu ipaumau lapamiaisau, ke maau maiꞌiuꞌiuga mo Lopia ega pinauga lakapaisa.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Oi ologo kapa maꞌoai oi fekepalagainimi auꞌi alapapuua lainogonia, ke laꞌafouai lapamalelenimi, ke eꞌa agaꞌo agaꞌogai isafa lakoko lapamalelenimi.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Ke lau Iudea ke Grik papiauꞌi maaꞌiai laifa, isa eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi, ke Lopia Iesu fekepakoꞌania laoma.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Ke pau Deo ega Spiritu epaafiau kainai, lau Ierusaleme taonina lalao. Egae lau faagauai kapaꞌina agemia auga alalogo.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Kai pau lau lalogo auga, taoni maꞌoai aloꞌiai lakoko alogai, Deo ega Spiritu lau ainau epalogo eifa, tipula ke kiekie akaikiꞌaꞌi lau keꞌimaisau eoma.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Kai lau ifou eꞌu agu maunina auga lau eeuai kapa agaꞌo laaꞌi koa lapamia. Ega koa lau alogamai eꞌu pinauga fapafua laoma. Ke Lopia Iesu pinauga epeniiau auga, iifa faunina Deo ega gafegafe fouga papiau maaꞌiai faifafou koꞌania eoma auga fapafua laoma.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Ke lau pau lalogo oi epomiai lalao lamai, Deo ega agofaꞌa fouga maamiai lainogonia aumi kai agaꞌo afoloisau pugu.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Ega puo pau lau oi maamiai laifania, epomiai kaisau Deo aina aeafia kai, muni agemae koa aisama, lau eꞌu puo laaꞌi, isa ifo ega puoai afa ageafia.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Gome lau Deo ega logo maꞌoai fouga alapapuua maamiai laifafou afeꞌainiꞌi.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ifomi foꞌima feloimi, ke Deo ega Spiritu oi imaꞌima aumi epamiaimi, papiau maꞌoai oi imamiai epaauꞌi auꞌi foꞌimaꞌi. Ke sipi iꞌima auꞌi koa fomia Deo Gauga eulaisa papiau fauꞌiai emae, ifagai eꞌafaiꞌi ega papiau epamiaꞌi auꞌi isafa foꞌimaꞌi.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Lau lalogo alapuaꞌafunimi aisama, papiau isaꞌi ago alo amuꞌeꞌi aꞌiꞌi koa iꞌopoꞌi akemia akemai epomiai ke pakoꞌa papiauꞌi sipi koa iꞌopoꞌi auꞌi akeꞌiꞌiniꞌi.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Ke oi epomiai ganinagai, papiau isaꞌi akeꞌue pakoꞌa papiauꞌi fekelaꞌa pagainiꞌi, isa muniꞌiai fekepea akeoma puo, Deo ega iifa pifogeai akepaefo pagainia akeifaniꞌi.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Ega puo oi ifomi foꞌima feloimi! Ke inipo oiso alogai, gapi gani agaꞌo agaꞌo, ke kina isaꞌi maau maiꞌiuꞌiuga mo ainami lapalogo alaapakipo auga foloꞌagege.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Ke pau lau oi Deo imagai lapaaumi, ke ega gafegafe iifagai lapuaꞌafunimi. Ke Deo ega iifa egaꞌina oi agepaukimi Deo agopakoꞌania, ke agepakapulanimi agelao, Deo papiau aloꞌi elolofa auꞌi epoꞌiai kapaꞌina oi apumi eoma auga agoafia.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Lau kai agaꞌo ega silifa, gold ke tiapu alamaaga.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Oi ifomi ologo, kapaꞌina lau ke fou apinauga auꞌi aniꞌi aani auꞌi ifou imauai lakapaiꞌi.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Lau Lopia Iesu ifo ega iifa laopolaga, ‘Epipeni auga Deo eegai kapa feloꞌi maꞌo ageafiꞌi, ke eafiia auga Deo eegai kapa feloꞌi oisomo mo ageafiꞌi,’ eoma. Ega puo kapa maꞌoai lakapaiꞌi alogai, pinauga kapula egaꞌinagai kaisau keapoke auꞌi fapalagainiꞌi auga oi lapakinaimi,” eoma.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Paulo egaꞌina iifaꞌi eifaniꞌi efua aisama, maꞌoai fou keanifeꞌu kemegamega.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Egaꞌina afegai keapepe, uufagai kekoko kepamegonia.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Paulo ega niniꞌani maꞌoai aloꞌi epakiekie kai, afakeisaisa pugu niniꞌanina eifania aisama, aloꞌi ekiekie alogaina. Egae kai keisaoga kelaoaina mo lontiai kepaꞌagaua.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.