Atos 20
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARIB
1 Egaꞌina aꞌoaꞌo akaikiꞌa efua aisama, Paulo pakoꞌa papiauꞌi eifa kaiguguiꞌi. Ke magogoꞌi eau kapulania, ke epamegoniꞌi, ke epuaꞌafuniꞌi Masedonia ago elao.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Elao egae afu epeaiꞌi pakoꞌa papiauꞌi egae keagu auꞌi eisaꞌi, ke magogo kapula epeniiꞌi afegai aisama, elao Grik agogai ekoko.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Ke egae gafa oiso eagu. Egaꞌina afegai isa lontiai Siria ago galao eoma alogai, Iudea papiauꞌi iifa kepaapa isa fekeauga keoma auga fouga elogo aisama, eopo pagai emue Masedonia ago mo felao eoma puo ega mo elao.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ke elao alogai, iꞌina papiauꞌi ke lau isafa isa aisaoga fou alao: Sopater, Pirus gauga Berea taonina auga, Aristakus ke Sekundus Tesalonika taonina auꞌi, Kaius Derbe taonina auga, ke Timoti isafa, ke Tikikus ke Tropimus Asia ago auꞌi auniꞌi.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Alao alogai, lau Paulo fou Filipi taoninai aagu kai, egaꞌina papiauꞌi auga, lontiai keufai kelao Troas taoninai keagu lai keꞌimaimai.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Ke palafa iuma mulamula laaꞌi kai, palafa maini mo keania miamia efua afegai, lai lontiai Filipi taonina apuaꞌafuga. Ke kina ima afegai, Troas taoninai aꞌagaukae, egae keꞌimaimai auꞌi fou apiaogai. Ke egae iifi agaꞌo aagu.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Iifi kinagai Iesu ega mae aopolaga foꞌamaga faania aoma puo amai akaigugu. Ke Paulo papiau maaꞌiai einogo, ke isa ganiai fekailai eoma puo, eniniꞌani mo elao fafu euꞌo.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Ke lai alaꞌafou afuga auga, eꞌa maefa mo kai, ninina oiso. Lai eꞌa ninina oiso auga alogai alaꞌafou, ke egae lanepa maꞌo kepaafiauꞌi keka.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ke Paulo eniniꞌani elao alogai, au aguꞌa agaꞌo aka Eutikus eꞌa ninina oiso uindogai eagu efeu. Ke isa efeuꞌafai aisama, uindouai eꞌualai eake aagoai. Ke papiau isaꞌi keake kelao, isa keafiakae kai, emae efua keisa.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Ke Paulo eake elao eꞌualai au egaꞌina laagai ekaauau, uufagai ekoko eafiakae, epamaunimue kai, epainiꞌi einaka, “Foloopopo! Isa maaga maunina,” eoma.
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Egae kai isa eꞌagaukae pugu, Iesu ega mae eopolaga foꞌamaga eaniia. Ke eniniꞌani pugu elao mo egani aisama, egaꞌina afuga epuaꞌafuga ekailai elao.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Papiau au egaꞌina uindouai eꞌualai auga maaga maunina keafiia fou ega eꞌa kelao ke aloꞌi ekaiꞌiaꞌia, keameame.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Lai aufai alao lontiai ke Asos taonina alao egae Paulo lontiai fauka aoma, gome isa ifegai ega agelao auga iifaga epaapa efua.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Isa emai Asos taoninai lai fou apiaogai aisama, lontiai aukaisa fou alao Mitilene keleipuagai.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Ke egani aisama, Mitilene keleipuaga apuaꞌafuga, lontiai alao Kios keleipuagai. Egaꞌina kina afegai aisama, Kios keleipuaga apuaꞌafuga lontiai apagai alao Samos keleipuagai. Ke egani aisama, Samos keleipuaga apuaꞌafuga, lontiai alao Miletus taoninai.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Ke Paulo afekaina koa aisama, Ierusaleme taoninai Pentikost miamiaga feisa eoma. Ke isa opo epaapa agaꞌonia mo, Asia agogai kina maꞌo falapafua eoma puo, Efesus taoninai falakoko, fapaafiafi lontiai faaulai mo falao eoma.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Lai Miletus taoninai aofau aisama, Paulo iifa eulaisa, Efesus taonina pakoꞌa papiauꞌi epoꞌiai au akaikiꞌaꞌi auꞌi isa eega fekemai eoma.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ke isa kemai aisama, epainiꞌi einaka, “Lau Asia ago lamai mo kinagai, oi fou aagu ke kina maꞌoai, ala laagu oma auga oisa ologo.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Iudea papiauꞌi iꞌopo akaikiꞌaꞌi ipaumaꞌi lau eeuai kekapaiꞌi, iifa kepaapa lau fekeafi apalaniau keoma mo ganinagai, lau ifou eꞌeleu ipaumau lapamiaisau, ke maau maiꞌiuꞌiuga mo Lopia ega pinauga lakapaisa.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Oi ologo kapa maꞌoai oi fekepalagainimi auꞌi alapapuua lainogonia, ke laꞌafouai lapamalelenimi, ke eꞌa agaꞌo agaꞌogai isafa lakoko lapamalelenimi.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Ke lau Iudea ke Grik papiauꞌi maaꞌiai laifa, isa eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi, ke Lopia Iesu fekepakoꞌania laoma.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Ke pau Deo ega Spiritu epaafiau kainai, lau Ierusaleme taonina lalao. Egae lau faagauai kapaꞌina agemia auga alalogo.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Kai pau lau lalogo auga, taoni maꞌoai aloꞌiai lakoko alogai, Deo ega Spiritu lau ainau epalogo eifa, tipula ke kiekie akaikiꞌaꞌi lau keꞌimaisau eoma.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Kai lau ifou eꞌu agu maunina auga lau eeuai kapa agaꞌo laaꞌi koa lapamia. Ega koa lau alogamai eꞌu pinauga fapafua laoma. Ke Lopia Iesu pinauga epeniiau auga, iifa faunina Deo ega gafegafe fouga papiau maaꞌiai faifafou koꞌania eoma auga fapafua laoma.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Ke lau pau lalogo oi epomiai lalao lamai, Deo ega agofaꞌa fouga maamiai lainogonia aumi kai agaꞌo afoloisau pugu.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Ega puo pau lau oi maamiai laifania, epomiai kaisau Deo aina aeafia kai, muni agemae koa aisama, lau eꞌu puo laaꞌi, isa ifo ega puoai afa ageafia.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Gome lau Deo ega logo maꞌoai fouga alapapuua maamiai laifafou afeꞌainiꞌi.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ifomi foꞌima feloimi, ke Deo ega Spiritu oi imaꞌima aumi epamiaimi, papiau maꞌoai oi imamiai epaauꞌi auꞌi foꞌimaꞌi. Ke sipi iꞌima auꞌi koa fomia Deo Gauga eulaisa papiau fauꞌiai emae, ifagai eꞌafaiꞌi ega papiau epamiaꞌi auꞌi isafa foꞌimaꞌi.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Lau lalogo alapuaꞌafunimi aisama, papiau isaꞌi ago alo amuꞌeꞌi aꞌiꞌi koa iꞌopoꞌi akemia akemai epomiai ke pakoꞌa papiauꞌi sipi koa iꞌopoꞌi auꞌi akeꞌiꞌiniꞌi.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Ke oi epomiai ganinagai, papiau isaꞌi akeꞌue pakoꞌa papiauꞌi fekelaꞌa pagainiꞌi, isa muniꞌiai fekepea akeoma puo, Deo ega iifa pifogeai akepaefo pagainia akeifaniꞌi.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Ega puo oi ifomi foꞌima feloimi! Ke inipo oiso alogai, gapi gani agaꞌo agaꞌo, ke kina isaꞌi maau maiꞌiuꞌiuga mo ainami lapalogo alaapakipo auga foloꞌagege.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Ke pau lau oi Deo imagai lapaaumi, ke ega gafegafe iifagai lapuaꞌafunimi. Ke Deo ega iifa egaꞌina oi agepaukimi Deo agopakoꞌania, ke agepakapulanimi agelao, Deo papiau aloꞌi elolofa auꞌi epoꞌiai kapaꞌina oi apumi eoma auga agoafia.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Lau kai agaꞌo ega silifa, gold ke tiapu alamaaga.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Oi ifomi ologo, kapaꞌina lau ke fou apinauga auꞌi aniꞌi aani auꞌi ifou imauai lakapaiꞌi.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Lau Lopia Iesu ifo ega iifa laopolaga, ‘Epipeni auga Deo eegai kapa feloꞌi maꞌo ageafiꞌi, ke eafiia auga Deo eegai kapa feloꞌi oisomo mo ageafiꞌi,’ eoma. Ega puo kapa maꞌoai lakapaiꞌi alogai, pinauga kapula egaꞌinagai kaisau keapoke auꞌi fapalagainiꞌi auga oi lapakinaimi,” eoma.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Paulo egaꞌina iifaꞌi eifaniꞌi efua aisama, maꞌoai fou keanifeꞌu kemegamega.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Egaꞌina afegai keapepe, uufagai kekoko kepamegonia.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Paulo ega niniꞌani maꞌoai aloꞌi epakiekie kai, afakeisaisa pugu niniꞌanina eifania aisama, aloꞌi ekiekie alogaina. Egae kai keisaoga kelaoaina mo lontiai kepaꞌagaua.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.