Atos 19
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARIB
1 Apolos Korinto taoninai eaguega kai, Paulo ago alo keagaga eafiia elao Efesus taoninai epealai. Ke egae pakoꞌa papiauꞌi isaꞌi ekapulaiꞌi.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Ke epaꞌani peniꞌi einaka, “Oi Iesu opakoꞌania aisama, Deo ega Spiritu isafa oafiia ma?” eoma.
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Ega puo Paulo epaꞌani pugu einaka, “Ega koa aisama, oi baptismo kapa oafiia?” eoma.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Ega aisama Paulo einaka, “Ioane papiau baptismo epeniiꞌi auga, papiau eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi auga baptismoga. Ke isa papiau epainiꞌi eifa muninai au agaꞌo agemai aka Iesu auga fekepakoꞌania eoma,”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Isa iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, Lopia Iesu akagai baptismo keafiia.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ke Paulo isa kaniaꞌiai ima eogeaua aisama, Deo ega Spiritu eake peniꞌi. Ke mala iꞌoiꞌi iꞌoiꞌiai keniniꞌani, ke profeta koa iꞌopoꞌi kemia Deo ega iifa keifafoua.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Egaꞌina auꞌi auga auꞌi maꞌoai mo 12 koa iꞌopoga.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Ke Paulo egae gafa oiso eagu, ke Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai ekoko, Deo ega agofaꞌa fouga fekepakoꞌania eoma puo, aimaniꞌina mo eniniꞌani kapula alogaina.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Kai papiau isaꞌi aloꞌi eꞌinoka alogaina kainai Paulo ega iifa keumakalaina, ke akepakoꞌania. Ke laꞌafou alogai papiau agoꞌiai, pakoꞌa papiauꞌi eꞌi laomai keifa apala penia. Ega puo Paulo egaꞌina papiauꞌi epuaꞌafuniꞌi, pakoꞌa papiauꞌi eafiiꞌi fou kelao pamalele eꞌa aka Tairanus keoma auga alogai kekoko. Isa kina maꞌoai egaꞌina afugai papiau maaꞌiai Deo ega iifa eifaniꞌi.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Ega mo ekapa oma elao inipo gua eafiia. Ega koa Iudea papiauꞌi ke Grik papiauꞌi Asia agogai keagu auꞌi maꞌoai, Lopia ega iifa aꞌo kelogonia.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Ke Deo Paulo faagagai mirakulo akaikiꞌaꞌi ipaumaꞌi ekapaiꞌi.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Ega puo Paulo muko ke tiapu ainaꞌi isa faaga keafi opogaina auꞌi keafiiꞌi kelao isafa papiauꞌi faagaꞌiai keogeiꞌi aisama, isafa papiauꞌi kefelo, ke aloꞌiai tiapolo apalaꞌi keagu auꞌi kepealai.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Iudea auꞌi isaꞌi kepea aisoge, papiau aloꞌiai tiapolo keagu auꞌi, ifoꞌi eꞌi isapuai kepapealaiꞌi. Isa egaꞌina kekapaisa alogai, kegaꞌopo Lopia Iesu aka kegapapinaugania, papiau aloꞌiai tiapolo apalaꞌi keagu auꞌi kegapapealaiꞌi keoma. Ke isa iina keifa oma keinaka, “Iesu, Paulo fouga einogonia auga akagai, laifa kapula penio, mopealai,” keoma.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Iudea sakedote lopiaga aka Skefa gauga imagea kuagai gua auꞌi egaꞌina laoga maina kekapaisa.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Kai tiapolo au agaꞌo alogai eagu auga isa epainiꞌi einaka, “Lau Iesu lalogonia, ke Paulo isafa lalogonia kai, oi auga kaisau?” eoma.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Egae kai tiapolo alogai eagu auga isa laaꞌiai egopoau, ke isa maꞌoai ekapulaꞌegainiꞌi. Ke eau kapulaniꞌi, ke tiapuꞌi eꞌiꞌinia puo faagaꞌi maini, ke faagaꞌi maiꞌifaifaga mo eꞌai kepiaulai.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ke egaꞌina fouga efoufaꞌa Iudea ke Grik papiauꞌi Efesus taoninai keagu auꞌi kelogo. Ke isa maꞌoai kemaniꞌi alogaina ke Lopia Iesu aka keafiakae akaikiꞌa ipauma kepamia.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ke Iesu kepakoꞌania papiauꞌi maꞌo kemai laomai apalaꞌi kekapaiꞌi auꞌi laꞌafouai keifafouꞌi.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Ke ugauga kekapa auꞌi maꞌo isafa eꞌi mega pukaꞌi kemaiseiniꞌi, laꞌafouai keoge guguainiꞌi kai, loai keumaiꞌi. Mega pukaꞌi egaꞌina afaꞌi kepaau agaꞌoniꞌi mo auga 50,000 drakoma.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Pakoꞌa papiauꞌi iina kekapa oma puo, Deo ega iifa efoufaꞌa, Deo ega isapuai papiau maꞌo aloꞌi eponi, eꞌi laomai apalaꞌi keumakalainiꞌi.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Egaꞌina maꞌoai kemia afegai, Paulo alogai epakoꞌania, Masedonia ke Akaia agoꞌiai fepagai Ierusaleme taonina felao eoma. Ke eifa einaka, “Lau egaꞌina afuꞌi alalao. Egaꞌina afegai Roma isafa falao laoma,” eoma.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Ke isa ega pipalagai auꞌi auniꞌi, Timoti ke Erastus auniꞌi eulaiꞌi Masedonia ago kelao kai, isa ifo auga Asia agogai eagu afaꞌagamo epo emaefa.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Pau egaꞌina alogai, papiau Iesu kepakoꞌania ke ega keagai kepea auga puogai aꞌoaꞌo akaikiꞌa Efesus taoninai emia.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Gome au agaꞌo aka Demetrius, silifai amu ekapa auga, pifoge deoga papiega aka Artemis ega eꞌa eꞌele ekapaiꞌi papiau imaꞌiai eꞌafaꞌafalainiꞌi. Iina koa ekapaisa, ega pinauga auꞌi fauꞌiai moni maꞌo eafiiꞌi.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Kai Paulo emai Efesus taoninai eagu aisama, Iesu fouga eifania papiau Iesu kepakoꞌania, isa eꞌi amu akeꞌafaiꞌi auga eisa. Ega puo ega pinauga papiauꞌi, ke isa ega pinauga koa kekapa papiauꞌi fou eifa kaiguguainiꞌi kai eifa einaka, “Aau akiu, oi ologo felo, iꞌina amuꞌi faagaꞌiai moni maꞌo akapa.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Oi iꞌina auga Paulo oisa ke fouga ologo. Isa Efesus taonina, ke Asia ago maꞌo epeaisa. Egaꞌina alogai einogo eifa papiau imaꞌiai deo kekapaꞌi auꞌi, deo laaꞌi eoma. Ega koa ekapaisa papiau maꞌo aloꞌi eaniia elaꞌa pagainiꞌi egaꞌina iifaga kepakoꞌania.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ega koa ekapa papiau pau kapaꞌina akapa auga apalaꞌi akeoma. Ke Artemis ega eꞌa eꞌele silifai akapaꞌi auꞌi afakeꞌafaꞌi, ke iꞌa aꞌa pinauga ageꞌualai. Ke Artemis, deo papiega akaikiꞌa auga afakepakoꞌania, ega eꞌa, papiau eeꞌiai amaꞌama akeoma. Ega puo Asia agogai ke agofaꞌa fofougai Artemis aka akaikiꞌa keau afagaina kai, aka egaꞌina ageꞌualai,” eoma.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Egaꞌina papiauꞌi iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, guaꞌi ekupu alogaina, ke keꞌina keagaga keinaka, “Artemis, lai Efesus papiaumai emai deo akaikiꞌa ipauma!” keoma.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ke fiakoa mo taoni fofouga alogai kelele akaikiꞌa kekapaisa. Ke kelao Masedonia auꞌi auniꞌi, Kaius ke Aristakus, Paulo fou kepea auꞌi keafiiꞌi, ke laꞌafouai kelaoainiꞌi papiau kekaigugu keniniꞌani afuga akaikiꞌa alogai kepiaukoko.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Ke Paulo egaꞌina laꞌafouga alogai gakoko eoma kai, pakoꞌa papiauꞌi isa kekaisapua faekoko keoma.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Ke Asia ago keꞌima lopiaꞌi isaꞌi, Paulo ekefaꞌa auꞌi isafa, iifa keulaisa kegoinia, faeꞌopo egaꞌina laꞌafougai faekoko keoma.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Egaꞌina laꞌafouga alogai, papiau kegagapai alogaina. Ega kainai aꞌoaꞌo akaikiꞌa mo kekapaisa, keagaga aage mo, isaꞌi agaga agaꞌogai keagaga, ke isaꞌi agaga iꞌoꞌinagai keagaga. Ke papiau maꞌo kapa puo egae kelaꞌafou auga oko akelogo.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Egaꞌina alogai Iudea papiauꞌi, au aka Aleksanda, papiau maaꞌiai feniniꞌani keoma puo kekoninia kelao kepaapalaisa. Ke papiau isaꞌi, isa ala feniniꞌani oma auga maagai keagaga keifania. Egae kai eapalai ima eafiakae komo kegaoma, ega koa isa ke Iudea papiauꞌi fou iiꞌi gaoge, isa aꞌoaꞌo akepaꞌuegenia auga maaꞌiai gaifania eoma.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Kai laꞌafou papiauꞌi isa Iudea auga auga fouga kelogo aisama, fofougai keagaga keinaka, “Artemis, lai Efesus papiaumai emai deo akaikiꞌa ipauma!” keoma. Ke isa kina maaga gua ega keagaga oma.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ke taoniai, au akaikiꞌa agaꞌo, iifa ipakaina afugai epinauga auga emai, komo mo fekeoma eoma. Ke aꞌoaꞌo eapakipo aisama, eifa einaka, “Efesus papiaumi! Efesus taonina papiauꞌi auga, Artemis deo akaikiꞌa ega eꞌa keꞌima. Ke Artemis kepo ufai eꞌualai iisa iꞌopoga mo kepoai kepaapa afuga fou keꞌima. Egaꞌina auga agofaꞌa fofouga papiauꞌi maꞌoai kelogo felo.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Papiau maꞌoai iꞌina iifaꞌi koꞌaꞌi keoma puo, oi komo mo fooma, fopakaisa mo laafuai kapa agaꞌo folokapa.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Iꞌina auꞌi Artemis ega eꞌai kapa agaꞌo akepainaoga, ke akeifa apala peni aagenia mo kai, oi isa oafiiꞌi iina omaiseiniꞌi.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Kai Demetrius ke ega pinauga auꞌi fou iifa gome aufalao agaꞌo fou iifa kegapakaisa keoma koa aisama, isa iifa ipakaina afuꞌi keagalai kekae, ke Roma kansoloꞌi kaniagai auꞌi isafa keague puo, iifa ipakaina agemia agekaina.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Kai kapa akaikiꞌaꞌi isaꞌi aloꞌi aekainia koa aisama, taoni kansoloꞌi akaikiꞌaꞌi iifa fekepakaisa, egaꞌina kansoloꞌi fekeoge opaina.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Kai oi iina koa okaigugu oagaga aage mo kelele akaikiꞌa okapaisa. Egaꞌina kelelega Roma papiau akaikiꞌaꞌi isaꞌi iifa ipakainai afekepaapa ukaimai auga opopo lapaꞌaua. Isa ega akekapa oma koa aisama, lai pau kelele iꞌina oko alalogo felo puo, fouga agaifania afaekaina, ke afa afaafia isafa,” eoma.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Isa egaꞌina eifania afegai, laꞌafou epakanina.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.