Atos 19

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apolos Korinto taoninai eaguega kai, Paulo ago alo keagaga eafiia elao Efesus taoninai epealai. Ke egae pakoꞌa papiauꞌi isaꞌi ekapulaiꞌi.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Ke epaꞌani peniꞌi einaka, “Oi Iesu opakoꞌania aisama, Deo ega Spiritu isafa oafiia ma?” eoma.
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Ega puo Paulo epaꞌani pugu einaka, “Ega koa aisama, oi baptismo kapa oafiia?” eoma.
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Ega aisama Paulo einaka, “Ioane papiau baptismo epeniiꞌi auga, papiau eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi auga baptismoga. Ke isa papiau epainiꞌi eifa muninai au agaꞌo agemai aka Iesu auga fekepakoꞌania eoma,”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Isa iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, Lopia Iesu akagai baptismo keafiia.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ke Paulo isa kaniaꞌiai ima eogeaua aisama, Deo ega Spiritu eake peniꞌi. Ke mala iꞌoiꞌi iꞌoiꞌiai keniniꞌani, ke profeta koa iꞌopoꞌi kemia Deo ega iifa keifafoua.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Egaꞌina auꞌi auga auꞌi maꞌoai mo 12 koa iꞌopoga.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ke Paulo egae gafa oiso eagu, ke Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai ekoko, Deo ega agofaꞌa fouga fekepakoꞌania eoma puo, aimaniꞌina mo eniniꞌani kapula alogaina.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Kai papiau isaꞌi aloꞌi eꞌinoka alogaina kainai Paulo ega iifa keumakalaina, ke akepakoꞌania. Ke laꞌafou alogai papiau agoꞌiai, pakoꞌa papiauꞌi eꞌi laomai keifa apala penia. Ega puo Paulo egaꞌina papiauꞌi epuaꞌafuniꞌi, pakoꞌa papiauꞌi eafiiꞌi fou kelao pamalele eꞌa aka Tairanus keoma auga alogai kekoko. Isa kina maꞌoai egaꞌina afugai papiau maaꞌiai Deo ega iifa eifaniꞌi.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Ega mo ekapa oma elao inipo gua eafiia. Ega koa Iudea papiauꞌi ke Grik papiauꞌi Asia agogai keagu auꞌi maꞌoai, Lopia ega iifa aꞌo kelogonia.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Ke Deo Paulo faagagai mirakulo akaikiꞌaꞌi ipaumaꞌi ekapaiꞌi.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Ega puo Paulo muko ke tiapu ainaꞌi isa faaga keafi opogaina auꞌi keafiiꞌi kelao isafa papiauꞌi faagaꞌiai keogeiꞌi aisama, isafa papiauꞌi kefelo, ke aloꞌiai tiapolo apalaꞌi keagu auꞌi kepealai.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Iudea auꞌi isaꞌi kepea aisoge, papiau aloꞌiai tiapolo keagu auꞌi, ifoꞌi eꞌi isapuai kepapealaiꞌi. Isa egaꞌina kekapaisa alogai, kegaꞌopo Lopia Iesu aka kegapapinaugania, papiau aloꞌiai tiapolo apalaꞌi keagu auꞌi kegapapealaiꞌi keoma. Ke isa iina keifa oma keinaka, “Iesu, Paulo fouga einogonia auga akagai, laifa kapula penio, mopealai,” keoma.
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Iudea sakedote lopiaga aka Skefa gauga imagea kuagai gua auꞌi egaꞌina laoga maina kekapaisa.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Kai tiapolo au agaꞌo alogai eagu auga isa epainiꞌi einaka, “Lau Iesu lalogonia, ke Paulo isafa lalogonia kai, oi auga kaisau?” eoma.
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Egae kai tiapolo alogai eagu auga isa laaꞌiai egopoau, ke isa maꞌoai ekapulaꞌegainiꞌi. Ke eau kapulaniꞌi, ke tiapuꞌi eꞌiꞌinia puo faagaꞌi maini, ke faagaꞌi maiꞌifaifaga mo eꞌai kepiaulai.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Ke egaꞌina fouga efoufaꞌa Iudea ke Grik papiauꞌi Efesus taoninai keagu auꞌi kelogo. Ke isa maꞌoai kemaniꞌi alogaina ke Lopia Iesu aka keafiakae akaikiꞌa ipauma kepamia.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ke Iesu kepakoꞌania papiauꞌi maꞌo kemai laomai apalaꞌi kekapaiꞌi auꞌi laꞌafouai keifafouꞌi.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Ke ugauga kekapa auꞌi maꞌo isafa eꞌi mega pukaꞌi kemaiseiniꞌi, laꞌafouai keoge guguainiꞌi kai, loai keumaiꞌi. Mega pukaꞌi egaꞌina afaꞌi kepaau agaꞌoniꞌi mo auga 50,000 drakoma.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Pakoꞌa papiauꞌi iina kekapa oma puo, Deo ega iifa efoufaꞌa, Deo ega isapuai papiau maꞌo aloꞌi eponi, eꞌi laomai apalaꞌi keumakalainiꞌi.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Egaꞌina maꞌoai kemia afegai, Paulo alogai epakoꞌania, Masedonia ke Akaia agoꞌiai fepagai Ierusaleme taonina felao eoma. Ke eifa einaka, “Lau egaꞌina afuꞌi alalao. Egaꞌina afegai Roma isafa falao laoma,” eoma.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Ke isa ega pipalagai auꞌi auniꞌi, Timoti ke Erastus auniꞌi eulaiꞌi Masedonia ago kelao kai, isa ifo auga Asia agogai eagu afaꞌagamo epo emaefa.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Pau egaꞌina alogai, papiau Iesu kepakoꞌania ke ega keagai kepea auga puogai aꞌoaꞌo akaikiꞌa Efesus taoninai emia.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Gome au agaꞌo aka Demetrius, silifai amu ekapa auga, pifoge deoga papiega aka Artemis ega eꞌa eꞌele ekapaiꞌi papiau imaꞌiai eꞌafaꞌafalainiꞌi. Iina koa ekapaisa, ega pinauga auꞌi fauꞌiai moni maꞌo eafiiꞌi.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Kai Paulo emai Efesus taoninai eagu aisama, Iesu fouga eifania papiau Iesu kepakoꞌania, isa eꞌi amu akeꞌafaiꞌi auga eisa. Ega puo ega pinauga papiauꞌi, ke isa ega pinauga koa kekapa papiauꞌi fou eifa kaiguguainiꞌi kai eifa einaka, “Aau akiu, oi ologo felo, iꞌina amuꞌi faagaꞌiai moni maꞌo akapa.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Oi iꞌina auga Paulo oisa ke fouga ologo. Isa Efesus taonina, ke Asia ago maꞌo epeaisa. Egaꞌina alogai einogo eifa papiau imaꞌiai deo kekapaꞌi auꞌi, deo laaꞌi eoma. Ega koa ekapaisa papiau maꞌo aloꞌi eaniia elaꞌa pagainiꞌi egaꞌina iifaga kepakoꞌania.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Ega koa ekapa papiau pau kapaꞌina akapa auga apalaꞌi akeoma. Ke Artemis ega eꞌa eꞌele silifai akapaꞌi auꞌi afakeꞌafaꞌi, ke iꞌa aꞌa pinauga ageꞌualai. Ke Artemis, deo papiega akaikiꞌa auga afakepakoꞌania, ega eꞌa, papiau eeꞌiai amaꞌama akeoma. Ega puo Asia agogai ke agofaꞌa fofougai Artemis aka akaikiꞌa keau afagaina kai, aka egaꞌina ageꞌualai,” eoma.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Egaꞌina papiauꞌi iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, guaꞌi ekupu alogaina, ke keꞌina keagaga keinaka, “Artemis, lai Efesus papiaumai emai deo akaikiꞌa ipauma!” keoma.
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Ke fiakoa mo taoni fofouga alogai kelele akaikiꞌa kekapaisa. Ke kelao Masedonia auꞌi auniꞌi, Kaius ke Aristakus, Paulo fou kepea auꞌi keafiiꞌi, ke laꞌafouai kelaoainiꞌi papiau kekaigugu keniniꞌani afuga akaikiꞌa alogai kepiaukoko.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Ke Paulo egaꞌina laꞌafouga alogai gakoko eoma kai, pakoꞌa papiauꞌi isa kekaisapua faekoko keoma.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Ke Asia ago keꞌima lopiaꞌi isaꞌi, Paulo ekefaꞌa auꞌi isafa, iifa keulaisa kegoinia, faeꞌopo egaꞌina laꞌafougai faekoko keoma.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Egaꞌina laꞌafouga alogai, papiau kegagapai alogaina. Ega kainai aꞌoaꞌo akaikiꞌa mo kekapaisa, keagaga aage mo, isaꞌi agaga agaꞌogai keagaga, ke isaꞌi agaga iꞌoꞌinagai keagaga. Ke papiau maꞌo kapa puo egae kelaꞌafou auga oko akelogo.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Egaꞌina alogai Iudea papiauꞌi, au aka Aleksanda, papiau maaꞌiai feniniꞌani keoma puo kekoninia kelao kepaapalaisa. Ke papiau isaꞌi, isa ala feniniꞌani oma auga maagai keagaga keifania. Egae kai eapalai ima eafiakae komo kegaoma, ega koa isa ke Iudea papiauꞌi fou iiꞌi gaoge, isa aꞌoaꞌo akepaꞌuegenia auga maaꞌiai gaifania eoma.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Kai laꞌafou papiauꞌi isa Iudea auga auga fouga kelogo aisama, fofougai keagaga keinaka, “Artemis, lai Efesus papiaumai emai deo akaikiꞌa ipauma!” keoma. Ke isa kina maaga gua ega keagaga oma.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Ke taoniai, au akaikiꞌa agaꞌo, iifa ipakaina afugai epinauga auga emai, komo mo fekeoma eoma. Ke aꞌoaꞌo eapakipo aisama, eifa einaka, “Efesus papiaumi! Efesus taonina papiauꞌi auga, Artemis deo akaikiꞌa ega eꞌa keꞌima. Ke Artemis kepo ufai eꞌualai iisa iꞌopoga mo kepoai kepaapa afuga fou keꞌima. Egaꞌina auga agofaꞌa fofouga papiauꞌi maꞌoai kelogo felo.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Papiau maꞌoai iꞌina iifaꞌi koꞌaꞌi keoma puo, oi komo mo fooma, fopakaisa mo laafuai kapa agaꞌo folokapa.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Iꞌina auꞌi Artemis ega eꞌai kapa agaꞌo akepainaoga, ke akeifa apala peni aagenia mo kai, oi isa oafiiꞌi iina omaiseiniꞌi.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Kai Demetrius ke ega pinauga auꞌi fou iifa gome aufalao agaꞌo fou iifa kegapakaisa keoma koa aisama, isa iifa ipakaina afuꞌi keagalai kekae, ke Roma kansoloꞌi kaniagai auꞌi isafa keague puo, iifa ipakaina agemia agekaina.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Kai kapa akaikiꞌaꞌi isaꞌi aloꞌi aekainia koa aisama, taoni kansoloꞌi akaikiꞌaꞌi iifa fekepakaisa, egaꞌina kansoloꞌi fekeoge opaina.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Kai oi iina koa okaigugu oagaga aage mo kelele akaikiꞌa okapaisa. Egaꞌina kelelega Roma papiau akaikiꞌaꞌi isaꞌi iifa ipakainai afekepaapa ukaimai auga opopo lapaꞌaua. Isa ega akekapa oma koa aisama, lai pau kelele iꞌina oko alalogo felo puo, fouga agaifania afaekaina, ke afa afaafia isafa,” eoma.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Isa egaꞌina eifania afegai, laꞌafou epakanina.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.