Atos 19

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Apolos Korinto taoninai eaguega kai, Paulo ago alo keagaga eafiia elao Efesus taoninai epealai. Ke egae pakoꞌa papiauꞌi isaꞌi ekapulaiꞌi.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Ke epaꞌani peniꞌi einaka, “Oi Iesu opakoꞌania aisama, Deo ega Spiritu isafa oafiia ma?” eoma.
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Ega puo Paulo epaꞌani pugu einaka, “Ega koa aisama, oi baptismo kapa oafiia?” eoma.
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Ega aisama Paulo einaka, “Ioane papiau baptismo epeniiꞌi auga, papiau eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi auga baptismoga. Ke isa papiau epainiꞌi eifa muninai au agaꞌo agemai aka Iesu auga fekepakoꞌania eoma,”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Isa iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, Lopia Iesu akagai baptismo keafiia.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Ke Paulo isa kaniaꞌiai ima eogeaua aisama, Deo ega Spiritu eake peniꞌi. Ke mala iꞌoiꞌi iꞌoiꞌiai keniniꞌani, ke profeta koa iꞌopoꞌi kemia Deo ega iifa keifafoua.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Egaꞌina auꞌi auga auꞌi maꞌoai mo 12 koa iꞌopoga.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Ke Paulo egae gafa oiso eagu, ke Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai ekoko, Deo ega agofaꞌa fouga fekepakoꞌania eoma puo, aimaniꞌina mo eniniꞌani kapula alogaina.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Kai papiau isaꞌi aloꞌi eꞌinoka alogaina kainai Paulo ega iifa keumakalaina, ke akepakoꞌania. Ke laꞌafou alogai papiau agoꞌiai, pakoꞌa papiauꞌi eꞌi laomai keifa apala penia. Ega puo Paulo egaꞌina papiauꞌi epuaꞌafuniꞌi, pakoꞌa papiauꞌi eafiiꞌi fou kelao pamalele eꞌa aka Tairanus keoma auga alogai kekoko. Isa kina maꞌoai egaꞌina afugai papiau maaꞌiai Deo ega iifa eifaniꞌi.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Ega mo ekapa oma elao inipo gua eafiia. Ega koa Iudea papiauꞌi ke Grik papiauꞌi Asia agogai keagu auꞌi maꞌoai, Lopia ega iifa aꞌo kelogonia.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Ke Deo Paulo faagagai mirakulo akaikiꞌaꞌi ipaumaꞌi ekapaiꞌi.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Ega puo Paulo muko ke tiapu ainaꞌi isa faaga keafi opogaina auꞌi keafiiꞌi kelao isafa papiauꞌi faagaꞌiai keogeiꞌi aisama, isafa papiauꞌi kefelo, ke aloꞌiai tiapolo apalaꞌi keagu auꞌi kepealai.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Iudea auꞌi isaꞌi kepea aisoge, papiau aloꞌiai tiapolo keagu auꞌi, ifoꞌi eꞌi isapuai kepapealaiꞌi. Isa egaꞌina kekapaisa alogai, kegaꞌopo Lopia Iesu aka kegapapinaugania, papiau aloꞌiai tiapolo apalaꞌi keagu auꞌi kegapapealaiꞌi keoma. Ke isa iina keifa oma keinaka, “Iesu, Paulo fouga einogonia auga akagai, laifa kapula penio, mopealai,” keoma.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Iudea sakedote lopiaga aka Skefa gauga imagea kuagai gua auꞌi egaꞌina laoga maina kekapaisa.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Kai tiapolo au agaꞌo alogai eagu auga isa epainiꞌi einaka, “Lau Iesu lalogonia, ke Paulo isafa lalogonia kai, oi auga kaisau?” eoma.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Egae kai tiapolo alogai eagu auga isa laaꞌiai egopoau, ke isa maꞌoai ekapulaꞌegainiꞌi. Ke eau kapulaniꞌi, ke tiapuꞌi eꞌiꞌinia puo faagaꞌi maini, ke faagaꞌi maiꞌifaifaga mo eꞌai kepiaulai.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ke egaꞌina fouga efoufaꞌa Iudea ke Grik papiauꞌi Efesus taoninai keagu auꞌi kelogo. Ke isa maꞌoai kemaniꞌi alogaina ke Lopia Iesu aka keafiakae akaikiꞌa ipauma kepamia.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ke Iesu kepakoꞌania papiauꞌi maꞌo kemai laomai apalaꞌi kekapaiꞌi auꞌi laꞌafouai keifafouꞌi.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Ke ugauga kekapa auꞌi maꞌo isafa eꞌi mega pukaꞌi kemaiseiniꞌi, laꞌafouai keoge guguainiꞌi kai, loai keumaiꞌi. Mega pukaꞌi egaꞌina afaꞌi kepaau agaꞌoniꞌi mo auga 50,000 drakoma.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Pakoꞌa papiauꞌi iina kekapa oma puo, Deo ega iifa efoufaꞌa, Deo ega isapuai papiau maꞌo aloꞌi eponi, eꞌi laomai apalaꞌi keumakalainiꞌi.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Egaꞌina maꞌoai kemia afegai, Paulo alogai epakoꞌania, Masedonia ke Akaia agoꞌiai fepagai Ierusaleme taonina felao eoma. Ke eifa einaka, “Lau egaꞌina afuꞌi alalao. Egaꞌina afegai Roma isafa falao laoma,” eoma.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ke isa ega pipalagai auꞌi auniꞌi, Timoti ke Erastus auniꞌi eulaiꞌi Masedonia ago kelao kai, isa ifo auga Asia agogai eagu afaꞌagamo epo emaefa.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Pau egaꞌina alogai, papiau Iesu kepakoꞌania ke ega keagai kepea auga puogai aꞌoaꞌo akaikiꞌa Efesus taoninai emia.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Gome au agaꞌo aka Demetrius, silifai amu ekapa auga, pifoge deoga papiega aka Artemis ega eꞌa eꞌele ekapaiꞌi papiau imaꞌiai eꞌafaꞌafalainiꞌi. Iina koa ekapaisa, ega pinauga auꞌi fauꞌiai moni maꞌo eafiiꞌi.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Kai Paulo emai Efesus taoninai eagu aisama, Iesu fouga eifania papiau Iesu kepakoꞌania, isa eꞌi amu akeꞌafaiꞌi auga eisa. Ega puo ega pinauga papiauꞌi, ke isa ega pinauga koa kekapa papiauꞌi fou eifa kaiguguainiꞌi kai eifa einaka, “Aau akiu, oi ologo felo, iꞌina amuꞌi faagaꞌiai moni maꞌo akapa.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Oi iꞌina auga Paulo oisa ke fouga ologo. Isa Efesus taonina, ke Asia ago maꞌo epeaisa. Egaꞌina alogai einogo eifa papiau imaꞌiai deo kekapaꞌi auꞌi, deo laaꞌi eoma. Ega koa ekapaisa papiau maꞌo aloꞌi eaniia elaꞌa pagainiꞌi egaꞌina iifaga kepakoꞌania.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ega koa ekapa papiau pau kapaꞌina akapa auga apalaꞌi akeoma. Ke Artemis ega eꞌa eꞌele silifai akapaꞌi auꞌi afakeꞌafaꞌi, ke iꞌa aꞌa pinauga ageꞌualai. Ke Artemis, deo papiega akaikiꞌa auga afakepakoꞌania, ega eꞌa, papiau eeꞌiai amaꞌama akeoma. Ega puo Asia agogai ke agofaꞌa fofougai Artemis aka akaikiꞌa keau afagaina kai, aka egaꞌina ageꞌualai,” eoma.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Egaꞌina papiauꞌi iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, guaꞌi ekupu alogaina, ke keꞌina keagaga keinaka, “Artemis, lai Efesus papiaumai emai deo akaikiꞌa ipauma!” keoma.
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ke fiakoa mo taoni fofouga alogai kelele akaikiꞌa kekapaisa. Ke kelao Masedonia auꞌi auniꞌi, Kaius ke Aristakus, Paulo fou kepea auꞌi keafiiꞌi, ke laꞌafouai kelaoainiꞌi papiau kekaigugu keniniꞌani afuga akaikiꞌa alogai kepiaukoko.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Ke Paulo egaꞌina laꞌafouga alogai gakoko eoma kai, pakoꞌa papiauꞌi isa kekaisapua faekoko keoma.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Ke Asia ago keꞌima lopiaꞌi isaꞌi, Paulo ekefaꞌa auꞌi isafa, iifa keulaisa kegoinia, faeꞌopo egaꞌina laꞌafougai faekoko keoma.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Egaꞌina laꞌafouga alogai, papiau kegagapai alogaina. Ega kainai aꞌoaꞌo akaikiꞌa mo kekapaisa, keagaga aage mo, isaꞌi agaga agaꞌogai keagaga, ke isaꞌi agaga iꞌoꞌinagai keagaga. Ke papiau maꞌo kapa puo egae kelaꞌafou auga oko akelogo.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Egaꞌina alogai Iudea papiauꞌi, au aka Aleksanda, papiau maaꞌiai feniniꞌani keoma puo kekoninia kelao kepaapalaisa. Ke papiau isaꞌi, isa ala feniniꞌani oma auga maagai keagaga keifania. Egae kai eapalai ima eafiakae komo kegaoma, ega koa isa ke Iudea papiauꞌi fou iiꞌi gaoge, isa aꞌoaꞌo akepaꞌuegenia auga maaꞌiai gaifania eoma.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Kai laꞌafou papiauꞌi isa Iudea auga auga fouga kelogo aisama, fofougai keagaga keinaka, “Artemis, lai Efesus papiaumai emai deo akaikiꞌa ipauma!” keoma. Ke isa kina maaga gua ega keagaga oma.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ke taoniai, au akaikiꞌa agaꞌo, iifa ipakaina afugai epinauga auga emai, komo mo fekeoma eoma. Ke aꞌoaꞌo eapakipo aisama, eifa einaka, “Efesus papiaumi! Efesus taonina papiauꞌi auga, Artemis deo akaikiꞌa ega eꞌa keꞌima. Ke Artemis kepo ufai eꞌualai iisa iꞌopoga mo kepoai kepaapa afuga fou keꞌima. Egaꞌina auga agofaꞌa fofouga papiauꞌi maꞌoai kelogo felo.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Papiau maꞌoai iꞌina iifaꞌi koꞌaꞌi keoma puo, oi komo mo fooma, fopakaisa mo laafuai kapa agaꞌo folokapa.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Iꞌina auꞌi Artemis ega eꞌai kapa agaꞌo akepainaoga, ke akeifa apala peni aagenia mo kai, oi isa oafiiꞌi iina omaiseiniꞌi.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Kai Demetrius ke ega pinauga auꞌi fou iifa gome aufalao agaꞌo fou iifa kegapakaisa keoma koa aisama, isa iifa ipakaina afuꞌi keagalai kekae, ke Roma kansoloꞌi kaniagai auꞌi isafa keague puo, iifa ipakaina agemia agekaina.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Kai kapa akaikiꞌaꞌi isaꞌi aloꞌi aekainia koa aisama, taoni kansoloꞌi akaikiꞌaꞌi iifa fekepakaisa, egaꞌina kansoloꞌi fekeoge opaina.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Kai oi iina koa okaigugu oagaga aage mo kelele akaikiꞌa okapaisa. Egaꞌina kelelega Roma papiau akaikiꞌaꞌi isaꞌi iifa ipakainai afekepaapa ukaimai auga opopo lapaꞌaua. Isa ega akekapa oma koa aisama, lai pau kelele iꞌina oko alalogo felo puo, fouga agaifania afaekaina, ke afa afaafia isafa,” eoma.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Isa egaꞌina eifania afegai, laꞌafou epakanina.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.