Atos 20

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Egaꞌina aꞌoaꞌo akaikiꞌa efua aisama, Paulo pakoꞌa papiauꞌi eifa kaiguguiꞌi. Ke magogoꞌi eau kapulania, ke epamegoniꞌi, ke epuaꞌafuniꞌi Masedonia ago elao.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Elao egae afu epeaiꞌi pakoꞌa papiauꞌi egae keagu auꞌi eisaꞌi, ke magogo kapula epeniiꞌi afegai aisama, elao Grik agogai ekoko.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Ke egae gafa oiso eagu. Egaꞌina afegai isa lontiai Siria ago galao eoma alogai, Iudea papiauꞌi iifa kepaapa isa fekeauga keoma auga fouga elogo aisama, eopo pagai emue Masedonia ago mo felao eoma puo ega mo elao.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Ke elao alogai, iꞌina papiauꞌi ke lau isafa isa aisaoga fou alao: Sopater, Pirus gauga Berea taonina auga, Aristakus ke Sekundus Tesalonika taonina auꞌi, Kaius Derbe taonina auga, ke Timoti isafa, ke Tikikus ke Tropimus Asia ago auꞌi auniꞌi.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Alao alogai, lau Paulo fou Filipi taoninai aagu kai, egaꞌina papiauꞌi auga, lontiai keufai kelao Troas taoninai keagu lai keꞌimaimai.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Ke palafa iuma mulamula laaꞌi kai, palafa maini mo keania miamia efua afegai, lai lontiai Filipi taonina apuaꞌafuga. Ke kina ima afegai, Troas taoninai aꞌagaukae, egae keꞌimaimai auꞌi fou apiaogai. Ke egae iifi agaꞌo aagu.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Iifi kinagai Iesu ega mae aopolaga foꞌamaga faania aoma puo amai akaigugu. Ke Paulo papiau maaꞌiai einogo, ke isa ganiai fekailai eoma puo, eniniꞌani mo elao fafu euꞌo.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Ke lai alaꞌafou afuga auga, eꞌa maefa mo kai, ninina oiso. Lai eꞌa ninina oiso auga alogai alaꞌafou, ke egae lanepa maꞌo kepaafiauꞌi keka.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Ke Paulo eniniꞌani elao alogai, au aguꞌa agaꞌo aka Eutikus eꞌa ninina oiso uindogai eagu efeu. Ke isa efeuꞌafai aisama, uindouai eꞌualai eake aagoai. Ke papiau isaꞌi keake kelao, isa keafiakae kai, emae efua keisa.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ke Paulo eake elao eꞌualai au egaꞌina laagai ekaauau, uufagai ekoko eafiakae, epamaunimue kai, epainiꞌi einaka, “Foloopopo! Isa maaga maunina,” eoma.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Egae kai isa eꞌagaukae pugu, Iesu ega mae eopolaga foꞌamaga eaniia. Ke eniniꞌani pugu elao mo egani aisama, egaꞌina afuga epuaꞌafuga ekailai elao.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Papiau au egaꞌina uindouai eꞌualai auga maaga maunina keafiia fou ega eꞌa kelao ke aloꞌi ekaiꞌiaꞌia, keameame.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Lai aufai alao lontiai ke Asos taonina alao egae Paulo lontiai fauka aoma, gome isa ifegai ega agelao auga iifaga epaapa efua.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Isa emai Asos taoninai lai fou apiaogai aisama, lontiai aukaisa fou alao Mitilene keleipuagai.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Ke egani aisama, Mitilene keleipuaga apuaꞌafuga, lontiai alao Kios keleipuagai. Egaꞌina kina afegai aisama, Kios keleipuaga apuaꞌafuga lontiai apagai alao Samos keleipuagai. Ke egani aisama, Samos keleipuaga apuaꞌafuga, lontiai alao Miletus taoninai.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ke Paulo afekaina koa aisama, Ierusaleme taoninai Pentikost miamiaga feisa eoma. Ke isa opo epaapa agaꞌonia mo, Asia agogai kina maꞌo falapafua eoma puo, Efesus taoninai falakoko, fapaafiafi lontiai faaulai mo falao eoma.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Lai Miletus taoninai aofau aisama, Paulo iifa eulaisa, Efesus taonina pakoꞌa papiauꞌi epoꞌiai au akaikiꞌaꞌi auꞌi isa eega fekemai eoma.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ke isa kemai aisama, epainiꞌi einaka, “Lau Asia ago lamai mo kinagai, oi fou aagu ke kina maꞌoai, ala laagu oma auga oisa ologo.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Iudea papiauꞌi iꞌopo akaikiꞌaꞌi ipaumaꞌi lau eeuai kekapaiꞌi, iifa kepaapa lau fekeafi apalaniau keoma mo ganinagai, lau ifou eꞌeleu ipaumau lapamiaisau, ke maau maiꞌiuꞌiuga mo Lopia ega pinauga lakapaisa.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Oi ologo kapa maꞌoai oi fekepalagainimi auꞌi alapapuua lainogonia, ke laꞌafouai lapamalelenimi, ke eꞌa agaꞌo agaꞌogai isafa lakoko lapamalelenimi.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Ke lau Iudea ke Grik papiauꞌi maaꞌiai laifa, isa eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi, ke Lopia Iesu fekepakoꞌania laoma.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Ke pau Deo ega Spiritu epaafiau kainai, lau Ierusaleme taonina lalao. Egae lau faagauai kapaꞌina agemia auga alalogo.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Kai pau lau lalogo auga, taoni maꞌoai aloꞌiai lakoko alogai, Deo ega Spiritu lau ainau epalogo eifa, tipula ke kiekie akaikiꞌaꞌi lau keꞌimaisau eoma.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Kai lau ifou eꞌu agu maunina auga lau eeuai kapa agaꞌo laaꞌi koa lapamia. Ega koa lau alogamai eꞌu pinauga fapafua laoma. Ke Lopia Iesu pinauga epeniiau auga, iifa faunina Deo ega gafegafe fouga papiau maaꞌiai faifafou koꞌania eoma auga fapafua laoma.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Ke lau pau lalogo oi epomiai lalao lamai, Deo ega agofaꞌa fouga maamiai lainogonia aumi kai agaꞌo afoloisau pugu.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Ega puo pau lau oi maamiai laifania, epomiai kaisau Deo aina aeafia kai, muni agemae koa aisama, lau eꞌu puo laaꞌi, isa ifo ega puoai afa ageafia.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Gome lau Deo ega logo maꞌoai fouga alapapuua maamiai laifafou afeꞌainiꞌi.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Ifomi foꞌima feloimi, ke Deo ega Spiritu oi imaꞌima aumi epamiaimi, papiau maꞌoai oi imamiai epaauꞌi auꞌi foꞌimaꞌi. Ke sipi iꞌima auꞌi koa fomia Deo Gauga eulaisa papiau fauꞌiai emae, ifagai eꞌafaiꞌi ega papiau epamiaꞌi auꞌi isafa foꞌimaꞌi.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Lau lalogo alapuaꞌafunimi aisama, papiau isaꞌi ago alo amuꞌeꞌi aꞌiꞌi koa iꞌopoꞌi akemia akemai epomiai ke pakoꞌa papiauꞌi sipi koa iꞌopoꞌi auꞌi akeꞌiꞌiniꞌi.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Ke oi epomiai ganinagai, papiau isaꞌi akeꞌue pakoꞌa papiauꞌi fekelaꞌa pagainiꞌi, isa muniꞌiai fekepea akeoma puo, Deo ega iifa pifogeai akepaefo pagainia akeifaniꞌi.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Ega puo oi ifomi foꞌima feloimi! Ke inipo oiso alogai, gapi gani agaꞌo agaꞌo, ke kina isaꞌi maau maiꞌiuꞌiuga mo ainami lapalogo alaapakipo auga foloꞌagege.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Ke pau lau oi Deo imagai lapaaumi, ke ega gafegafe iifagai lapuaꞌafunimi. Ke Deo ega iifa egaꞌina oi agepaukimi Deo agopakoꞌania, ke agepakapulanimi agelao, Deo papiau aloꞌi elolofa auꞌi epoꞌiai kapaꞌina oi apumi eoma auga agoafia.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Lau kai agaꞌo ega silifa, gold ke tiapu alamaaga.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Oi ifomi ologo, kapaꞌina lau ke fou apinauga auꞌi aniꞌi aani auꞌi ifou imauai lakapaiꞌi.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Lau Lopia Iesu ifo ega iifa laopolaga, ‘Epipeni auga Deo eegai kapa feloꞌi maꞌo ageafiꞌi, ke eafiia auga Deo eegai kapa feloꞌi oisomo mo ageafiꞌi,’ eoma. Ega puo kapa maꞌoai lakapaiꞌi alogai, pinauga kapula egaꞌinagai kaisau keapoke auꞌi fapalagainiꞌi auga oi lapakinaimi,” eoma.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Paulo egaꞌina iifaꞌi eifaniꞌi efua aisama, maꞌoai fou keanifeꞌu kemegamega.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Egaꞌina afegai keapepe, uufagai kekoko kepamegonia.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Paulo ega niniꞌani maꞌoai aloꞌi epakiekie kai, afakeisaisa pugu niniꞌanina eifania aisama, aloꞌi ekiekie alogaina. Egae kai keisaoga kelaoaina mo lontiai kepaꞌagaua.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.