Atos 19
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARC
1 Apolos Korinto taoninai eaguega kai, Paulo ago alo keagaga eafiia elao Efesus taoninai epealai. Ke egae pakoꞌa papiauꞌi isaꞌi ekapulaiꞌi.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Ke epaꞌani peniꞌi einaka, “Oi Iesu opakoꞌania aisama, Deo ega Spiritu isafa oafiia ma?” eoma.
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Ega puo Paulo epaꞌani pugu einaka, “Ega koa aisama, oi baptismo kapa oafiia?” eoma.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Ega aisama Paulo einaka, “Ioane papiau baptismo epeniiꞌi auga, papiau eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi auga baptismoga. Ke isa papiau epainiꞌi eifa muninai au agaꞌo agemai aka Iesu auga fekepakoꞌania eoma,”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Isa iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, Lopia Iesu akagai baptismo keafiia.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ke Paulo isa kaniaꞌiai ima eogeaua aisama, Deo ega Spiritu eake peniꞌi. Ke mala iꞌoiꞌi iꞌoiꞌiai keniniꞌani, ke profeta koa iꞌopoꞌi kemia Deo ega iifa keifafoua.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Egaꞌina auꞌi auga auꞌi maꞌoai mo 12 koa iꞌopoga.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Ke Paulo egae gafa oiso eagu, ke Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai ekoko, Deo ega agofaꞌa fouga fekepakoꞌania eoma puo, aimaniꞌina mo eniniꞌani kapula alogaina.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Kai papiau isaꞌi aloꞌi eꞌinoka alogaina kainai Paulo ega iifa keumakalaina, ke akepakoꞌania. Ke laꞌafou alogai papiau agoꞌiai, pakoꞌa papiauꞌi eꞌi laomai keifa apala penia. Ega puo Paulo egaꞌina papiauꞌi epuaꞌafuniꞌi, pakoꞌa papiauꞌi eafiiꞌi fou kelao pamalele eꞌa aka Tairanus keoma auga alogai kekoko. Isa kina maꞌoai egaꞌina afugai papiau maaꞌiai Deo ega iifa eifaniꞌi.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Ega mo ekapa oma elao inipo gua eafiia. Ega koa Iudea papiauꞌi ke Grik papiauꞌi Asia agogai keagu auꞌi maꞌoai, Lopia ega iifa aꞌo kelogonia.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Ke Deo Paulo faagagai mirakulo akaikiꞌaꞌi ipaumaꞌi ekapaiꞌi.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Ega puo Paulo muko ke tiapu ainaꞌi isa faaga keafi opogaina auꞌi keafiiꞌi kelao isafa papiauꞌi faagaꞌiai keogeiꞌi aisama, isafa papiauꞌi kefelo, ke aloꞌiai tiapolo apalaꞌi keagu auꞌi kepealai.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Iudea auꞌi isaꞌi kepea aisoge, papiau aloꞌiai tiapolo keagu auꞌi, ifoꞌi eꞌi isapuai kepapealaiꞌi. Isa egaꞌina kekapaisa alogai, kegaꞌopo Lopia Iesu aka kegapapinaugania, papiau aloꞌiai tiapolo apalaꞌi keagu auꞌi kegapapealaiꞌi keoma. Ke isa iina keifa oma keinaka, “Iesu, Paulo fouga einogonia auga akagai, laifa kapula penio, mopealai,” keoma.
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Iudea sakedote lopiaga aka Skefa gauga imagea kuagai gua auꞌi egaꞌina laoga maina kekapaisa.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Kai tiapolo au agaꞌo alogai eagu auga isa epainiꞌi einaka, “Lau Iesu lalogonia, ke Paulo isafa lalogonia kai, oi auga kaisau?” eoma.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Egae kai tiapolo alogai eagu auga isa laaꞌiai egopoau, ke isa maꞌoai ekapulaꞌegainiꞌi. Ke eau kapulaniꞌi, ke tiapuꞌi eꞌiꞌinia puo faagaꞌi maini, ke faagaꞌi maiꞌifaifaga mo eꞌai kepiaulai.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ke egaꞌina fouga efoufaꞌa Iudea ke Grik papiauꞌi Efesus taoninai keagu auꞌi kelogo. Ke isa maꞌoai kemaniꞌi alogaina ke Lopia Iesu aka keafiakae akaikiꞌa ipauma kepamia.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ke Iesu kepakoꞌania papiauꞌi maꞌo kemai laomai apalaꞌi kekapaiꞌi auꞌi laꞌafouai keifafouꞌi.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Ke ugauga kekapa auꞌi maꞌo isafa eꞌi mega pukaꞌi kemaiseiniꞌi, laꞌafouai keoge guguainiꞌi kai, loai keumaiꞌi. Mega pukaꞌi egaꞌina afaꞌi kepaau agaꞌoniꞌi mo auga 50,000 drakoma.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Pakoꞌa papiauꞌi iina kekapa oma puo, Deo ega iifa efoufaꞌa, Deo ega isapuai papiau maꞌo aloꞌi eponi, eꞌi laomai apalaꞌi keumakalainiꞌi.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Egaꞌina maꞌoai kemia afegai, Paulo alogai epakoꞌania, Masedonia ke Akaia agoꞌiai fepagai Ierusaleme taonina felao eoma. Ke eifa einaka, “Lau egaꞌina afuꞌi alalao. Egaꞌina afegai Roma isafa falao laoma,” eoma.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ke isa ega pipalagai auꞌi auniꞌi, Timoti ke Erastus auniꞌi eulaiꞌi Masedonia ago kelao kai, isa ifo auga Asia agogai eagu afaꞌagamo epo emaefa.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Pau egaꞌina alogai, papiau Iesu kepakoꞌania ke ega keagai kepea auga puogai aꞌoaꞌo akaikiꞌa Efesus taoninai emia.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Gome au agaꞌo aka Demetrius, silifai amu ekapa auga, pifoge deoga papiega aka Artemis ega eꞌa eꞌele ekapaiꞌi papiau imaꞌiai eꞌafaꞌafalainiꞌi. Iina koa ekapaisa, ega pinauga auꞌi fauꞌiai moni maꞌo eafiiꞌi.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Kai Paulo emai Efesus taoninai eagu aisama, Iesu fouga eifania papiau Iesu kepakoꞌania, isa eꞌi amu akeꞌafaiꞌi auga eisa. Ega puo ega pinauga papiauꞌi, ke isa ega pinauga koa kekapa papiauꞌi fou eifa kaiguguainiꞌi kai eifa einaka, “Aau akiu, oi ologo felo, iꞌina amuꞌi faagaꞌiai moni maꞌo akapa.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Oi iꞌina auga Paulo oisa ke fouga ologo. Isa Efesus taonina, ke Asia ago maꞌo epeaisa. Egaꞌina alogai einogo eifa papiau imaꞌiai deo kekapaꞌi auꞌi, deo laaꞌi eoma. Ega koa ekapaisa papiau maꞌo aloꞌi eaniia elaꞌa pagainiꞌi egaꞌina iifaga kepakoꞌania.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Ega koa ekapa papiau pau kapaꞌina akapa auga apalaꞌi akeoma. Ke Artemis ega eꞌa eꞌele silifai akapaꞌi auꞌi afakeꞌafaꞌi, ke iꞌa aꞌa pinauga ageꞌualai. Ke Artemis, deo papiega akaikiꞌa auga afakepakoꞌania, ega eꞌa, papiau eeꞌiai amaꞌama akeoma. Ega puo Asia agogai ke agofaꞌa fofougai Artemis aka akaikiꞌa keau afagaina kai, aka egaꞌina ageꞌualai,” eoma.
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Egaꞌina papiauꞌi iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, guaꞌi ekupu alogaina, ke keꞌina keagaga keinaka, “Artemis, lai Efesus papiaumai emai deo akaikiꞌa ipauma!” keoma.
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ke fiakoa mo taoni fofouga alogai kelele akaikiꞌa kekapaisa. Ke kelao Masedonia auꞌi auniꞌi, Kaius ke Aristakus, Paulo fou kepea auꞌi keafiiꞌi, ke laꞌafouai kelaoainiꞌi papiau kekaigugu keniniꞌani afuga akaikiꞌa alogai kepiaukoko.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Ke Paulo egaꞌina laꞌafouga alogai gakoko eoma kai, pakoꞌa papiauꞌi isa kekaisapua faekoko keoma.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Ke Asia ago keꞌima lopiaꞌi isaꞌi, Paulo ekefaꞌa auꞌi isafa, iifa keulaisa kegoinia, faeꞌopo egaꞌina laꞌafougai faekoko keoma.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Egaꞌina laꞌafouga alogai, papiau kegagapai alogaina. Ega kainai aꞌoaꞌo akaikiꞌa mo kekapaisa, keagaga aage mo, isaꞌi agaga agaꞌogai keagaga, ke isaꞌi agaga iꞌoꞌinagai keagaga. Ke papiau maꞌo kapa puo egae kelaꞌafou auga oko akelogo.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Egaꞌina alogai Iudea papiauꞌi, au aka Aleksanda, papiau maaꞌiai feniniꞌani keoma puo kekoninia kelao kepaapalaisa. Ke papiau isaꞌi, isa ala feniniꞌani oma auga maagai keagaga keifania. Egae kai eapalai ima eafiakae komo kegaoma, ega koa isa ke Iudea papiauꞌi fou iiꞌi gaoge, isa aꞌoaꞌo akepaꞌuegenia auga maaꞌiai gaifania eoma.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Kai laꞌafou papiauꞌi isa Iudea auga auga fouga kelogo aisama, fofougai keagaga keinaka, “Artemis, lai Efesus papiaumai emai deo akaikiꞌa ipauma!” keoma. Ke isa kina maaga gua ega keagaga oma.
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ke taoniai, au akaikiꞌa agaꞌo, iifa ipakaina afugai epinauga auga emai, komo mo fekeoma eoma. Ke aꞌoaꞌo eapakipo aisama, eifa einaka, “Efesus papiaumi! Efesus taonina papiauꞌi auga, Artemis deo akaikiꞌa ega eꞌa keꞌima. Ke Artemis kepo ufai eꞌualai iisa iꞌopoga mo kepoai kepaapa afuga fou keꞌima. Egaꞌina auga agofaꞌa fofouga papiauꞌi maꞌoai kelogo felo.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Papiau maꞌoai iꞌina iifaꞌi koꞌaꞌi keoma puo, oi komo mo fooma, fopakaisa mo laafuai kapa agaꞌo folokapa.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Iꞌina auꞌi Artemis ega eꞌai kapa agaꞌo akepainaoga, ke akeifa apala peni aagenia mo kai, oi isa oafiiꞌi iina omaiseiniꞌi.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Kai Demetrius ke ega pinauga auꞌi fou iifa gome aufalao agaꞌo fou iifa kegapakaisa keoma koa aisama, isa iifa ipakaina afuꞌi keagalai kekae, ke Roma kansoloꞌi kaniagai auꞌi isafa keague puo, iifa ipakaina agemia agekaina.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Kai kapa akaikiꞌaꞌi isaꞌi aloꞌi aekainia koa aisama, taoni kansoloꞌi akaikiꞌaꞌi iifa fekepakaisa, egaꞌina kansoloꞌi fekeoge opaina.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Kai oi iina koa okaigugu oagaga aage mo kelele akaikiꞌa okapaisa. Egaꞌina kelelega Roma papiau akaikiꞌaꞌi isaꞌi iifa ipakainai afekepaapa ukaimai auga opopo lapaꞌaua. Isa ega akekapa oma koa aisama, lai pau kelele iꞌina oko alalogo felo puo, fouga agaifania afaekaina, ke afa afaafia isafa,” eoma.
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Isa egaꞌina eifania afegai, laꞌafou epakanina.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.